Shenmue

Entrevista en Shenmue PODCASTellano

Comentarios

Una noticia breve de última hora: Durante el último MAGIC Mónaco, en el que estuve con la gente de SEGASaturno, su webmaster, Ryo Suzuki, aprovechó la coyuntura para pedirme que le grabara un episodio de su nuevo podcast sobre Shenmue, Shenmue PODCASTellano.

En este episodio, que se ha publicado hoy, hablamos un poco sobre cómo fue el desarrollo de las fantraducciones de Shenmue (Principalmente hablamos de Shenmue I, pero tocamos algo del II y del What’s), tocando principalmente la parte técnica.

Si queréis darle una escuchada, aquí tenéis el enlace de iVoox o el de iTunes.

Comunicado en relación al futuro de Tío Víctor

Comentarios

Buenas a todos. Esta noticia va a ser más personal de lo habitual, quería comentaros cuál es mi punto de vista acerca de las fantraducciones de videojuegos y cuál es la hoja de ruta que he querido marcar para Traducciones del Tío Víctor desde hace unos años.

Así que respirad hondo, que viene un ladrillo.

Salvado

Comentarios

Buenas… En este mes ha pasado de todo. Bueno, empecemos con los nuevos lanzamientos.

Lo primero de todo: Se ha publicado la fantraducción y fandoblaje de Digimon Rumble Arena para PlayStation One. Ha sido un proyecto bastante complicado y problemático, pero por fin ha salido adelante. Creo que el doblaje que se ha currado Estudios G3S está a la altura de lo que esperaréis aquellos que seáis fans de Digimon. La parte de textos todavía ha de ser pulida, pero lo más importante ya está hecho.

Aquí podréis descargaros el parche de DRA1.

El siguiente parche de la lista es una corrección menor: Silent Hill ha recibido una actualización en su versión NTSC-U castellana debido a que las cartas en la habitación de la niña aparecían como «tarjetas». Por este motivo, solo la versión NTSC-U castellana sube de versión, las versiones NTSC-U latina y PAL castellana se mantienen en la versión 2.1. Podéis bajaros la nueva versión en la página del proyecto (¡Gracias, Leeg!)

Y por último, la traducción de Persona 3 sigue avanzando. Hace escasos días terminamos todas las técnicas y ataques del juego.

Dicho esto, hay un tema que ha estallado como una bomba nuclear en las páginas web, y es el anuncio de una remasterización de Shenmue I y II. Reconozco que todavía lo estoy terminando de asimilar. Ahora mismo no estoy capacitado para hablar al respecto (yo también valoro la confidencialidad, d3t), pero diré una cosa:

Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue III se hiciera realidad con vuestras campañas. Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue I y II se hicieran realidad con vuestras campañas. Si queréis que SEGA y d3t traduzcan Shenmue I y II al castellano, deberéis pedírselo CON EDUCACIÓN Y RESPETO ANTE TODO en vuestras campañas y también con vuestra cartera.

Porque no vale eso de «Oh, quiero este juego/quiero este juego traducido» para luego bajároslo ilegalmente a la primera de cambio o esperar a una rebaja loca en las tiendas digitales.

Seguiremos informando.

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Entrevistado en la revista de Dreamcast.es

Comentarios

Acaba de salir un nuevo volumen (Ya van tres) de la revista oficial de Dreamcast.es, nuestros compañeros más habituales en la escena de Dreamcast.

Entre sus contenidos veréis un resumen extenso de todo lo ocurrido con Shenmue III hasta el momento, varios análisis de juegos de la era de Dreamcast y de la nueva hornada indie… Y una entrevistilla que he tenido el honor de cubrir.

Podéis ver la revista en este enlace.

En la revista aprovecho para anunciar, en exclusiva, un nuevo proyecto que lleva cocinándose desde marzo de este año. Si queréis saber cuál es, tendréis que echar un vistazo…

Actualización para formatos GDI

Comentarios

Buenas a todos, estos días PacoChan y yo hemos estado actualizando las traducciones para Dreamcast que aún no se podían exportar a formato GDI:

PARCHE RESIDENT EVIL 2 v1.5C

PARCHE SHENMUE I v1.0.5B

Esto debería mejorar la compatibilidad de Resident Evil 2 con el emulador Demul y hacer que ambos juegos puedan ejecutarse con el sistema GDEMU.

