Entradas recientes

Publicamos el doblaje de Resident Evil 3 al castellano

Comentarios

¡Buenas a todos! Por fin Resident Evil Castellano y Traducciones del Tío Víctor cerramos la saga de fandubs de la trilogía original de Resident Evil lanzando nuestro doblaje fan de Resident Evil 3: Nemesis.

Para este lanzamiento inicial, publicamos parches de retraducción y doblaje para las versiones PAL España y NTSC-U de PlayStation, PAL España/Francia de Dreamcast y PAL europea para GameCube. Las versiones para PC están siendo desarrolladas, pero están dando problemas, para variar, así que se publicarán más tarde, en cuanto estén listas.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Os recordamos que tenemos varios videotutoriales sobre cómo aplicar los parches en el canal de YouTube de Resident Evil Castellano.

Con esto cerraríamos nuestra saga de doblajes fan de la saga Resident Evil, pero aún tenemos ganas de hacer cosas que anunciaremos dentro de no mucho.

Esta vez se ha notado toda la experiencia acumulada tanto por mi parte como por la de Salvi en cuanto a la velocidad de desarrollo del proyecto: lo empezamos en octubre de 2024 y ya teníamos todas las versiones para consolas testeadas en la última semana de julio de 2025. Más allá de lo largo que es testear cuatro (de seis) versiones distintas de un juego, también se ha agradecido bastante que los formatos de archivos sean prácticamente idénticos entre todas las versiones, lo cual ha acelerado mucho la edición de archivos.

Puede que esta vez, el reparto de Salvi no tenga tantas voces archiconocidas presentes, pero realmente lo que debería importar es que el resultado final quede redondo. Dejaré que sea Salvi quien hable de la parte artística en profundidad por Twitter, por mi parte, voy a entrar aquí un poco en la parte de romhacking/técnica.

Como ya va siendo costumbre, he revisado la traducción oficial a fondo, tanto de textos como de gráficos. He tocado mapas, archivos, epílogos, menús… Al ser el último juego de la saga que se originó en PlayStation y que no había tocado yo, esta vez ha tocado edición profunda. Hemos corregido buena parte de los errores de la traducción original, como la frase que daba a Marvin por muerto antes de tiempo o las menciones que se cambiarían al Senado de Estados Unidos en Resident Evil 4, y aprovechado los diversos recursos sobre la saga para enmendar de todo, tanto proviniente de la traducción española como de la inglesa. Puede que se haya escapado algo, si es así, os ruego que nos lo comuniquéis por los comentarios de la web, por Twitter, por BlueSky o en TraduSquare.

Mis perspectivas de futuro, ahora mismo, son esperar a que D3fau4 pueda terminar los hacks para poder sacar el doblaje de Resident Evil 3 en PC GOG/Classic ReBIRTH, avanzar el Policenauts (que por fin ha vuelto a avanzar en cuanto a herramientas), y aparte de pensar en proyectos futuros con Salvi, ver si se puede implementar el fandub de Resident Evil 1 en su edición Deadly Silence. Esto último puede llevar un tiempo, ya que esta versión tiene frases nuevas y será necesario volver a llamar a varios de los actores que prestaron sus voces para el proyecto. Con suerte, será solo esto lo que retrase esta versión.

Ya, para terminar, hemos tenido un cierre de semana movidito con Resident Evil 3:

Y eso es todo. Seguiremos informando.

Por fin podemos publicar Resident Evil 1 en PC

Comentarios

¡Buenas! Hoy iré directo al grano: Por fin hemos podido publicar entre Traducciones del Tío Víctor y Resident Evil Castellano la versión para PC del doblaje castellano del primer Resident Evil.

La verdad es que el proyecto de conversión se ha retrasado bastante por motivos que casi parecían una maldición: a un primer tester se le estropeó el único ordenador que tenía justo por la tarjeta de sonido integrada, a un segundo tester no le funcionaba el juego e iba a pantallazo negro… Pero, al final, hemos podido testear y hacer todos los cambios necesarios para poder quitarnos esta espinita que teníamos clavada.

