Entradas recientes

Actualización del kit de undub de Persona 3 FES

Comentarios

Noticias breves hoy:

  • He actualizado el kit de undub de nuevo, a ver si esta vez ya no da más problemas. Podéis encontrarlo en la sección de tutoriales avanzados de la página del proyecto de Persona 3 FES.
  • Para los que no estéis al corriente, el domingo de la semana pasada se anunció oficialmente el relanzamiento de Persona 3 Portable y Persona 4 Golden con traducciones oficiales al castellano. Por un lado, para mí es un buen palo porque yo hice la gran mayoría de los gráficos del proyecto de fantraducción de Persona 4 y luego de Persona 4 Golden. Por otro… suspiro aliviado por haber sacado la versión NTSC-U y la actualización de la PAL a tiempo.
  • No voy a borrar la fantraducción de Persona 3 FES, pero no tengo intención de sacar más actualizaciones de este proyecto:
    • Persona 3 Portable y Persona 3 FES son juegos con un contenido bastante cambiado, así que no deberían hacerse competencia.
    • P3P y P3FES tienen públicos objetivo muy diferentes, como ya se ha demostrado en la escena del romhack por la cantidad de gente que estaba más interesada en Portable y sus mejoras de jugabilidad por encima del apartado visual y la historia considerada canon.

Solo espero que las traducciones oficiales estén a la altura, porque ya se ha visto en el historial actual (Persona 5 Royal, Persona 5 Strikers, que son los que iniciaron realmente el canon de traducciones, ya que las traducciones de glosario de los Dancing 3 y 5 fueron ignoradas oficialmente) que aunque las personalidades están muy bien llevadas, lo que son los términos comunes y las traducciones de las Personas/demonios tienen unos cuántos fallitos (como demostró mi compañero Megaflan con el caso de Potestad) e inconsistencias generalizadas (como pasó con la traducción de Shin Megami Tensei V. ¿Qué pasa, que no os pasáis las notas entre Nintendo y SEGA/Atlus?) También espero que no ocurra lo mismo que pasó con The World Ends With You en italiano, sinceramente.

Y poco más quiero comentar, la verdad, salvo dar mis condolencias al equipo de la fantraducción de Persona 4 Golden y al Proyecto AMALA, ya que ahora muchos de los proyectos que se podían hacer corren el peligro de tener remasterizaciones con traducciones oficiales.

Seguiremos informando.

Publicamos la versión NTSC-U del parche de Persona 3 FES en castellano

Comentarios

EDIT 17/05/2022: He actualizado el parche para corregir un defecto visual en la versión NTSC-U (no es necesario redescargar el parcheador, pero sí volver a aplicar el parche sobre una copia de seguridad virgen del juego) y ya he publicado el kit de undub.

EDIT 19/05/2022: He actualizado el kit de undub para enmendar el error de ISO no compatible. Si sigue dando problemas, aseguraos de instalar 7Zip antes de nada.

Buenas a todos. Vaya mesecitos que hemos tenido por aquí, la verdad. Bueno, no me andaré por las ramas: la fantraducción de Persona 3 FES ha finalizado. Otra vez.

Después de ocho meses de desarrollo y casi otros cuatro esperando al testeo, por fin podemos presentaros la adaptación de la traducción al castellano a la versión NTSC-U estadounidense. ¿Qué diferencias hay entre la PAL y la NTSC-U? Que la NTSC-U es mucho más fluida en sus animaciones, más natural, pero la PAL es la versión que muchos españoles tendremos en nuestras estanterías, de ahí mi insistencia en cubrir ambas ediciones.

Las modificaciones de la versión NTSC-U están en paridad con las modificaciones para la versión PAL, así que nadie se va a perder nada. En ese sentido, tengo que dar un millón de gracias a RyleFury por darnos el código de las modificaciones PAL, así como a D3fau4, GriffithVIII y OrtewLant por dedicar su tiempo a hacer la conversión.

Con esta versión, la 1.1, también corregimos las últimas erratas y defectos visuales que quedaban por enmendar en parches anteriores.