Ah, y la actualización de Shenmue I es bastante menor: Me equivoqué al nombrar las imágenes, tenían el nombre interno de Shenmue II.

Seguiremos informando.

Un aperitivo de la revisión final de Shenmue I…

Comentarios

Aprovecho que no hice entrada en abril para hacer dos este mes: Aquí tenéis una muestra de como está quedando la revisión final de la traducción de Shenmue I.

Esta revisión es un lavado de cara y puesta al día de la traducción original, con bastantes mejoras:

  • Cuaderno y ayudas retraducidas desde cero sin limitaciones.
  • Ayudas, menús, nombres de objetos del inventario y descripciones de objetos en las tiendas traducidos correctamente, sin limitaciones.
  • Repaso a todos los diálogos del juego.
  • Ampliación de las pantallas de cargando, traduciendo correctamente varias de las mismas (Cuarto de Ryo por Habitación de Ryo, por ejemplo).
  • Corrección de un par de términos generales: los “movimientos” de artes marciales pasarán a llamarse “técnicas” de artes marciales.
  • Alguna sincronización menor de cara a unificar términos entre Shenmue I y II.
  • Soporte para exportar imágenes en formato GDI (Para emuladores o unidades de disco emuladas, como GDEMU).

Os dejo las fotos pasado el salto, que son muchas.

Estado de los proyectos

Comentarios

Como dije, aquí tenéis la actualización global de las traducciones en las que estoy participando.

El resumen principal es que me estoy quitando de encima los proyectillos más pequeños mientras los testers le dan cera a Shenmue II, para poder dedicarle todo mi tiempo, sin distracciones. Parecía fácil, pero no lo era tanto.Podéis ver toda la información después del salto.

Traducción de Shenmue… What’s Shenmue publicada

Comentarios

Ya sé que estáis esperando la traducción de Shenmue II como agua de mayo, solo puedo decir que el testeo está tocando el disco 1 y poco más, pero hoy vengo a publicar otro proyecto relacionado con Shenmue.

Hablamos de la demo del primer Shenmue, llamada What’s Shenmue: ¡Encuentra a Yukawa! Es una demo cortita, de media hora de duración, en la que todos los diálogos son nuevos. ¿Por qué traducir una puñetera demo, decís? Para cerrar el círculo de la saga. Esto iba a ser inicialmente un proyecto de traducción Japonés-Inglés y luego Inglés-Español, pero al parcheador se le ha unido también el Alemán, así que os estáis bajando un parche tri-idioma.

Ir a la página de descargas

Antes del salto con la información aburrida, comento rápidamente: Este parche solo se ha probado con los discos con el siguiente código en el anillo interior de la cara sin logotipo del GD-ROM:

  • 610-7179-0133A 11M1 o 11MB1 (Disco reconocido como versión TOSEC)
  • 610-7179-0133A H1723E.

El resto de discos, como la versión de Famitsu, no han sido probados. Si los tenéis ya desprecintados, podéis probarlos y contarme qué tal va.

EDIT 4 de septiembre: Siguiendo con cosas sobre Shenmue, ya están disponibles los subtítulos del Postmortem de Shenmue que se hizo en la GDC de este año y cuyo vídeo integro subió la gente de ShenmueDojo. Podéis verlo pulsando aquí (Recordad activar la función de subtítulos).

Vuelven RetroMadrid y viejos proyectos

Comentarios

Sí, vuelve la feria retro por excelencia de la capital de España, este año tendrá lugar los días 26 y 27 de abril, y por supuesto, SegaSaturno.com, Dreamcast.es y un servidor de ustedes estarán allí, exponiendo los proyectos más frikis de la Internet. Yo, por supuesto, llevaré las últimas versiones de mis traducciones para que puedan ser probadas (Sólo el sábado).

En otro orden de cosas, SegaSaturno, compañera de los proyectos de Shenmue, ha tenido una grave ración de problemas con su hosting que la ha llevado al cierre temporal, pero ya están de vuelta (Aunque siga, en el momento de redactar esta noticia, en varias listas negras de antivirus). Ojalá puedan volver a estar tranquilos pronto.

Sigamos con más noticias. Tras acabar con Racer me ha dado por volver a investigar dos viejos proyectos míos. El primero es El Mundo Nunca Es Suficiente (The World Is Not Enough), para Nintendo 64. Gracias a las nuevas herramientas creadas por Zoinkity tengo acceso a las fuentes y otros gráficos así que podré irlo mirando entre ratos.

