Entradas recientes

¡La traducción de Echo Night: Beyond ha sido publicada!

Comentarios

¡Buenas a todos! Tras una temporadita en la que se me ha acumulado el trabajo (culpa mía), hoy puedo ofreceros por fin un poquito de descarga para mí y miedo para vosotros: ¡publicamos el parche de traducción fan de Echo Night: Beyond! ¡Y con soporte para la versión NTSC-U incluido!

EDIT 26/09/2019: El parche ha sido actualizado de urgencia debido a un fallo por mi parte al copiar los subtítulos traducidos en la versión estadounidense. La versión 1.0.1 también contiene un par de arreglitos muy menores para tanto la versión PAL como la NTSC-U. Perdón por las molestias.

Noticias breves de cosas que se acaban

Comentarios

¡Buenas a todos! Tras un veranito bastante… extraño, la verdad, hoy os traigo varias noticias breves sobre buena parte de los proyectos que tengo entre manos.

Ace Combat 3: electrosfera

La revisión de textos de Ace Combat 3: electrosfera ha llegado a su fin: todos los textos del juego principal han sido revisados meticulosamente, utilizando el japonés como base, por Dark_Kudoh, uno de los traductores de Cross Game Frontier.

También ha traducido y revisado los contenidos del disco AppenDisc incluido con la banda sonora del juego, que incluyen un vídeo de 8 minutos sobre el X-49 Night Raven, y ha revisado los textos del manual de instrucciones que incluiré junto con el parche. Ya “solo” quedaría pasar al testeo final del juego.

Echo Night: Beyond

Echo Night: Beyond ya ha sido revisado y testeado en su totalidad, pero no está acabado. La revisión la ha hecho joguersan y el testeo lo hemos hecho Oscar73, de HyperTraducciones, y un servidor.

Lo que le falta a este proyecto es estudiar y hacer ingeniería inversa a una serie de situaciones menores, pero que escuece verlas en el juego. La ingeniería inversa no es algo baladí, así que llevará tiempo.

Curiosamente, este juego nos ha dado bastantes sorpresas:

  • Hemos tenido que rehacer la investigación de algunos formatos del juego, para los cuales Snake128, de SwitchCord Traducciones, nos ha hecho una herramienta nueva.
  • Hemos descubierto varias cagadas de diversa relevancia en la traducción inglesa del juego (textos mal copiados, errores en el mapa, malas traducciones o frases dejadas en blanco en el inglés) que hemos tenido que corregir… De todo. Así que ha habido que repasar todas las descripciones de los niveles y un par de frases del doblaje a partir del japonés, con la ayuda en algunos casos de 堕落王 (o Wu para los amigos). Seguramente coja y haga un parche adicional para el inglés, porque madre mía.
  • Al final he tenido que editar no solo los gráficos de las interfaces, sino el código de las mismas, para adaptar como es debido el español.

Crimson Tears

La traducción de Crimson Tears está prácticamente terminada: Oscar73 se ha encargado de hacer la revisión y el testeo, y yo he estado puliendo temas gráficos y haciendo un último testeo. A este proyecto solo le faltarían unos arreglos gráficos que he encargado a Fox.

Una vez estén hechos, la traducción ya estaría lista para ser publicada.

Cierre

Y eso es todo lo más importante, que no es poco. En otras noticias breves, Attack on Titan: Wings of Freedom sigue esperando a que D3fau4 termine la programación del parcheador por culpa de los DLC para PlayStation 3, y por otro lado sigo ayudando junto con PacoChan a LugerDorada en la conversión del fandub de Resident Evil: Code Veronica al resto de consolas en las que ha salido el juego original (los ports para PS3/360 no cuentan).

En cuanto acabe con estos proyectos, me pondré con el Policenauts y a darle carpetazo. Si me da por abrir algún otro melón, haré todo lo posible para que sea pequeñito.

Seguiremos informando.

Actualización del kit de undub de Persona 3 FES

Comentarios

Noticias breves hoy:

  • He actualizado el kit de undub de nuevo, a ver si esta vez ya no da más problemas. Podéis encontrarlo en la sección de tutoriales avanzados de la página del proyecto de Persona 3 FES.
  • Para los que no estéis al corriente, el domingo de la semana pasada se anunció oficialmente el relanzamiento de Persona 3 Portable y Persona 4 Golden con traducciones oficiales al castellano. Por un lado, para mí es un buen palo porque yo hice la gran mayoría de los gráficos del proyecto de fantraducción de Persona 4 y luego de Persona 4 Golden. Por otro… suspiro aliviado por haber sacado la versión NTSC-U y la actualización de la PAL a tiempo.
  • No voy a borrar la fantraducción de Persona 3 FES, pero no tengo intención de sacar más actualizaciones de este proyecto:
    • Persona 3 Portable y Persona 3 FES son juegos con un contenido bastante cambiado, así que no deberían hacerse competencia.
    • P3P y P3FES tienen públicos objetivo muy diferentes, como ya se ha demostrado en la escena del romhack por la cantidad de gente que estaba más interesada en Portable y sus mejoras de jugabilidad por encima del apartado visual y la historia considerada canon.

