Actualización de Resident Evil 2 para Dreamcast

Comentarios

Noticias breves: PacoChan ha actualizado el parcheador de Resident Evil 2 para Dreamcast para intentar resolver un problema a la hora de generar las imágenes MDS/MDF (Cabía la posibilidad de que su tamaño fuera mayor al que ocuparía un disco de 80 minutos.

Descargar parcehador V1.5D:

MEDIAFIRE - MEGA

Publicado Policenauts en inglés para Saturn

Comentarios

Antes de coger e irme a RetroBarcelona 2016, voy a dejaros la bomba del año: El equipo de traducción de Policenauts acaba de publicar el primer parche en inglés para Sega Saturno.

Ha sido un proyecto muy largo, casi siete años, en el que ha pasado de todo, pero sin la mano de SaturnAR, FacundoARG, GameZelda y el resto del equipo, no habría llegado hasta este punto.

Para los que me seguís, sabéis que este era el hito al que estaba esperando personalmente para reanudar la traducción al castellano, y así lo confirmo. SaturnAR aún tiene que ponerse manos a la obra con ciertos elementos que hemos dejado a un lado temporalmente para publicar el parche inglés. Pero el progreso debería reanudar pronto.

El parche y el soporte técnico se realizarán en los foros del equipo inglés, Junker HQ.

Programación:
GameZelda, FacundoARG, SaturnAR, Raizing, SkyBladeCloud

Traducción:
Traductor principal: Marc Laidlaw
Traductores adicionales: Raizing, cafe-alpha

Conversión y edición de gráficos:
IlDucci

Herramientas adicionales por:
Jörg Schilling

Pruebas:
Rolando Cedillo, Ross Foubister, Fred Guese, Oliver Jia, Alexander Lombardi, Joseph Migeed, Retroware, Ravi Singh, Switch, Artemio Urbina, Mr. Wolfe

Agradecimientos:
The Rockin’B, Akihabara Online, SegaSaturno y Dreamcast.es, CyberWarriorX, Axxel, FaustWolf, Michael Sabin y la comunidad de Verve Fanworks.

Basado en un proyecto de Artemio Urbina, Marc Laidlaw y Michael Sawyer.

Soldier of Fortune publicado y RetroBarcelona 2016

Comentarios

Buenas a todos. Hoy cierro uno de los (demasiados) proyectos que tengo abiertos y puedo dar unas pocas noticias más sobre los demás proyectos pendientes. Empecemos por los platos gordos:

Hoy publico el parche de traducción de Soldier of Fortune 1 para Dreamcast, en el que han participado Indiket, PacoChan y un servidor de ustedes. Es una traducción completa y sencillita, que también podéis jugar en PC con su respectivo parche.

La versión para Dreamcast, aunque sigue teniendo las horribles cargas de 1 a 2 minutos en consola real sin emulador de disco óptico, es la primera versión que entra en un CD sin división de discos. Hay un cierto downsampling en las músicas y vídeos para que entre todo, pero el mayor tajo ha venido dentro de los datos del juego: Estaba lleno de paja para engordar el disco y que fuera inviable su pirateo. Esto sirvió en su día para frenar a la piratería, pero ya iba siendo hora de resolver parte del dilema.

VERSIÓN PARA DREAMCAST

MEDIAFIRE - MEGA

VERSIÓN PARA PC

MEDIAFIRE - MEGA

Sigamos rápidamente: Sé que queda menos de una semana para su inicio, pero no he podido confirmar mi asistencia hasta el último momento. Traducciones del Tío Víctor estará en RetroBarcelona 2016, compartiendo las últimas versiones de las traducciones más conocidas entre los aficionados al videojuego moderno y retro, porque este año tiene lugar dentro del Barcelona Games World, en la Fira de Montjuic.

Como siempre, Traducciones del Tío Víctor compatirá stand con la buena gente de SegaSaturno y Dreamcast.es en el puesto de SegaClassics, aunque esta vez no acudiremos el viernes. Podréis contar con la plana mayor del grupo el sábado y el domingo. A los que si que podréis ver durante toda la BGW será a los compañeros de Videojuegos por Alimentos, que como cada año, necesitarán de vuestra ayuda para dar de comer a los que más lo necesitan. Recordad, si queréis llevar comida para intercambiarla por juegos, que sea imperecedera, por favor.

Os dejo el resto de la información en la versión completa de la noticia (A la web aún le faltan algunas cosillas, como el enlace de Leer más…)

Personalidad

Comentarios

Antes de seguir con los proyectos existentes, me gustaría hacer un anuncio breve pero intenso.

