Entradas recientes

Aviso sobre Alone in the Dark IV para Dreamcast

Comentarios

Me confirman varias personas que el parche de traducción no es compatible con los clones chinos del GDEMU.

El reproductor de FMV que tiene esta versión del juego es bastante delicadito, y puede bloquear el juego con una pantalla en negro si por algún motivo le falla el mismo. Durante nuestros testeos en su día tuvimos bastantes problemas de este tipo, pero el parcheador actual ya está preparado para que los vídeos funcionen en consola en el mayor número de formatos posibles.

No nos es posible hacer nada para corregir esta situación. Esto depende del chino al que hayáis comprado el clon, y, personal y francamente, yo estoy en contra de comprar clones a chinos de productos que han costado Dios y ayuda hacer.

Un saludo.

¡Sorpresa! Os presento la traducción de Fear Effect 2

Comentarios

Hoy vengo con una sorpresita completamente inesperada.

Hará unos diez años, cuando yo aún estaba empezando, me dio por cotillear un juego de PSX llamado Fear Effect 2: Retro Helix. Su primera entrega era más conocida en Europa, ya que la secuela bajó el listón y la tercera entrega ni llegó a salir. El caso es que este juego ya tenía una fantraducción por cortesía de Scorpio, pero entonces pensé que podía hacerlo mejor. Aunque llegué a modificar textos y gráficos (De aquella manera), terminé por guardar lo que tenía en un cajón y acabé olvidándome de ella.

Saltemos a febrero de 2018. Revisando entre una carpeta que no había tocado en años me encontré esta copia del proyecto. Le eché un vistazo y vi que podía distraerme un poco con ella, con todas las cositas nuevas que he aprendido desde que cerré esa carpeta.

Así que reinvestigué el juego, investigué los formatos de texto y encontré la forma de modificar no solo los textos de los subtítulos, sino sus tiempos. Con la ayuda de Pleonex hicimos un par de herramientas en escasos días, y al cabo de un mes estaba el juego completamente traducido.

Una de las principales bazas que incluyo en esta traducción es, aparte de que es integral y que no debería fallar en consola, que hemos rehecho toda la disposición de los subtítulos, evitando casos de subtítulos que ocupaban hasta el último carácter, subtítulos con mucho texto y poco tiempo, o subtítulos que pisaban saltos de plano (Algunos ejemplos de las cosas que no se deben hacer en subtitulación). Ahora respetan en la medida de lo posible las normas de subtitulación contemporáneas.

Si no ha salido la traducción hasta hoy es porque no he podido encargar la revisión hasta el mes pasado, de la que se ha encargado el bueno de Retroductor.

Y eso es todo. Feliz sorpresa. De aquí a unas semanas hablaremos de Shenmue.

Podéis descargaros el parche de Fear Effect 2 aquí.

P.D.: Quiero hacer patente mi rechazo y repulsa hacia cierto medio de comunicación del mundillo del videojuego que va por ahí diciendo que las traducciones que publico en esta web se obtienen descargándose la ISO ya parcheada. Desde Traducciones del Tío Víctor recordamos que solo distribuimos parches con las modificaciones necesarias para traducir el juego, en la forma más legal posible. Si los redactores de dicho medio están acostumbrados a bajarse las ISOs pretraducidas de manera completamente ilegal, ni lo apoyo, ni hace lo correcto, ni le voy a prestar ningún soporte técnico.

Seguiremos informando.

Salvado

Comentarios

Buenas… En este mes ha pasado de todo. Bueno, empecemos con los nuevos lanzamientos.

Lo primero de todo: Se ha publicado la fantraducción y fandoblaje de Digimon Rumble Arena para PlayStation One. Ha sido un proyecto bastante complicado y problemático, pero por fin ha salido adelante. Creo que el doblaje que se ha currado Estudios G3S está a la altura de lo que esperaréis aquellos que seáis fans de Digimon. La parte de textos todavía ha de ser pulida, pero lo más importante ya está hecho.

Aquí podréis descargaros el parche de DRA1.

El siguiente parche de la lista es una corrección menor: Silent Hill ha recibido una actualización en su versión NTSC-U castellana debido a que las cartas en la habitación de la niña aparecían como «tarjetas». Por este motivo, solo la versión NTSC-U castellana sube de versión, las versiones NTSC-U latina y PAL castellana se mantienen en la versión 2.1. Podéis bajaros la nueva versión en la página del proyecto (¡Gracias, Leeg!)