Solo espero que las traducciones oficiales estén a la altura, porque ya se ha visto en el historial actual (Persona 5 Royal, Persona 5 Strikers, que son los que iniciaron realmente el canon de traducciones, ya que las traducciones de glosario de los Dancing 3 y 5 fueron ignoradas oficialmente) que aunque las personalidades están muy bien llevadas, lo que son los términos comunes y las traducciones de las Personas/demonios tienen unos cuántos fallitos (como demostró mi compañero Megaflan con el caso de Potestad) e inconsistencias generalizadas (como pasó con la traducción de Shin Megami Tensei V. ¿Qué pasa, que no os pasáis las notas entre Nintendo y SEGA/Atlus?) También espero que no ocurra lo mismo que pasó con The World Ends With You en italiano, sinceramente.

Y poco más quiero comentar, la verdad, salvo dar mis condolencias al equipo de la fantraducción de Persona 4 Golden y al Proyecto AMALA, ya que ahora muchos de los proyectos que se podían hacer corren el peligro de tener remasterizaciones con traducciones oficiales.

Seguiremos informando.

Publicamos la versión NTSC-U del parche de Persona 3 FES en castellano

Comentarios

EDIT 17/05/2022: He actualizado el parche para corregir un defecto visual en la versión NTSC-U (no es necesario redescargar el parcheador, pero sí volver a aplicar el parche sobre una copia de seguridad virgen del juego) y ya he publicado el kit de undub.

EDIT 19/05/2022: He actualizado el kit de undub para enmendar el error de ISO no compatible. Si sigue dando problemas, aseguraos de instalar 7Zip antes de nada.

Buenas a todos. Vaya mesecitos que hemos tenido por aquí, la verdad. Bueno, no me andaré por las ramas: la fantraducción de Persona 3 FES ha finalizado. Otra vez.

Después de ocho meses de desarrollo y casi otros cuatro esperando al testeo, por fin podemos presentaros la adaptación de la traducción al castellano a la versión NTSC-U estadounidense. ¿Qué diferencias hay entre la PAL y la NTSC-U? Que la NTSC-U es mucho más fluida en sus animaciones, más natural, pero la PAL es la versión que muchos españoles tendremos en nuestras estanterías, de ahí mi insistencia en cubrir ambas ediciones.

Las modificaciones de la versión NTSC-U están en paridad con las modificaciones para la versión PAL, así que nadie se va a perder nada. En ese sentido, tengo que dar un millón de gracias a RyleFury por darnos el código de las modificaciones PAL, así como a D3fau4, GriffithVIII y OrtewLant por dedicar su tiempo a hacer la conversión.

Con esta versión, la 1.1, también corregimos las últimas erratas y defectos visuales que quedaban por enmendar en parches anteriores.

Podéis descargaros el parcheador desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

Pero eso no es todo con Persona 3 FES: también estamos ultimando un kit de undub que os permitirá poner voces japonesas en vuestras copias de seguridad fantraducidas. Por desgracia, no ha sido posible lanzarlo hoy, pero a lo largo de la semana que viene ya debería de estar listo para ser publicado.

Para este kit de undub he contado con la ayuda directa de D3fau4 y de Snake128, este último de SwitchCord Traducciones, para poder hacerlo realidad con el mínimo de herramientas, todas ellas de código abierto.

El kit de undub lo podéis encontrar en la sección de tutoriales del proyecto.

Lo último que me quedaría por editar, de nuevo, son las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque en las batallas. A lo largo de este año ha habido avances en la manipulación de su formato por parte de la comunidad de modding de Persona, pero todavía no es posible reinsertar los modelos correctamente (estos en concreto dan errores a patadas).

Solo me queda deciros que espero que disfrutéis o hayais disfrutado de nuestra fantraducción tanto como nosotros hemos disfrutado su creación.

Y ahora, unas noticias rápidas sobre otros proyectos actuales:

  • A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom ha terminado el proceso de revisión. Actualmente estoy esperando a que mis compañeros de TraduSquare encuentren el tiempo para poder hacer un parcheador. Está siendo especialmente difícil de conseguir por culpa de los DLC de la versión para PS3.
  • Echo Night Beyond ha encontrado a un revisor: joguersan, también de TraduSquare. Actualmente lleva un 20 % de textos revisados “sobre papel”.
  • Ace Combat 3 también ha encontrado a un revisor de textos, es más, del japonés: Dark_Kudoh, un veterano fansubber de YouTube. Él se está pegando el currazo de no solo revisar los textos del juego, sino también de rescatar los matices que se habían perdido al traducir a partir de la nueva versión inglesa (que son pocos, pero de consecuencias trascendentales). También estamos revisando las tipografías de las comunicaciones del Data Swallow.
  • Por último, por fin traigo novedades con Policenauts. Infrid, el programador principal de loadwordteam/Ace Combat 3 se ha ofrecido a ayudarme a rematar lo que queda de la programación de Policenauts en cuanto demos carpetazo a la versión inglesa y española de Ace Combat 3. Así que el destino de Policenauts, antes incierto, ahora queda atado a un futuro no muy lejano.

Y eso es todo. Como siempre, seguiremos informando.