Podéis descargaros el parcheador desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

Pero eso no es todo con Persona 3 FES: también estamos ultimando un kit de undub que os permitirá poner voces japonesas en vuestras copias de seguridad fantraducidas. Por desgracia, no ha sido posible lanzarlo hoy, pero a lo largo de la semana que viene ya debería de estar listo para ser publicado.

Para este kit de undub he contado con la ayuda directa de D3fau4 y de Snake128, este último de SwitchCord Traducciones, para poder hacerlo realidad con el mínimo de herramientas, todas ellas de código abierto.

El kit de undub lo podéis encontrar en la sección de tutoriales del proyecto.

Lo último que me quedaría por editar, de nuevo, son las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque en las batallas. A lo largo de este año ha habido avances en la manipulación de su formato por parte de la comunidad de modding de Persona, pero todavía no es posible reinsertar los modelos correctamente (estos en concreto dan errores a patadas).

Solo me queda deciros que espero que disfrutéis o hayais disfrutado de nuestra fantraducción tanto como nosotros hemos disfrutado su creación.

Y ahora, unas noticias rápidas sobre otros proyectos actuales:

  • A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom ha terminado el proceso de revisión. Actualmente estoy esperando a que mis compañeros de TraduSquare encuentren el tiempo para poder hacer un parcheador. Está siendo especialmente difícil de conseguir por culpa de los DLC de la versión para PS3.
  • Echo Night Beyond ha encontrado a un revisor: joguersan, también de TraduSquare. Actualmente lleva un 20 % de textos revisados “sobre papel”.
  • Ace Combat 3 también ha encontrado a un revisor de textos, es más, del japonés: Dark_Kudoh, un veterano fansubber de YouTube. Él se está pegando el currazo de no solo revisar los textos del juego, sino también de rescatar los matices que se habían perdido al traducir a partir de la nueva versión inglesa (que son pocos, pero de consecuencias trascendentales). También estamos revisando las tipografías de las comunicaciones del Data Swallow.
  • Por último, por fin traigo novedades con Policenauts. Infrid, el programador principal de loadwordteam/Ace Combat 3 se ha ofrecido a ayudarme a rematar lo que queda de la programación de Policenauts en cuanto demos carpetazo a la versión inglesa y española de Ace Combat 3. Así que el destino de Policenauts, antes incierto, ahora queda atado a un futuro no muy lejano.

Y eso es todo. Como siempre, seguiremos informando.

Novedades finales de este año, 1.ª parte: lo que está por llegar

Comentarios

¡Buenas a todos! Tras unos últimos meses especialmente ajetreados y puñeteros por mi parte, por fin puedo dar señales de vida. Debido a la cantidad de información que quiero presentar, voy a dividir esta noticia en dos partes: una con los proyectos que ya han sido anunciados y que están en camino… y otra con los proyectos que están por anunciar, cosa que haré mañana por la noche.

Agarraos, que vienen curvas.

Corrección final del parche de Time Crisis 1

Comentarios

Buenas de nuevo. Tras ver que la actualización del parche de Time Crisis 1 seguía sin funcionar, y gracias al chivatazo del usuario MaxDamage, he cambiado el método para aplicar este parche de fantraducción (por tercera vez) y creo que ya es el método definitivo.

En este nuevo método tendréis que utilizar los programas xdelta y binmerge. El primero ya lo conoceréis los más habituales, pero binmerge es un programa de reciente creación que permite extraer y reinsertar las pistas de audio de una imagen .BIN con las pistas integradas, reescribiendo el archivo .CUE a placer.

Esta reescritura es la que ha bloqueado la aplicación correcta de este parche durante casi una década, pues no había ningún otro programa que hiciera lo mismo de forma gratuita y legal (que os conozco, piratones). El mayor problema a la hora de parchear Time Crisis residía en las pistas de audio, pues a menos que tengáis un lector de CD-ROM de calidad superior, parece ser que la mayoría de lectores tienen la costumbre de quitar milésimas de segundo de las canciones aquí y allá, según le da a cada uno. Este era el motivo por el que en muchas ocasiones fallaba el parche: porque las pistas de audio varían según el lector.

En fin, espero haber zanjado el problema de Time Crisis de una vez por todas.

Seguiremos informando.