El otro es Silent Hill, o más bien su corrección. La tenía dejada en un cajón, como dije en su día, hasta que TheMarkusBoy, un conocido de YouTube, me ha enviado una ristra de erratas que corregir, reactivando el proyecto. Es más, también tiene herramientas nuevas, esta vez de un grupo ruso (Gracias a HoRRoR) que harán lo mismo que con el TWINE.

Y para terminar, actualización de estado del Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 60% revisado.
  • Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Regalo de Reyes

Comentarios

Que me dicen los Reyes Magos que os diga esto:

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos:
70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
    - Disco 2: 100% traducido, 35% revisado.
    - Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Feliz navidad

Comentarios

(Sí, sé que hay un fallo en el que desaparece la primera letra de las frases que ocupan más de una pantalla)

EDIT: Y segundo vídeo.

Actualización de estado de Rogue Spear

Comentarios

  • Rogue Spear, Black Thorn, Covert Ops Essentials y Classic Missions están traducidos al 100% y en proceso de revisión. Solo faltan las líneas de Urban Operations y revisarlo a conciencia.

  • El disco 3 de Shenmue II pronto alcanzará el 75% de revisión.

Y siguen fallando las imágenes, aunque esta vez parece que tenemos el problema localizado (Falta arreglarlo).

Seguiremos informando.

Noticias de todo y visita a Retrobarcelona 2013

Comentarios

Bueno, hoy sí que tengo MUCHO que contar. Pero mucho. Vamos por partes, empezando con lo conocido:

- Shenmue II: La revisión sigue progresando adecuadamente, aunque a su ritmo. Como novedades en los porcentajes, ya están las cinemáticas al 100% (Sé que lo dije antes pero olvidé actualizar esa cifra) Y el Disco 3 (Por no mirar, se nota que está a cargo de TheFireRed) está revisado en un 60%. Poco a poco va saliendo adelante.

  • Policenauts: De nuevo, más noticias sobre Saturn. El equipo sigue convirtiendo al juego de Saturn en su putita personal, mientras que Marc Laidlaw, el traductor original, avanza lentamente en la traducción de contenidos nuevos. Tenemos todas las escenas con voz exclusivas de Saturn ya traducidas.

Ahora, la parte física:

Este año, a Asupiva le ha dado por montar su primera feria Retro en territorio catalán. Que ya iba siendo hora. Del 8 al 10 de Noviembre, en el Disseny Hub de Barcelona, tendrá lugar RetroBarcelona 2013. Así que, al igual que en los dos últimos RetroMadrid, el grupo Dreamcast.es - SegaSaturno.com - TTV se presentará allí con las últimas novedades de la escena Seguera. Yo personalmente estaré con una nueva beta de Shenmue II y de Policenauts, entre otras sorpresitas.

Y ahora, las novedades:

Me toca hablar de lo personal y es algo que me incomoda, pero quiero dar el motivo de estas nuevas traducciones. Los que hayáis cogido más de un libro en la vida habréis oído hablar del reciente fallecimiento del escritor Tom Clancy. A los que le dais más al mando que a los libros, es el responsable de supervisar las historias de todos los juegos de Ubisoft/Red Storm que tienen su nombre en el título. Ha sido un tipo muy influyente, capaz de “prever” situaciones que han pasado (No fielmente, claro) en sus libros, que han cubierto toda la era de la Guerra Fría. (No, no cuento las colaboraciones).

El caso es que a mí me encantan sus libros. Me encantan sus historias. Y llevaba unos meses escondiéndome unos proyectos que me estaba guardando hasta que los tuviera acabados, pero, oye, vamos a honrar su memoria. Tengo tres juegos para PC en proceso de traducción.

Los tres son de la compañía Red Storm Entertainment, y son Tom Clancy’s Rainbow Six (y su expansión Eagle Watch), Tom Clancy’s Rainbow Six: Rogue Spear (Y su expansión Black Thorn) y Shadow Watch.

