Entradas recientes

¡Publicamos la traducción de Ace Combat 3: electrosfera!

Comentarios

Saludos a todos. Hoy Traducciones del Tío Víctor publica en colaboración con Load Word Team y tras cinco años de desarrollo el parche de traducción aficionada de Ace Combat 3: electrosfera, tanto una nueva versión en inglés como la primera versión en castellano.

Antes de nada, publicidad descarada: si queréis saber más sobre la parte inglesa del proyecto, la podéis ver en la página web de Load Word Team.

Esta noticia se va a centrar en la parte castellana principalmente, y madre mía, ha sido un viaje bastante largo e intenso. No pensé que acabaría enganchándome a otra franquicia de videojuegos tan fácilmente, pero esto es lo que tiene elegir los proyectos que hago por su atractivo argumental, no por su atractivo jugable (en el caso de los Persona, empecé a traducir el tres por un ramalazo y acabé viéndome gameplays del 4 Golden, 5 Royal y Strikers, pero nunca he sido capaz de pasarme ninguno sin ir a tope de trampas).

EDIT 28 de mayo del 2023: se ha actualizado el parche con una pareja de parches de conversión adicionales que faltaban por añadir. El parche de traducción en sí no ha sufrido cambios.

La traducción de Ace Combat 3 se publicará este mes

Comentarios

Señoras y señores, por fin Traducciones del Tío Víctor y Load Word Team estamos listos para dar fecha al lanzamiento del parche de traducción al inglés y castellano de Ace Combat 3: electrosfera.

El proyecto verá la luz el próximo 27 de mayo de 2023, coincidiendo con el 24.º aniversario del lanzamiento del juego en Japón.

Este proyecto no se limitará únicamente a traducir el juego base, sino que también publicará lo siguiente:

  • El manual del juego en formato PDF, reconstruido desde cero.
  • Un parche de traducción para el disco AppenDisc (incluido con la banda sonora original) y su vídeo especial sobre el Night Raven.
  • El VHS promocional Misión 00, en colaboración con el grupo de fansub LonelyChaser Fansubs.

También incluirá los siguientes contenidos adicionales:

  • Corrección de las músicas de las misiones 27 y 29.
  • Parches de corrección para poder utilizar todas las versiones asiáticas.

Nos vemos entonces.

Mañana… entrevista en Back to the Game

Comentarios

¡Noticia urgente! No, por desgracia no es el lanzamiento de ningún parche, lo siento… Ha sido una cosa que no se ha podido confirmar hasta el último momento.

Mañana participaré como invitado en el podcast Back to the Game, un podcast sobre videojuegos de todo tipo y clase, tanto del pasado como del presente. Hablaré un poco de las fantraducciones y fandoblajes en general, ¡así que no os lo perdáis!

Podréis escucharlo en directo este lunes 13 de marzo a las 23:00 (hora española) en su cuenta de Twitch o en diferido a través de Spotify, iTunes, iVoox y otras plataformas de podcasting.

Un regalo tardío de Navidad… y noticias

Comentarios

Saludos a todos. Esta es la noticia que quería daros como regalito de Reyes Magos, pero, como dije en el mensaje anterior, la vida se abrió camino y no me dejó tiempo para nada.

Al final vengo cargado de bastantes noticias y variadas, así que vamos directos al grano:

Ace Combat 3: electrosfera

El testeo final de Ace Combat 3: electrosfera está tocando a su fin en la versión española. Ha sido un testeo bastante completo y que no solo nos ha servido para pulir cosillas, sino también para descubrir detalles que serán de ayuda para el parche inglés que también está en proceso de testeo por el equipo de Load Word Team.

En un principio, aunque esta sea una coproducción entre Traducciones del Tío Víctor y Load Word Team, no es necesario esperar al lanzamiento del parche inglés para publicar el español, así que seguramente salga antes de finales de primavera de este año.

El parche de traducción contendrá una traducción íntegra de todos los textos y gráficos del juego base y también del disco AppenDisc de la banda sonora original, el cual tenía un vídeo de nueve minutos hablando sobre el Night Raven, que para la versión española ha sido traducido por Dark_Kudoh y revisado por un servidor. Os aviso que este vídeo tiene un detallín o dos que, para los que hayan jugado las entregas más recientes de la saga, os va a dejar boquiabiertos.

