WhatsShenmueNoti02

Traducción de Shenmue… What’s Shenmue publicada

Ya sé que estáis esperando la traducción de Shenmue II como agua de mayo, solo puedo decir que el testeo está tocando el disco 1 y poco más, pero hoy vengo a publicar otro proyecto relacionado con Shenmue.

Hablamos de la demo del primer Shenmue, llamada What’s Shenmue: ¡Encuentra a Yukawa! Es una demo cortita, de media hora de duración, en la que todos los diálogos son nuevos. ¿Por qué traducir una puñetera demo, decís? Para cerrar el círculo de la saga. Esto iba a ser inicialmente un proyecto de traducción Japonés-Inglés y luego Inglés-Español, pero al parcheador se le ha unido también el Alemán, así que os estáis bajando un parche tri-idioma.

Descargar “What's Shenmue - Parcheador” WhatsShenmue10.7z – Descargado 18 veces – 6 MB


Descargar “What's Shenmue - Extras” WhatsShenmueExtras-10.7z – Descargado 16 veces – 11 MB

Antes del salto con la información aburrida, comento rápidamente: Este parche solo se ha probado con los discos con el siguiente código en el anillo interior de la cara sin logotipo del GD-ROM:

- 610-7179-0133A 11M1 o 11MB1 (Disco reconocido como versión TOSEC)
- 610-7179-0133A H1723E.

El resto de discos, como la versión de Famitsu, no han sido probados. Si los tenéis ya desprecintados, podéis probarlos y contarme qué tal va.
Sigue leyendo

SilentHillNoti07

Jaleos varios

Antes de nada, quiero comentar lo que ha sido el terremoto en la escena del romhack de este año: el caso del Final Fantasy Type-0. No quiero dar mi opinión o comentar nada más sobre este asunto ya que podría complicar las cosas a SkyBladeCloud, solo puedo darle todo mi apoyo público y rezar para que lo que está pasando acabe de la forma menos dolorosa posible para él.

Ahora, a los asuntos. Recién llego de vacaciones y me topo con el problema del Silent Hill NTSC-U. En vista de que no es la primera vez que me pasa con un juego de PlayStation One, voy a cambiar la forma de publicar parches con esta consola.

Descargar “Silent Hill 1 (Retraducción)” SilentHill-PSX-Retraduccion20B.7z – Descargado 1595 veces – 2 MB

He actualizado el parche en ambas regiones: esta vez los xdelta no irán dirigidos a la imagen del juego, sino a los archivos de su interior, SILENT y HILL. Deberéis extraerlos con el programa CDmage, parchearlos y reinyectarlos con el mismo. La versión 1.02.1 debería permitiros reinyectar los archivos, a ver si así no dan más problemas.

Y para cerrar, el testeo de Shenmue II ha comenzado con un grupo selecto de personas. De momento se está haciendo en Dreamcast, como bien prometí, en las próximas semanas me pondré con la conversión a XBOX.

Seguiremos informando.

SilentHillNoti06

Actualización de Silent Hill: Soporte para NTSC-U disponible

Recuerdo haber dicho en su día que convertir la traducción de Silent Hill a la versión NTSC-U era imposible. Y lo seguía siendo en su día por dos factores:

- Falta de caracteres acentuados y de espacio para meterlos.
- Complicaciones a la hora de inyectar los textos.

Pues ha sido empezar el jueves a indagar y, gracias a la información que usamos del parche ruso en la versión PAL, hemos podido meter toda la traducción en la versión NTSC-U.

Sobre las tildes, tras un pequeño estudio averiguamos que no se usaban los caracteres justos para meter todas las minúsculas con tilde y los caracteres para abrir exclamación e interrogación.

Así que tras unos retoques en los textos para que entraran ciertas cosas, aquí tenéis la versión para los que quieran jugar al otro lado del charco, sin las limitaciones de la versión PAL.

Descargar “Silent Hill 1 (Retraducción)” SilentHill-PSX-Retraduccion20B.7z – Descargado 1595 veces – 2 MB

Seguiremos informando.

SilentHillNoti05

Retraducción de Silent Hill 1 terminada

Y poco a poco me voy quitando otros proyectos “pequeños” para poder dedicarle más tiempo a los proyectos grandes. Hoy es el turno de cerrar la revisión (Ahora más bien retraducción) de Silent Hill para PlayStation.

Descargar “Silent Hill 1 (Retraducción)” SilentHill-PSX-Retraduccion20B.7z – Descargado 1595 veces – 2 MB

Con esta versión doy por cerrado (A menos que surjan fallos nuevos) este proyecto de una vez por todas.

Para la versión 2.0 han intervenido de forma directa TheMarkusBoy, PacoChan, Neryko, Ortew y Viento, y de forma indirecta (A través de sus herramientas o información pública) RedComet, Klarth, HoRRoR, Black Pyramid, DenSilent, ViT, nikita600, CUE, Stealth y Michael Sabin.

Desde la versión anterior, la v1.5, hasta la actual han pasado bastantes cosas. Se podrían resumir en dos frentes: Ahora tenemos acceso al 100% de los textos del juego, y lo hemos aprovechado para reescribir la traducción para que quede más natural.

También se han revisado y retraducido los mapas del juego, el vídeo de introducción y otros gráficos necesarios para la trama principal. Gracias a todo esto ha quedado una nueva traducción de calidad y en perfecto castellano.

Si queréis saber más sobre los cambios que han tenido lugar y las personas implicadas, pasaros por la nueva página del proyecto.

Disfrutadla.

