Entradas recientes

Resident Evil Castellano anuncia el doblaje de Resident Evil 2

Comentarios

¡Buenas a todos! Disculpad el retraso, pero he tenido una semana de locos.

El pasado miércoles 18 de diciembre, Resident Evil Castellano (los organizadores del doblaje del primer Resident Evil) y Traducciones del Tío Víctor anunciamos en primicia para Hobby Consolas un proyecto de doblaje del Resident Evil 2 de 1998.

En el vídeo podéis ver un par de muestras del doblaje, y en las cuentas de Resident Evil Castellano en Twitter e Instagram podréis ver más fragmentos a lo largo de estas navidades. Al igual que con el doblaje del primer juego, yo estoy llevando la parte técnica del proyecto, así que voy a aprovechar para resumir lo mencionado en la entrevista con detalle.

Versiones del juego que tendrán doblaje

Montar un doblaje para el primer Resident Evil fue algo relativamente rápido de hacer desde que decidimos empezar a finales de 2023 porque llevábamos diez años montándolo a ratos cortos, así que lanzarnos a hacer el segundo me pilló un tanto sorprendido, pero no demasiado, ya que tenía los materiales de la revisión que hice con el equipo de la versión de Dreamcast. Igualmente, he aprovechado para repasar de nuevo todos los textos y gráficos del juego y rehacer toda mi estructura de trabajo, ya que ahora la intención es publicar el parche para el mayor número de plataformas posible, pero por desgracia no nos va a dar tiempo a publicar el doblaje en todas las versiones de salida.

Estas son las versiones del juego para las que publicaremos el parche en el día de salida:

  • Versión PAL española para PlayStation 1.
  • Versión PAL en inglés/francés para Dreamcast (con soporte de 60 hz).

Tenemos planes de cubrir muchas más versiones en el futuro, pero no queremos dar falsas esperanzas antes de tener las cosas claras. Dos de las versiones en las que hicimos hincapié fueron la NTSC-U Dual Shock en inglés para el público latinoamericano, que ya demostró su interés por este doblaje en el primer juego, y las versiones para PC.

Sabemos que muchos de vosotros jugáis en las recientes reediciones de GOG para PC (así como con el mod Classic ReBIRTH) y nos gustaría recordar que si descartamos las ediciones para PC, no es porque le tengamos tirria a esas versiones, ni a sus jugadores, sino para proteger el trabajo de los actores de voz de todas aquellas personas que creen que lo que se publica en Internet no tiene derecho de autor alguno. Ya hemos visto, de hecho, otro parche para Dreamcast del Resident Evil 3 que tomó sin consentimiento un fandub en castellano, le cambió una voz, lo llamó «español latino» y solo acreditó al autor de dicha conversión y a la voz nueva.

Dicho esto, hasta hace muy poco pensábamos que no era posible cifrar los archivos de doblaje en la versión de PC, para que así vosotros pudiéseis jugar a dicha versión teniendo nosotros la seguridad de que nadie va a usurpar nuestro trabajo. Ahora sabemos que hay varias formas de hacerlo (siendo una de ellas la Classic ReBIRTH, pero estamos evaluando todas las posibilidades) y veremos si hay una forma de publicar los doblajes protegidos en PC, tanto el de Resident Evil 2 como el de Resident Evil 1. Eso sí, será después del lanzamiento inicial de nuestro parche de doblaje de Resident Evil 2.

Fecha de lanzamiento

Ahora mismo, tenemos las versiones para PlayStation 1 PAL española y para Dreamcast casi acabadas de editar y en pleno proceso de testeo, pero que se retrasará hasta que pasen las fiestas como mínimo. Esperamos poder anunciar una fecha de lanzamiento a finales de enero y poder publicar poco después la primera versión del parche.