En las próximas semanas iré poniendo sus páginas y dando datos y capturas de pantallas, si queréis saber de ellos, podéis buscar en YouTube. El caso es que estos son sus estados de desarrollo (Se nota que son fáciles de editar):

  • Rainbow Six y Eagle Watch están traducidos al 100%, en proceso de revisión.
  • Rogue Spear está traducido al 100% y en proceso de revisión. Black Thorn está traducido en un 50% (solo contando sus líneas nuevas, no las compartidas).
  • Shadow Watch está traducido en un 50%.

Como siempre, seguiré informando. Probablemente la próxima noticia la de después de RetroBarna.

No estamos muertos…

Comentarios

Pero un poco de parranda sí.

¿Qué tal el veranito? Espero que hayáis disfrutado de vuestras vacaciones, porque aquí, algunos, hemos estado guerra.

De nuevo, traigo más noticias de Policenauts que de Shenmue II.

Empecemos por el Policenauts. La noticia más importante es que ya tenemos tildes al 100% funcionando en las dos consolas. Ya en Saturn, estamos editando gráficos a punta pala (Sobre todo los que tienen la compresión difícil, para eso hay que irse pasando el juego pescándolos y haciendo cositas complicadas) y Marc Laidlaw, el traductor original de la versión inglesa, sigue traduciendo líneas nuevas a su ritmo.

Ahora, Shenmue II. El proceso de revisión no pasa por sus mejores momentos… Vale, qué coño, está paradillo. Nos vendría bien un cable al respecto (Interesados dejad vuestro email, haremos prueba de nivel, avisamos que es difícil). Lo que sí ha avanzado es el parcheador del juego. Ahora mismo tenemos una versión beta que recomprime los audios para que los discos ocupen 870MB, o sea, un disco de 99 minutos. Aún estamos experimentando para lograr los discos de 700MB/80 minutos. Lo malo es que el proceso tarda horas, y hemos llegado a tener que dejar el ordenador encendido toda la noche para hacer el proceso en todos los discos.

Seguiremos informando.

Actualización urgente: Shenmue I y Resident Evil 2 para Dreamcast

Comentarios

Hemos descubierto recientemente que el sistema para reordenar los archivos dentro de las imágenes generadas por el Parcheador de PacoChan nunca funcionaron bien desde el principio. Había un fallo en el script que hacía que el programa cogiera el orden que le diera la gana. Así que hoy actualizamos versión en Shenmue I y en Resident Evil 2.

Resident Evil 2 no tiene más cambios en la traducción.

Shenmue I tiene algunos textos corregidos (Un poco menos de laísmos sueltos) y los textos de Guardar/Cargar en Inglés han sido traducidos, para aquellos que no tengan el idioma Español en la BIOS. El resto de textos siguen como están: Si tienes el idioma Español seleccionado, mejor.

Ir a la página de descargas de Resident Evil 2

Ir a la página de descargas de Shenmue I

Gameplay de Shenmue I ya disponible

Comentarios

Parecía que nadie sería capaz de completarlo (Ya han pasado dos intentos que se cancelaron antes de terminar y otro que lo jugó en Inglés), pero por fin alguien, el usuario “morphender” de YouTube, ha sido capaz de grabar un Playthrough completo de Shenmue I, con el parche de fantraducción al Castellano de esta página web.

Podéis pulsar en la imagen para ir a la lista de reproducción. Ojo, que dura varias horas.

Repaso a las traducciones de DC

Comentarios

Bueno, este mes ha pasado para mí volando. Aparte de la larga revisión de textos de Shenmue 2, llevada a cabo por gente ajena, han tenido lugar varias novedades en las otras dos traducciones que he publicado en Dreamcast:

  • Para empezar, la parte común. El gran PacoChan ha estado actualizando el sistema de parcheo de juegos de Dreamcast, sobre todo para hacerlo más a prueba de tontos. En concreto, de los tontos que intentaban meter una imagen CDI, MDS o MDF. Ahora el parcheador reconocerá si se está indicando una imagen GDI, y si es la imagen exacta del juego parcheado. Eso desactivará el uso del parcheador en imágenes NTSC-U. Querría saber si alguien ha intentado aplicar el parche al juego NTSC-U de Shenmue 1 o Resident Evil 2 para saber si hay complicaciones.