Hemos sacado dos parches nuevos, con el número de versión v4.2c: uno para la versión hotfix3 de GOG, con parche alternativo para la versión europea en CD, y otro parche para el mod Classic ReBIRTH de Gemini. No hay cambios en la traducción, así que el resto de versiones de consolas siguen como están.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Por otro lado, Resident Evil Castellano ha contado a lo largo del día sus últimas novedades, que incluyen el anuncio de un nuevo proyecto secreto y la primera muestra del doblaje de Resident Evil 3. ¡No os lo perdáis!

¡Seguiremos informando!

Publicamos la traducción y doblaje de Medal of Honor para la primera PlayStation

Comentarios

¡Buenas a todos! Perdón por el sobresalto al publicar esta noticia.

Traducciones del Tío Víctor acaba de publicar un nuevo proyecto de traducción y doblaje que llevaba cociéndose desde hace ya un par de años y al que he cogido bastante cariño: Medal of Honor y su expansión Underground, ambos juegos de la primera PlayStation.

Ha sido un proyectito que he utilizado en parte porque buscaba algo rápido (tonto de mí…) y en parte porque quería refrescar mis conocimientos de dirección artística de cara al futuro doblaje del Policenauts (del que no me he olvidado, creedme). Al final, como suele pasar en estos proyectos, me acabo metiendo en embolaos varios. Pero, al final, le he cogido bastante cariño a estos dos juegos que han aportado en varias formas al género de los shooters en primera persona.

El mayor embolado de este proyecto ha sido la idea (un tanto de bombero retirado, reconozco ahora) de querer hacer que los personajes franceses y alemanes estuviesen doblados con sus respectivos acentos, y que sonasen lo más naturales posibles. Para ello me puse en contacto con Max Schübel, quien, además de darme indicaciones sobre cómo distinguir ambos idiomas, me enseñó el caso de la película Malditos Bastardos de Quentin Tarantino, donde descubrí que en la versión original, tanto franceses como alemanes hablan con acento, pero en el doblaje castellano solo los alemanes hablan con acento, y es así porque ambos acentos… ¡se parecen mucho! Espero que sepáis distinguirlos y que os guste el resultado.

Como siempre, los parches están pensados para las ediciones europeas en inglés. Tal vez las convierta a las versiones estadounidenses, pero ahora mismo no doy más de sí.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Aquí tenéis unas capturitas del resultado:

Por otro lado, ayer tuvimos un directo muy interesante y jugoso en Hobby Consolas, donde nos juntamos Resident Evil Castellano, Metal Gear España y un servidor por Traducciones del Tío Víctor. En él tuvimos buena charla y anunciamos una serie de cosas… como el proyecto de retraducción y doblaje de Resident Evil 3: Nemesis. Sí, sí, cerramos la trilogía que salió originalmente en PlayStation.

Podéis ver el directo entero en el canal de YouTube de Hobby Consolas, pulsando aquí.

¡Seguiremos informando!

Publicamos la traducción de Dino Stalker y actualizamos Resident Evil 2

Comentarios

¡Buenas! Hoy por fin puedo publicar un proyecto que hice allá por 2023 para matar un rato… y que se ha estirado hasta hoy, así como daros noticias sobre los doblajes de Resident Evil.

Vayamos por partes: empecemos con que Traducciones del Tío Víctor lanza hoy un parche de solo traducción de textos para Dino Stalker de PlayStation 2, en su versión europea. Este es un juego de pistolas de luz ambientado en la saga de Dino Crisis hecho por TOSE, los mismos desarrolladores que hicieron Resident Evil Survivor, así que pude aplicar algunos de los conocimientos y herramientas del Survivor aquí.

Es un jueguito corto, pero bastante bien llevado (mucho mejor que el desastre de Gun Survivor 2, pero peor que Dead Aim, en mi opinión). Aquí tenéis unas capturitas del resultado:

Aunque el parche solo está pensado para la versión europea, esta incluye selector de hercios, así que se puede jugar bien a 60 hz.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Por otro lado, tengo novedades sobre los proyectos de doblaje de los Resident Evil. Para empezar, hemos publicado hoy una actualización de importancia para el parche de Resident Evil 2 de la Dual Shock Ver. estadounidense que corrige un bug grave en el que el cronómetro no se muestra durante los modos del cuarto superviviente (Hunk y Tofu), afectando también a la pantalla del ránking. Solo subiremos el número de versión para la edición Dual Shock Ver. de PlayStation.

Podéis acceder a los enlaces de los parches de Resident Evil 2 en su página correspondiente del proyecto o en la página de TraduSquare.