Voces del reparto

En la entrevista de Hobby Consolas también participó quien ha puesto a voz a Leon S. Kennedy, que no es otro que Pablo Domínguez, la voz actual de Goku en España. Estos son los actores que hemos revelado a día de hoy:

Leon S. Kennedy: Pablo Domínguez
Claire Redfield: Maria Luisa Marciel
Ada Wong: Laura Ramírez
Sherry Birkin: Andrea Villaverde
Annette Birkin: Susana Damas
Brian Irons: Pablo Adán
Ben Bertolucci: Eduardo Robles

Como veis, este es un reparto de profesionales, algunos de ellos muy conocidos. Todavía nos guardamos varias sorpresas en el resto de papeles y algún que otro cameo que os gustará. ¡Estad atentos!

Y eso es todo lo que tengo por decir. Quería hacer varios anuncios de proyectos ya míos a finales de año, pero voy a tener que pasarlos al primer trimestre del año que viene. Se vienen más doblajes, solo digo eso.

Seguiremos informando.

Nos han entrevistado los chicos de RetroManiac en su pódcast

Comentarios

¡Buenas a todos!

Hoy traigo una noticia breve… ¡de dos horas de entrevista que nos han hecho los cracks de RetroManiac en su pódcast, a Salvi Garrido de Resident Evil Castellano y un servidor de ustedes!

Había pasado una década desde que me entrevistó la gente de RetroManiac (entonces con motivo del lanzamiento del parche de traducción y doblaje de Sin and Punishment de Nintendo 64) y sigue siendo un placer volver a charlar con todo el equipo.

En esta entrevista hablamos largo y tendido de todo el proceso de traducción y doblaje del primer Resident Evil, así como de otros juegos que han pasado o están en mis manos, como el fandub de Resident Evil: Code Verónica que coorganicé con LugerDorada… o Policenauts.

Podéis escuchar el pódcast entero (la entrevista empieza en el minuto 00:36:38) en Ivoox, tanto en su plataforma como descargando el archivo MP3 desde la página web.

Seguiremos informando.

Publicamos la traducción de Operation Winback 2: Project Poseidon

Comentarios

¡Buenas a todos! Seguimos con la racha de publicación de proyectos de traducción. Hoy os traigo otra cosilla en la que he estado trabajando a ratos a lo largo de 2023 y 2024: Operation Winback 2: Project Poseidon, para PlayStation 2.

Este es un jueguito que me llamó la atención mientras recordaba mi trabajo en la primera entrega, también en su versión para PlayStation 2, y tras hablar con algunos conocidos sobre la historia de Cavia, que desconocía. Así que me lié la manta a la cabeza y, bueno, fue un proyecto rápido. Si ha tardado, ha sido porque me llevó varios meses dar con un revisor y otros tantos dar con un testeador que se pudiese pasar el juego de cabo a rabo. Así de simple.

El juego está traducido al 99 %: solo se han quedado sin poder localizar los rótulos con los nombres de los personajes. Por suerte, solo haría falta cambiar dos: HQ por CENTRAL y DR. MARIA por DRA. MARIA. Todo lo demás (vídeos, gráficos, textos, fuentes…) está traducido al castellano.

Antes de dar paso a la galería de fotos, os comento que también he intentado convertir la traducción a la versión para XBOX, pero se me ha hecho imposible hacer los cambios necesarios en el ejecutable del juego, así que este parche se queda en PlayStation 2, sintiéndolo mucho.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Para continuar, quiero hacerme eco de la noticia de que en el último mes he estado ayudando a LugerDorada a terminar con el proyecto de doblaje de Resident Evil: Code Veronica. La pasada noche del viernes al sábado se publicó finalmente el parche para la versión de Dreamcast (exclusivo para la versión PAL española, no habrá port a la NTSC-U ni a la Kanzenban japonesa), así como parches para corregir erratas en las versiones para PlayStation 2 y GameCube.

Estas deberían ser las versiones definitivas del parche. Siento que el parche para Dreamcast sea exclusivo en formato GDI y no hayamos publicado una versión en formato CDI/NRG para jugar con discos grabables en consola real, pero PacoChan se ha retirado de la escena y no podemos pedirle que se implique en el desarrollo de otro parcheador de Dreamcast más, así que tenemos que apañárnoslas con el buen trabajo de Sappharad y Derek Pascarella con su Universal Dreamcast Patcher.