  • Shenmue I: He tenido que retocar algunos gráficos y optimizar los contenidos de las ISOs para que se usen menos textos en Inglés (Caso de gente con BIOS NTSC o PAL sin poner en Inglés). He comenzado a darle a todos los textos del juego el repaso anti-laísmos que le hacía falta, y de paso pulir un poco más los textos (Que se tarda menos que en traducirlos). También he traducido los textos en Inglés de guardar/cargar partida. No voy a tocar más de los textos en Inglés, esperemos que no tarden mucho los nuevos programas del ShenTrad team.

  • Resident Evil 2: Para los que aún estabais preocupados por los bloqueos del juego, se ha presentado un nuevo tester en los foros de ElOtroLado, el señor Releón, que le está dando un repaso exhaustivo al juego. De momento no hay bloqueos nuevos, y el único que queda pendiente de corregir es el del Diario del jefe. También se han corregido erratas varias y resincronizado subtítulos que iban más rápido que las voces.

Como siempre, seguiremos informando.

Más capturas de Policenauts

Comentarios

Este mes tengo pocas noticias, pero buenas:

  • La primera es que tenemos un nuevo fichaje para Shenmue II, una compañera que se encargará de revisar los diálogos de los NPC. Este es el último paso antes de comenzar con el testeo dentro del juego.

  • Ahora vamos con Policenauts: La gente de programación está centrándose en destripar el sistema de las imágenes de los fondos del juego para Saturn. Quizás, y recalco lo de quizás, se pueda replicar su recompresión (O al menos podremos, tanto implantar el sistema de los norteamericanos, como poder manipular los ficheros de PlayStation). Así que los progresos van despacito, pero con buena letra.

Para no dar el coñazo con los retrasos, os adjunto una nueva ronda de capturas, de nuevo, de una versión no-final de los textos.

Seguiremos informando.

Lo que mostramos en RetroMadrid 2013

Comentarios

Para evitar a los que se han perdido la edición del otro día, aquí os dejo (Después del salto) los vídeos de lo que mostramos en los stands de SegaSaturno.com y Dreamcast.es:

  • SonicJump (Proyecto de FacundoARG no relacionado con Traducciones del Tío Víctor)
  • Shenmue II (Primera beta en Castellano que se muestra al público)
  • Policenauts para Sega Saturn (Primera alpha de la traducción inglesa, en la que también colaboro)
  • 2D House of Terror (Juego homebrew para Sega Dreamcast que TTV; en pro de apoyar a la escena homebrew, ha dirigido su traducción y doblaje).

Dentro vídeo.

El Post-RetroMadrid 2013

Comentarios

Bueno, en vista de que los vídeos que quería subir tienen algunas complicaciones, voy a resumir lo que quiero publicar en unos días:

  • Imágenes del Policenauts funcionando en una consola Sega Saturn (De desarrollo, no una consola general)
  • Imágenes del Shenmue II traducido al Castellano.
  • Imágenes de un miniproyecto que he traducido y doblado con TheFireRed y una compañera de Doblaje Amateur: Un juego homebrew para Dreamcast llamado 2D House of Terror. Como tardé cuatro días en hacer todo, por eso me metí. Eso y por apoyar a la escena de desarrolladores homebrew e independientes.

Lo que sí que puedo mostraros es una grabación, mitad muestra de toda la feria, mitad entrevista, de un tipo cuya existencia yo desconocía pero medio país sí: Se trata de Slobulus, un redactor y vlogger que, mira tú por donde, se pasó por la feria y entrevistó a toda Dreamcast.es, a Ryo Suzuki de SegaSaturno, y a un servidor por Shenmue II.

Muchísimas gracias a aquellos que os pasásteis por la feria explícitamente a verme. Me alegrasteis el día.

EDIT 13 de marzo de 2013: Ya podemos mostrar los vídeos del SonicJump y de Shenmue II. Más información bajo el salto.

Por fin hablamos de Policenauts

Comentarios

Pero antes, un inciso sobre Shenmue y otras cosas: La revisión de Shenmue II ha frenado su curso, se sigue haciendo pero a un ritmo más despacio. Yo he aprovechado esto para hacer la conversión de las texturas a XBOX… Y a meterle mano al Policenauts.

Los próximos días 8, 9 y 10 de Marzo tendrá lugar en el Matadero de Madrid (Metro Legazpi) RetroMadrid 2013, una nueva edición de la feria retro que se hace en España cada año. Llevo acudiendo un par de años como asistente y otros dos más como público, y este año estaré exponiendo en el stand que tendrán conjuntamente SegaSaturno, Dreamcast.es y Emuforge.