Estoy interesado en traducir Persona 3 FES (Y dependiendo de si se tercia, convertirlo a P3 y P3P. Todo depende de la diferencia de textos). Llevo unos meses perreando con los gráficos, pero el mayor escollo es la fuente de letra, que tiene una compresión tan rara que imposibilita añadir acentos… Hasta ahora.

Pleonex, que muchos conoceréis por pertenecer a GradienWords (Los responsables de la traducción de Ninokuni para NDS) se está encargando de reventar el formato de compresión. Parece que tiene la cosa bastante avanzada, y espero poder dar noticias muy pronto.

Como este proyecto es de gran envergadura, quiero organizar un equipo, así que en breves voy a abrir una convocatoria para organizar un equipo de traductores y/o programadores (El resto de manipulaciones son relativamente sencillas).

En los próximos días daré más información. Ahora, unas fotitos en una etapa temprana del desarrollo:

Aún estamos con la mudanza

Comentarios

Buenas a todos. Como veréis, la web está un poquito… cambiada. Eso es porque, por diversos motivos, Romhack Hispano se está mudando, en su mayor parte, a un hosting dedicado en GitHub. Esto me ha llevado a tener que organizar una mudanza de sistemas (Pasamos de WordPress a Jekyll, con comentarios de Disqus) liderado por Soywiz, que es quien se ha partido los cuernos estos últimos años con el servidor y quien se los está partiendo ahora para que la mudanza pase lo más desapercibida posible.

De momento vamos a estar unos días puliendo el aspecto de la web y terminando de corregir los fallos que ha provocado la importación desde WordPress. Seguiremos informando.

¡Clock Tower, The First Fear para PlayStation retraducido!

Comentarios

¡Buenas a todos! Vamos a terminar esta pequeña orgía de lanzamientos de parches con una revisión/retraducción para un juego que se merecía una traducción digna: Hablamos del primer Clock Tower de PlayStation (No, no el primer Clock Tower que llegó a Europa, ese es el 2, sino el primero de todos, The First Fear)

En este caso nos basamos en el proyecto original de arcraith y el primer intento de traducción de R41D3R. Le hemos dado una manita de chapa y pintura y hemos traducido todo lo que quedaba por traducir, qué narices, hasta hemos doblado al loro.

Si queréis ir catando la traducción, os dejo el enlace para que le echéis un vistazo. Ya sí que sí, he terminado con varios proyectos que estaban al 99% de desarrollo. Aún me quedan dos o tres para seguir hacia mi objetivo de quedarme sólo con Policenauts y con algún otro proyecto que me llame la atención.

Ir a la página de descargas


¡Publicamos el parche de Alone In The Dark IV para Dreamcast!

Comentarios

¡Buenas a todos! Hoy ponemos punto y final a otro largo y enrevesado proyecto. Hoy publicamos la primera versión jugable del parche de traducción de Alone In The Dark: The New Nightmare para Dreamcast.

Este parche incluye una versión retocada de la traducción oficial que había en su momento, una traducción de las frases dedicadas de la consola, y lo que es más importante, incorpora el doblaje oficial. Pero, antes de que nadie diga nada, debéis tener una copia de la versión para PC o para PlayStation 2 para que el parcheador funcione y pueda aplicar las voces.

Os dejo el enlace a la descarga y más información después del salto. Os recomiendo encarecidamente que os leáis los contenidos del léeme (He dejado copia en el apartado de Información) antes de poneros a parchear, ya que hay que tener en cuenta varios detalles.

EDIT 23/06/2016: Si el parcheador os ha dado un error con el programa VAG2WAV, necesitáis las librerías Visual C++ Redistributable, versión 32 bits (vcredist_x86), que podréis encontrar aquí.

Ir a la página de descargas

subscribe via RSS

Traducciones de juegos al Castellano por IlDucci

Traducciones

PC

Playstation 1, 2, PSP

Nintendo 64, Wii, DS

Sega Saturn, Dreamcast

Xbox

Colaboraciones

Últimas noticias

Externo

Advertencia

Ni Traducciones del Tío Víctor ni ninguna de las personas mencionadas en este blog se hacen responsables de los daños ocasionados en vuestras consolas o dispositivos de juego por un mal uso de las traducciones que se muestran.

Traducciones del Tío Víctor no apoya la piratería, que se utilicen los parches sobre material descargado de internet o copias de los juegos descargadas de internet con los parches de TTV ya aplicados.

Traducciones del Tío Víctor nunca distribuirá copias de juegos ya traducidos a menos que exista un permiso previo por parte de su autor. Si encuentras a alguien vendiendo nuestras traducciones, no somos nosotros.

Política de privacidad y cookies

Política de privacidad