Y por último, la traducción de Persona 3 sigue avanzando. Hace escasos días terminamos todas las técnicas y ataques del juego.

Dicho esto, hay un tema que ha estallado como una bomba nuclear en las páginas web, y es el anuncio de una remasterización de Shenmue I y II. Reconozco que todavía lo estoy terminando de asimilar. Ahora mismo no estoy capacitado para hablar al respecto (yo también valoro la confidencialidad, d3t), pero diré una cosa:

Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue III se hiciera realidad con vuestras campañas. Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue I y II se hicieran realidad con vuestras campañas. Si queréis que SEGA y d3t traduzcan Shenmue I y II al castellano, deberéis pedírselo CON EDUCACIÓN Y RESPETO ANTE TODO en vuestras campañas y también con vuestra cartera.

Porque no vale eso de «Oh, quiero este juego/quiero este juego traducido» para luego bajároslo ilegalmente a la primera de cambio o esperar a una rebaja loca en las tiendas digitales.

Seguiremos informando.

Operation Winback y Clock Tower para SNES publicados

Comentarios

Hoy traigo un doblete de lanzamientos que espero que me den más tiempo para centrarme en mis proyectos más grandes.

Para empezar, os presento la primera versión de la traducción de Operation Winback para PlayStation 2. Este proyecto, como suele pasar, es uno de esos «proyectitos pequeños de nada» que acaban estirándose en el tiempo. Al principio quise basar la traducción en la oficial que existe en Nintendo 64, pero no tardé en descartarla por problemas de calidad.

Técnicamente la parte de traducción estaba acabada desde 2015, pero había una serie de problemas que me impidieron publicar y que no resolví hasta febrero de este mismo año. Os recomiendo darle un tiento a este juego, aunque el control y el doblaje sean mejorables.

Pasaos por la página del proyecto de Operation Winback para saber más.

Por otro lado, he terminado con la conversión de la traducción del primer Clock Tower para su edición en Super Nintendo. Este será mi primer y último parche en esta consola. Este parche está basado en la traducción al inglés del grupo Aeon Genesis, y debido a que no editaron todos los contenidos que ya estaban originalmente en inglés (menús, créditos, gráfico de DEAD END…), considero mi parche una beta incompleta, pero jugable.

También podría considerarse una de las primeras traducciones con doblaje español para SNES, ya que el loro ha sido redoblado para la ocasión.

Pulsad aquí para ir a la página de Clock Tower.

Seguiremos informando.

¿Alguien quería regalos?

Comentarios

¡Espero que hayáis pasado unas felices navidades! Buenas a todos. Hoy traigo un regalito y un anuncio… Empecemos por el anuncio.

Traducciones del Tío Víctor (O sea y en este caso exclusivo, un servidor) va a colaborar con la iniciativa TraduSquare, un grupo que nació con la intención de revivir el espíritu de comunidad dentro de la escena hispanoparlante del romhacking. Aquí nos hemos reunido multitud de romhackers y grupos, viejos y nuevos, con la intención de ayudarnos entre todos, lo mejor de cada casa (en el sentido positivo).

Dentro del grupo TraduSquare se ha formado un segundo proyecto colaborativo llamado Proyecto AMALA con la intención de unificar términos dentro de las fantraducciones que se hagan en la saga Megami Tensei. Así que el proyecto Persona 3 FES compartirá términos con el proyecto Persona 4 de GlowTranslations, por poner un ejemplo.

Os recomiendo que vayáis conociendo la web para informaros sobre la escena de fantraducciones de habla hispana.

Y ahora hablemos del regalito:

La actualización de la fantraducción de The 3rd Birthday ha sido publicada. Como comenté, este parche ya daría por zanjado el proyecto de una vez por todas (Tanto en cambios gráficos como en reescritura de los textos).

Esta vez he descartado el parcheador porque he encontrado otras herramientas que me permitían distribuir un parche XDELTA, en la línea del resto de mis proyectos. Podéis descargaros la nueva versión en su página correspondiente.

Del resto de proyectos, por ir de forma resumida, las herramientas de Persona 3 FES están casi acabadas (Ya podemos editar textos y otros elementos con mayor facilidad) y su glosario ha entrado en una fase de revisión, Clock Tower para SNES está a puntito de caramelo, he encontrado un nuevo programador que podría ayudarme a desatascar Policenauts (Le anunciaré a su debido tiempo), y el doblaje de Broken Sword 2.5 estará parado por fiestas hasta mediados de enero.

¡Feliz año nuevo a todos (Al final sí que llegué a tiempo)!