Entradas recientes

Comunicado en relación al futuro de Tío Víctor

Comentarios

Buenas a todos. Esta noticia va a ser más personal de lo habitual, quería comentaros cuál es mi punto de vista acerca de las fantraducciones de videojuegos y cuál es la hoja de ruta que he querido marcar para Traducciones del Tío Víctor desde hace unos años.

Así que respirad hondo, que viene un ladrillo.

Aviso sobre Alone in the Dark IV para Dreamcast

Comentarios

Me confirman varias personas que el parche de traducción no es compatible con los clones chinos del GDEMU.

El reproductor de FMV que tiene esta versión del juego es bastante delicadito, y puede bloquear el juego con una pantalla en negro si por algún motivo le falla el mismo. Durante nuestros testeos en su día tuvimos bastantes problemas de este tipo, pero el parcheador actual ya está preparado para que los vídeos funcionen en consola en el mayor número de formatos posibles.

No nos es posible hacer nada para corregir esta situación. Esto depende del chino al que hayáis comprado el clon, y, personal y francamente, yo estoy en contra de comprar clones a chinos de productos que han costado Dios y ayuda hacer.

Un saludo.

¡Sorpresa! Os presento la traducción de Fear Effect 2

Comentarios

Hoy vengo con una sorpresita completamente inesperada.

Hará unos diez años, cuando yo aún estaba empezando, me dio por cotillear un juego de PSX llamado Fear Effect 2: Retro Helix. Su primera entrega era más conocida en Europa, ya que la secuela bajó el listón y la tercera entrega ni llegó a salir. El caso es que este juego ya tenía una fantraducción por cortesía de Scorpio, pero entonces pensé que podía hacerlo mejor. Aunque llegué a modificar textos y gráficos (De aquella manera), terminé por guardar lo que tenía en un cajón y acabé olvidándome de ella.

Salvado

Comentarios

Buenas… En este mes ha pasado de todo. Bueno, empecemos con los nuevos lanzamientos.

Lo primero de todo: Se ha publicado la fantraducción y fandoblaje de Digimon Rumble Arena para PlayStation One. Ha sido un proyecto bastante complicado y problemático, pero por fin ha salido adelante. Creo que el doblaje que se ha currado Estudios G3S está a la altura de lo que esperaréis aquellos que seáis fans de Digimon. La parte de textos todavía ha de ser pulida, pero lo más importante ya está hecho.

Aquí podréis descargaros el parche de DRA1.

El siguiente parche de la lista es una corrección menor: Silent Hill ha recibido una actualización en su versión NTSC-U castellana debido a que las cartas en la habitación de la niña aparecían como «tarjetas». Por este motivo, solo la versión NTSC-U castellana sube de versión, las versiones NTSC-U latina y PAL castellana se mantienen en la versión 2.1. Podéis bajaros la nueva versión en la página del proyecto (¡Gracias, Leeg!)

Y por último, la traducción de Persona 3 sigue avanzando. Hace escasos días terminamos todas las técnicas y ataques del juego.

Dicho esto, hay un tema que ha estallado como una bomba nuclear en las páginas web, y es el anuncio de una remasterización de Shenmue I y II. Reconozco que todavía lo estoy terminando de asimilar. Ahora mismo no estoy capacitado para hablar al respecto (yo también valoro la confidencialidad, d3t), pero diré una cosa:

Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue III se hiciera realidad con vuestras campañas. Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue I y II se hicieran realidad con vuestras campañas. Si queréis que SEGA y d3t traduzcan Shenmue I y II al castellano, deberéis pedírselo CON EDUCACIÓN Y RESPETO ANTE TODO en vuestras campañas y también con vuestra cartera.

Porque no vale eso de «Oh, quiero este juego/quiero este juego traducido» para luego bajároslo ilegalmente a la primera de cambio o esperar a una rebaja loca en las tiendas digitales.

Seguiremos informando.

Operation Winback y Clock Tower para SNES publicados

Comentarios

Hoy traigo un doblete de lanzamientos que espero que me den más tiempo para centrarme en mis proyectos más grandes.

Para empezar, os presento la primera versión de la traducción de Operation Winback para PlayStation 2. Este proyecto, como suele pasar, es uno de esos «proyectitos pequeños de nada» que acaban estirándose en el tiempo. Al principio quise basar la traducción en la oficial que existe en Nintendo 64, pero no tardé en descartarla por problemas de calidad.

Técnicamente la parte de traducción estaba acabada desde 2015, pero había una serie de problemas que me impidieron publicar y que no resolví hasta febrero de este mismo año. Os recomiendo darle un tiento a este juego, aunque el control y el doblaje sean mejorables.

Pasaos por la página del proyecto de Operation Winback para saber más.

Por otro lado, he terminado con la conversión de la traducción del primer Clock Tower para su edición en Super Nintendo. Este será mi primer y último parche en esta consola. Este parche está basado en la traducción al inglés del grupo Aeon Genesis, y debido a que no editaron todos los contenidos que ya estaban originalmente en inglés (menús, créditos, gráfico de DEAD END…), considero mi parche una beta incompleta, pero jugable.

También podría considerarse una de las primeras traducciones con doblaje español para SNES, ya que el loro ha sido redoblado para la ocasión.

Pulsad aquí para ir a la página de Clock Tower.

Seguiremos informando.