Entradas recientes

Resident Evil Castellano y Traducciones del Tío Víctor presentan Resident Evil 1 doblado

Comentarios

¡Buenas a todos!

Este es un anuncio que no pensé que llegaría a producirse nunca. De hecho, no esperaba volver a Resident Evil 1 tan pronto, pero las circunstancias relacionadas a este proyecto cambiaron radicalmente poco antes de terminar la publicación de la versión 4.1 para Sega Saturn.

Hoy, Traducciones del Tío Víctor, en colaboración con Resident Evil Castellano, un grupo de fans interesados en doblar el primer juego, publicamos el parche de traducción Y DOBLAJE de Resident Evil 1 para Sega Saturn y Resident Evil: Director’s Cut para PlayStation 1.

La calidad del doblaje es, sencillamente, impresionante. Para muestra, un botón:

Podéis ver el resto de vídeos en la cuenta de YouTube oficial del proyecto, y hasta un adelanto especial currado por Daniel Quesada, de la revista Hobby Consolas.

Sinceramente, este doblaje llevaba cocinándose desde, por lo menos, diez años, pero no es un doblaje dirigido por mí, ya que sigo teniendo la vista puesta en Policenauts. En pocas palabras, he ido preparándolo todo para Salvi Garrido, el principal interesado de este proyecto y un viejo conocido mío de otros proyectos. Toda la fase del doblaje comenzó allá por mayo de este año, cuando Salvi decidió liarse la manta a la cabeza, terminando las grabaciones en apenas dos-tres semanas.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare. O, si queréis saber más sobre cómo se llevó a cabo, seguir leyendo.

¡Publicamos la traducción de Resident Evil 1 para Sega Saturn!

Comentarios

¡Buenas a todos! Hoy, Traducciones del Tío Víctor, en colaboración con Delta Island, publicamos el parche de traducción al castellano de Resident Evil 1 para Sega Saturn.

A pesar de que esta pueda parecer una simple conversión de la versión 4.0 de mi traducción, la verdad es que este proyecto ha servido para ir poniendo la primera piedra de un futuro proyecto con el primer Resident Evil del que hablaré a su debido tiempo.

A diferencia de las versiones tempranas que ha publicado Delta Island, esta versión 4.1 tiene el 100 % de textos traducidos y ha sido testeada en profundidad. Por otro lado, son varios los cambios que he hecho a la traducción respecto a la versión 4.0:

  • La versión de Sega Saturn incluye todos los vídeos sin censura.
  • Afinación de los tiempos de los subtítulos en varias escenas.
  • Corrección de textos en varios documentos del Archivo.
  • Cambiado el texto de la pantalla de muerte para que se pueda aplicar tanto a Chris como a Jill.
  • Reescritos los nombres de los objetos, sus descripciones y los textos genéricos para amoldarlos al espacio disponible en la versión inglesa (de hecho, ¡la versión para Sega Saturn tiene los textos en inglés más abreviados que los de PlayStation!)

Esta es la primera versión de mi traducción que incluye soporte nativo para una versión NTSC a 60 Hz, junto con la original PAL a 50 Hz. El motivo que me ha llevado a hacer dos versiones es que los subtítulos se desincronizarán según la versión del juego que tengáis… y porque las consolas son las que, en el caso de Sega Saturn, dictan la velocidad de hercios a la que reproducen los juegos.

Así que quienes queráis jugar en consolas estadounidenses, japonesas o con selector de hercios, deberéis usar el parche para copias de seguridad de la versión NTSC-U. Quienes queráis jugar en consolas europeas, deberéis usar el parche para copias de seguridad de la versión PAL (que, por cierto, ¡sus precios están por las puñeteras nubes!).

Algunos estaréis pensando en que podría utilizar esta doble versión en el parche para PlayStation, tal vez incluso sacar una versión del parche para PC… y ya está en desarrollo, pero tengo una serie de problemillas que necesito resolver. No esperéis que los resuelva rápidamente, porque voy a preferir avanzar otros asuntos más prioritarios.

Volviendo a Sega Saturn… Como ya comenté, me vi obligado a liarme con esta versión cuando Kitchen34 entendió que podía coger mi traducción sin mi permiso. Por suerte para ambos, llegamos a un entendimiento mutuo y yo me dediqué a rehacer toda la ingeniería inversa de formatos para este juego. Antes de que nadie más vuelva a intentarlo, no voy a ayudar tan alegremente a todo aquel que utilice o intente utilizar los proyectos que yo, IlDucci, he dirigido, sin mi consentimiento o el consentimiento de los integrantes de los equipos correspondientes. Quien quiera utilizar o adaptar alguno de estos proyectos deberá contactarme antes de nada.