Por desgracia, no nos ha sido posible inyectar subtítulos para las dos escenas sin subtitular que tiene el juego (La misión 29, Traición, y la segunda mitad del final verdadero), así que nos copiaremos de los libretos de traducción de GoldenEye 007, Banjo-Kazooie o Ocarina of Time y pondremos sus traducciones dentro del archivo léeme incluido con el parche.

Attack On Titan/A.O.T.: Wings of Freedom

Este proyecto de traducción está acabado, pero sigue esperando a que acaben los trabajos del parcheador por los problemas que han estado dando los DLC. D3fau4 sigue dándole duro y ya he visto avances, pero aún falta un poco para terminarlo de una vez.

Policenauts

El proyecto Policenauts sigue recuperando ritmo lentamente. Actualmente me estoy coordinando con Snake128, de SwitchCord Traducciones, para hurgar entre el vertedero de materiales que he acumulado en esta última década y rescatando las herramientas que usamos. La idea es corregir varias cosas que se rompieron o quedaron inacabadas y hacer todas las mejoras posibles (que deberían ser pocas).

¡Sorpresa! Un parche… ¿nuevo?

Por último, me gustaría ofreceros mi regalo de Reyes Magos. Sé que no es mucho, pero una de mis espinitas clavadas sigue siendo la de corregir aquellos proyectos antiguos que, con los ojos actuales, veo que pecaron muchísimo de mi desconocimiento.

Habiendo limpiado ya Resident Evil: Director’s Cut con la versión 4.0, solo hay otro proyecto que sea de las mismas fechas que ese: el primer Ready 2 Rumble para Nintendo 64 y PlayStation.

He aprovechado una mezcla de conocimientos que me pasó Zoinkity en su día con los que he ido desarrollando a lo largo de estos años y he sido capaz de retraducir la versión para Nintendo 64 entera, eliminando límites de longitudes originales, añadiendo fuentes y (un) gráfico traducidos, ¡el pack completo!, en solo una semana. Este parche sustituye al anterior que hice hace más de una década y traduce la gran totalidad del juego (excepto los créditos finales).

Podéis encontrar el parche en la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

No obstante, la versión de PlayStation se queda atrás por una sencilla razón: la compresión entre versiones ha cambiado y no soy capaz de investigarla. Si alguien es capaz de romperla, tengo los textos ampliados y las modificaciones del juego hechas: solo falta meter los caracteres acentuados del español.

Epílogo

Y con esto termino ya mi resumen de avances del año. Espero que la próxima noticia corresponda al lanzamiento del parche español de Ace Combat 3. Para los que estén esperando algo más que el Policenauts por mi parte, que sepáis que he estado ocupado montando otros proyectillos de pequeño calado que espero poder anunciar a lo largo del año, así como haciendo colaboraciones puntuales en otros proyectos que sus creadores irán anunciando cuando lo estimen oportuno.

Respecto a los míos, son proyectillos en diminutivo, eso sí, porque me he marcado la idea de no montar proyectos con una gran cantidad de textos hasta que el Policenauts esté ya mejor encarrilado.

Seguiremos informando.

Los comentarios vuelven a funcionar

Comentarios

Feliz año a todos. Quería haber hecho una noticia el día 6 y dejaros un regalito de reyes, pero la vida no me ha dejado.

Solo paso a comentar que después de cuatro meses (¡lo siento!), ya se pueden volver a aceptar las cookies de esta web y, por lo tanto, ya se pueden volver a leer y escribir comentarios a través de Disqus. Siento muchísimo las molestias. Dad las gracias a los (CENSURADO) de Google por cambiar todo el sistema de analíticas.

Por cierto, este sábado a las 18:00 (hora española) se estrenará el primer TraduSquare Direct de este año, con un montón de tráilers y gameplays de varios proyectos de fantraducción en progreso. Esta vez no hay ningún vídeo de ninguno de mis proyectos, pero que no os quepa duda: como decís los jóvenes de hoy en día, «se vienen cositas».

Seguiremos informando.