SagaRogueSpearNoti03

Traducción de la saga Rogue Spear terminada

Y a buenas horas…

Hoy puedo anunciar con orgullo que se ha terminado la traducción completa de Tom Clancy’s Rainbow Six: Rogue Spear y todas sus expansiones.

La versión 1.1, que incluye la traducción de las expansiones Urban Operations, Covert Ops Essentials y Black Thorn es la versión final y definitiva del proyecto de traducción de la saga Rainbow Six.

Descargar “Tom Clancy's Rainbow Six: Rogue Spear (Traducción)” TraduccionRogueSpearEspanol11.7z – Descargado 350 veces – 70 MB

En otro orden de cosas, estoy a la espera de una herramienta para poder arrancar el testeo de Shenmue II, y el doblaje de Sin and Punishment progresa adecuadamente, teniendo ya dos personajes sentenciados y otros dos bastante avanzados. He aprovechado para crear su página de proyecto y dar algo de información.

Seguiremos informando.

WhatsShenmueNoti01

Nuevos anuncios

Bueno, señores, como bien dije en la feria y en otras partes, hoy toca anunciar varias cosas. Iré una por una.

- La revisión de textos de Shenmue II ha alcanzado el 99%. ¿Qué significa esto? Que ya están revisados (Al menos la primera batida) todos los diálogos del juego, a falta de perfilar y pulir a ciertas personas que merecen una atención extra (Por ejemplo, la gente de las apuestas habla demasiado igual y no es plan). El cuaderno sería el único apartado importante que falta por retraducir y revisar, pero se está investigando. Después de esto solo queda entrar en el testeo del juego y la conversión a XBOX.

- Quiero anunciar dos nuevos proyectos que he empezado desde hace escasos meses, pero de los cuales no puedo mostrar material nuevo. El primero de ellos sería Sin And Punishment para Nintendo 64, un proyecto basado en el trabajo del gran Zoinkity de AssemblerGames.
Pretendemos traducir y doblar el juego entero, y esta vez he delegado las tareas de casting y dirección al grupo G3S de doblaje. Entre su historial delictivo están los fandubs en castellano de Gurren Lagann, Fairy Tail y Kill la Kill. Yo me limitaré a las tareas de traducción y edición de gráficos.
Todos los textos ya han sido traducidos sobre papel (A la espera de insertarlos) y el proceso de doblaje ha comenzado.

- El segundo sería What’s Shenmue para Dreamcast. Sí, donde hay dos hay tres y esta es una buena forma de cerrar el círculo Shenmue. Actualmente hay un proyecto de traducción al inglés en marcha por parte del Shenmue Dojo, que pienso utilizar para mi versión en castellano. No puedo dar ahora mismo un porcentaje de estado concreto.

Tampoco me he olvidado de Shadow Watch y de Rogue Spear. El primero está esperando a obtener una herramienta  y el segundo ya tiene traducida la expansión que faltaba, así que en cuanto le de una pulida a los textos de las expansiones sacaré un nuevo parche.

Como siempre, seguiremos informando.

RetroMadrid2014Noti02

Los problemas de RetroMadrid 2014…

Quería haber comentado esto ayer, como dije por Twitter, pero al final gran parte de los implicados han dicho prácticamente lo que iba a decir.

Antes de empezar, quiero dar las gracias a todos aquellos que hacen posible la existencia de RetroMadrid, a aquellos que habéis participado en los proyectos expuestos en esta web y que los hacéis posibles, y a todos los que habéis acudido a la feria y habéis soportado esas horas de espera.

Podría decirse que he vivido el efecto pos-Madrid Arena desde dos puntos de vista, el de quien se pasa horas en la cola y el del expositor que desea que entre el mayor número de personas posible para que puedan ver lo que expongo. Aún me falta el punto de vista del organizador ;).

El problema está en el control extremadamente estricto que hay de los aforos. Entiendo que el Madrid Arena fue una advertencia muy seria de cara a los aforos, pero no es de recibo que con las entradas vendidas, te digan que te recortan el aforo a la mitad del año anterior a 48 horas de abrir la feria.

Yo me enteré el viernes por la tarde mientras montábamos la feria. El año pasado también hubo colas largas pero parece ser que la comunicación a través de las redes sociales fue mejor, cosa que este año se intentó arreglar (Con un poco de éxito) a última hora del sábado y en parte del domingo.

Quiero romper una lanza a favor de la organización, en vistas de que este evento y otros eventos de corte friki (Ejem, Salón del Manga de Barcelona) han tenido serios problemas para gestionar las ferias. ¿Que no habéis podido entrar y habéis pagado la entrada? Denunciad. Sin duda alguna. Denunciad a la empresa gestora del recinto y a la AUIC si es lo oportuno, pero no olvidéis que este problema nos lo ha impuesto el ayuntamiento de Madrid.

No quiero tocar más el tema porque no quiero hablar de política en esta web. La política emponzoña todo.

Odiaría ver cómo RetroMadrid deja de existir gracias a esta clase de cagadas, porque es una feria que no se lo merece, y sobre todo, sus expositores no se lo merecen: FaseBonus, todos los desarrolladores indies, tiendas como El Filtro o RetroCables…

Para terminar esta salida de tema, os dejo el comunicado oficial de la AUIC y otras declaraciones que hay sobre la red, para que os hagáis vuestras propias conclusiones.

Comunicado de la AUIC
Vídeo desde el punto de vista de los visitantes
Reportaje del evento por eGAMERS
Reflexiones de 16 Bits Era

El sábado, como os dije en exclusiva a los que pasásteis por el stand, anunciaré proyectos nuevos.

(Imagen por Mr Raymon)

Traducciones de juegos al Castellano por IlDucci