En fin, no puedo hablar de ingeniería inversa sin hablar del trabajo que ha hecho Bo, de Rings of Saturn. Gracias a él, hemos podido resolver un bug catastrófico que destrozaba los subtítulos justo al final del juego, en cuanto salía la cuenta atrás, así como modificar el juego para que se parezca, en ciertos sentidos, a la versión francesa. Chapeau, caballero.

Os dejo una selección muy «mini» de capturas de la versión de Sega Saturn.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Ya para terminar, también he actualizado el parche de revisión del Silent Hill 2 a la versión 1.0.7. Es un parche muy menor que solo añade textos para las nuevas cadenas de la futura actualización de la Enhanced Edition. Poca cosa.

Seguiremos informando.

Publicamos la revisión de Silent Hill 3

Comentarios

¡Buenas a todos! Hoy publicamos el parche de revisión de los textos en castellano de Silent Hill 3, tanto para la versión europea de PlayStation 2 como para la versión para PC en DVD.

Esta revisión, realizada entre Samquete y un servidor de ustedes, toca bastantes palos dentro de los textos, ya que se nota que los problemas de contexto y el traductor se compartían entre Silent Hill 2 y Silent Hill 3. Para muestra, una pequeña selección:

Aquí tenéis una lista generalizada de los cambios que se han hecho:

  • Se ha revisado toda la traducción española del juego.
  • Se ha retraducido la totalidad de los textos nuevos de la versión para PC, hecha con traducción máquina de principios de los 2000.
  • Se han respetado las reglas de la RAE de 1999 (los sólos adverbiales y los pronombres demostrativos van acentuados).
  • Se han cambiado textos para mantener la consistencia tanto con la retraducción de Silent Hill 1 como la revisión de Silent Hill 2.
  • Se ha redibujado la indicación del hospital Brookhaven en el mapa de la parte oeste de Silent Hill para evitar la inconsistencia de las fuentes.
  • Se ha cambiado el nombre «Casa de la esperanza» por «Wish House» para utilizar la traducción adoptada en Silent Hill 4: The Room.
  • Se ha restaurado el contenido del documento sobre la Wish House, en el que algunas páginas se mostraban incompletas en español.

Tenéis más capturas y los enlaces de descarga de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Sobre Silent Hill 4: The Room… Como dije en mi última noticia, no debería llevar mucho tiempo. La revisión sobre papel está acabada y ya solo queda testearla a fondo. El testeo sí que puede llevar más o menos tiempo, según si la hago solo o acompañado. Eso sí, creo que para Silent Hill 4: The Room cambiaron de traductor, porque a pesar de seguir habiendo las habituales pifias por falta de contexto, los textos están mejor llevados.

En un principio mi intención es que el parche sea compatible con las versiones de PC (en DVD y de GOG.com), XBOX, y la europea de PlayStation 2.

Seguiremos informando.

Actualización del parche de Zone of the Enders y más noticias

Comentarios

¡Buenas a todos!

Siento no haberos dejado un mensaje a finales de año, pero he estado pasando una mala racha y me he dedicado a trabajar y a los proyectos para no pensar mucho en ello. En fin, vengo a comentaros las novedades que se presentan para este año 2024, que no son pocas.

En primer lugar, sigo con mi plan de quitarme todos los proyectos ajenos a Policenauts mientras lo avanzo en paralelo para que, una vez me quite todo de encima, poder dedicarle todo mi tiempo a él.

Hablaré del estado de Policenauts más adelante, pero la cuestión es que son varios los melones que había dejado abiertos y que iré cerrando poco a poco. Uno de ellos es el que encabeza la noticia de hoy, el lanzamiento de una versión pulida y definitiva del parche de traducción de Zone of the Enders 1 para PlayStation 2.

Actualización del parche de Silent Hill 2 a la versión 1.0.5

Comentarios

¡Buenas a todos!

Hoy vengo con una noticia breve. He actualizado el parche de revisión de textos de Silent Hill 2 a la versión 1.0.5 gracias al testeo que se ha estado dando Óscar73, un compañero de TraduSquare.

Es una revisión menor, principalmente de errores de puntuación con alguna que otra palabra cambiada, pero también ha servido para ir preparando otra revisión futura…

Alguno ha visto que iba a anunciar una versión 1.0.4 que llegué a publicar, esa versión se paralizó porque pensé que Óscar había terminado su partida y no había sido así. De ahí el salto.

La versión neutra ya está en manos de las buenas gentes de la Enhanced Edition, pero no actualizarán la traducción hasta su próxima nueva versión, que se está centrando en corregir los modelados del juego. Podéis ver los avances del estado de su proyecto en su cuenta de Twitter/X, WhereAllBegins.

Seguiremos informando.