Ya por último, me gustaría hablar de los avances en la adaptación del fandoblaje de Resident Evil 1 a sus versiones de PC. Como comenté la última vez, están demostrando ser un hueso muy duro de roer y a D3fau4, principal responsable del sistema, le está llevando su tiempo conseguirlo.

En estos momentos, la versión de GOG ya tiene el parche funcionando correctamente y está siendo testeado en estos mismos momentos, mientras que la versión Mediakite japonesa (para la Classic ReBIRTH) sigue en desarrollo.

No sabemos para cuándo estarán listas ambas versiones, pero sí que cuando consideremos que la versión para GOG está lista, publicaremos su parche lo antes posible.

Seguiremos informando.

Publicamos actualización del doblaje de Resident Evil 2 al castellano

Comentarios

¡Buenas a todos! Se ha hecho un poco de rogar, pero ya podemos anunciar el lanzamiento de las versiones para PC de nuestro parche de doblaje al castellano de Resident Evil 2, así como una actualización de los parches de las versiones para consolas.

Empezaré por el plato fuerte, las tan solicitadas versiones para PC. Hemos hecho dos parches diferentes con una separación muy clara: uno para los que queráis jugar a la versión GOG pura, sin más modificaciones, y otro para los usuarios del mod Classic ReBIRTH. El parche para la versión de GOG debería, técnicamente hablando, funcionar también con la versión original en CDs que salió hace veintipico años, pero no ha sido probada ahí.

Desde aquí quiero dar un muy especial agradecimiento a D3fau4/Hat Kid por desarrollar su sistema de cifrado, con el cual podemos publicar nuestro doblaje en todas las versiones de Resident Evil para PC con un mínimo de protección contra clonadores de voz.

El parche para la Classic ReBIRTH, en cambio, está dividido en dos mitades: gráficos/textos y doblaje. Técnicamente, con la carpeta doblaje_esp y el archivo winmm.dll, podríais usar el doblaje en otros mods, pero no lo hemos probado y, por si no quedaba claro, podrían aparecer subtítulos que no estén sincronizados en tiempo o textos junto con las voces.

Debo hacer un paréntesis relacionado con la edición Classic ReBIRTH: Por motivos ajenos a nuestra voluntad, en estos momentos no es posible tener una traducción de textos completa para la versión Classic ReBIRTH. En concreto, se mantiene en inglés lo siguiente:

  • Todos los textos del Extreme Battle dentro de los niveles.
  • Las pantallas de final de juego y estadísticas («¡Enhorabuena!»).
  • Podrían mostrarse cortados los textos al terminar partidas con Hunk y Tofu, así como los textos que hablan sobre Brad. Todo esto se intentará corregir en una versión posterior.

Pasemos a las versiones para consolas. Los parches nuevos corrigen varios errores menores que habéis ido comentando a lo largo de estas semanas, aunque el más grave, en mi opinión, es que los parches para la versión de PlayStation PAL España estaban mal hechos y no se podían aplicar correctamente. La culpa es mía en este caso, no caí en que esta versión necesitaba el método de parcheo con binmerge.

Esta es la lista final de cambios de esta revisión:

  • Corregido el fallo en todas las versiones en el que las descripciones del inventario con más de una ventana de texto se cerraban solas al cabo de unos segundos.
  • Corregido el fallo en el que el texto relacionado con Brad que aparece al acabar una partida salía cortado en la Dual Shock Ver.
  • Corregido el fallo en el que, en algunos casos, las estatuas del pasillo del segundo piso de la comisaría se vuelven ligeras como una pluma en la Dual Shock Ver.
  • Corregido el parche de la versión PAL para PlayStation: hay que seguir el procedimiento de separación de pistas para aplicar el parche.
  • Otras correcciones menores de textos.

Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare. O, si queréis saber más sobre cómo se llevó a cabo, seguir leyendo.

Ya para terminar, ahora mismo estamos trabajando en la conversión de nuestro doblaje de Resident Evil 1 a las versiones para PC. Nuestra intención es la misma que con Resident Evil 2, que haya un parche para las versiones en CD/GOG por un lado y otro para la Classic ReBIRTH por otro. Por desgracia, ahora mismo se nos está resistiendo el primer juego, así que no podemos dar fechas de un posible lanzamiento de estas versiones.

Seguiremos informando.