Seguiremos informando.

Actualización de Time Crisis con nueva versión NTSC-U

Comentarios

¡Buenas a todos! Voy a cerrar y a publicar una serie de proyectos de traducción menores para irme quitando pesos de encima de cara a seguir con Policenauts. Al final me he saturado de cosas y, mientras sigo esperando a los avances en las herramientas, tengo que soltar otros lastres.

Empezamos por este parche. He actualizado el parche de traducción y doblaje de Time Crisis a la versión 1.5, que, además, incluye por primera vez parche para la versión NTSC-U. Este parche lleva una serie de mejoras y cambios que estaban ocupando más tiempo del debido. Esta es la lista de cambios:

  • Se ha convertido la traducción a la versión estadounidense (NTSC-U).
  • Se ha corregido un fallo visto en RetroBarcelona 2023 en el que una partida de larga duración en la versión europea haría que se cambiaran los gráficos y voces del idioma español al inglés.
  • Se han remozado todas las texturas para ser más fieles a las fuentes tipográficas que utilizaba el juego original.
  • Se ha corregido el tono en la narración de la introducción.
  • Se han limpiado varios ruidos menores en las voces del doblaje. Por desgracia, los másters se habían perdido pero no los audios originales, así que se han tenido que rehacer la mezcla de sonido de todos los diálogos del juego.
  • Se ha ajustado el volumen de las voces en varias escenas cinemáticas.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

También me gustaría dedicar unas líneas en particular al proyecto Silent Hill 2: Enhanced Edition, el cual cerró sus puertas con una actualización final el pasado 30 de agosto de este año.

Ha sido un honor poder formar parte de un proyecto que pretendía revitalizar un clásico injustamente tratado a lo largo de los años, y me alegro de haber podido compartir impresiones y sugerencias con John «Ratiocinator» Kubiak. Espero que tanto a él como al resto del equipo les trate bien la vida de cara al futuro.

Si vais a jugar a la Enhanced Edition, recordad que el mod incluye de serie la revisión y adaptación que hizo el equipo que yo capitaneé hará unos años, pero en su versión en español neutro. Si queréis jugar al parche pensado para el público de España, podéis bajaros los archivos correspondientes en la sección de packs de idioma del proyecto, que podéis encontrar pulsando aquí.

Tanto esta versión del parche como las que distribuyo yo han sido actualizadas para corregir un fallo que rompía el fondo del menú del título. Solo la versión para PC tendrá el número de versión cambiado.

En cuanto al inminente remake… Tengo dudas sobre cómo saldrá. Hay cosas que me gustan y cosas que no. Aún estoy cruzando los dedos para que salga bien.

Muy pronto tendré más noticias sobre otros de estos proyectillos.

Seguiremos informando.

Actualización del parche de Resident Evil a la versión 4.2b

Comentarios

¡Buenas a todos! Acabamos de subir una actualización menor de los parches de traducción y doblaje de Resident Evil para PSX y Sega Saturn con una serie de correcciones de última hora que hemos visto en los streams de todos los que habéis jugado en esta semana.

En nombre de Salvi, del mío y del de todo el equipo que ha participado en este proyecto, gracias de todo corazón por la cálida acogida.

Esta es la lista de cambios:

  • Quitados los subtítulos de las FMV en la versión PAL francesa con doblaje.
  • Corregido el texto de “Pulsa cualquier botón” en la pantalla de título de los parches para Sega Saturn.
  • Corregido el texto “VestíbuloB” en la pantalla de guardado/carga en las versiones para Sega Saturn.
  • Corregida una mala transición durante la introducción en las versiones dobladas para Sega Saturn.
  • Corregidos varios defectos visuales en los iconos de los objetos tras recogerlos en ciertas habitaciones puntuales, donde se mostrarían en negro.
  • Añadido el final sin censura de Chris sobreviviendo solo a la versión para PlayStation.
  • Restaurado el logo completo de Capcom en las versiones NTSC-U para PlayStation.
  • Otros fallos menores corregidos.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Seguiremos informando.