Tendremos una beta de Shenmue II jugable, Shenmue I jugable y muchas otras cosas más que nos guardamos para ese momento.

Y ahora con lo prometido. Desde la última vez que hablé del proyecto, ha visto bastantes cambios:

  • Todos los textos están COMPLETAMENTE traducidos al Castellano. Ahora mismo llevamos un 40% de textos revisados, (Únicamente los textos que subtitulan las voces del juego).
  • Han entrado dos miembros nuevos al proyecto, FacundoARG y SaturnAR, sendos argentinos de los foros de SegaSaturno. Estas dos personas se han centrado en convertir todo el cacao maracuyao que habían metido los norteamericanos en Saturn, y lo han conseguido en un 50%: Ya se pueden editar casi todos los textos del juego, pero falta la parte gráfica. De momento quieren sacar una versión en Inglés antes de dedicarse a la versión en Castellano.
  • Se han ido traduciendo más gráficos del juego.

En los próximos días es posible que el proyecto amplíe su plantilla, con uno o dos traductores Japonés-Inglés para dejar traducidos los nuevos contenidos de SegaSaturn. Va a ser un trabajo de chinos. Y a Policenauts aún le queda (No puedo mostrar capturas nuevas en Español porque las tildes aún no están funcionando al 100%).

Y esto es todo, amigos. Seguiremos informando.

Ahora sí, el vídeo nuevo de Shenmue II y más cositas

Comentarios

Bueno, el 28 de diciembre de 2012 es historia y ya podemos decirlo: Sí, la Chiquitada era una inocentada. (Por si no os habíais dado cuenta aún). Gracias a TheFireRed y a Gadesx por aportar sus granitos de arena para darle más condimento a esta gracieta.

Antes de poner el nuevo material, quiero comentar que hay una nueva versión de la traducción de Resident Evil 2 para Dreamcast. Es un hotfix que corrige la oficina de S.T.A.R.S. y la de Marvin en el disco de Leon, y otras cuatro habitaciones afectadas por el problema. Podéis ir a la página del proyecto para descargarla.

A continuación, el vídeo “real” de la persecución a Yuan y una nueva tanda de capturas.

(INOCENTADA) Nuevo vídeo de Shenmue II

Comentarios

(EDIT 29 de diciembre: ¡Inocente, inocente!) Vídeo perpetrado por IlDucci, TheFireRed y Gadesx.

Hola a todos, hoy os presento un nuevo vídeo de Shenmue II, del disco 3 para demostrar lo avanzada que va la cosa. Hemos grabado la persecución a Yuan, y aquí tenéis un extracto.

Espera un segundo…

Shenmue II: Primeras capturas

Comentarios

Bueno, no se puede decir que han pasado pocas cosas en las últimas semanas:

En breves haré una actualización como es debido de Policenauts. Hay progresos tanto en textos como en el frente de Saturn, pero esto lo comentaré más tranquilamente en una noticia dedicada.

Con Shenmue II: Me he estado centrando en los gráficos que hay que editar. Hay bastante que buscar, y he aprovechado para cerrar dos cosas:

  • Los mapas y mensajitos que están escritos a mano en el juego han sido editados por un fichaje dedicado: Viola Rose.
  • Las latas de Coca-Cola han vuelto a reemplazar a BellWood Cola. No tocaremos a Sapporo porque también es una marca real.
    Por otro lado, TheFireRed sigue con una revisión exhaustiva de las escenas cinemáticas. Puedo decir que les está dando un repaso capaz de mejorar lo visto en Shenmue I. El HUMANS está siendo repasado por auron_roxas, que avanza a un ritmo relajado pero decidido.

Ahora, hay una cosa que no suelo hacer. Si bien prefiero que las traducciones hablen por sí solas, he acabado por entender que es de tontos no publicitarlas con capturas de pantalla de los progresos. Los textos no suelen decir muy bien cómo está el patio, y los vídeos tienen su edición y montaje posterior. Así que aquí os dejo la primera tanda de capturas. Podréis verlas todas, a medida que vaya sacando más, en la página del proyecto (La he remozado por completo para explicar las novedades y que quede más seria).

Shenmue II: TODOS los subtítulos TRADUCIDOS, pero aún falta…

Comentarios

Escribo esta noticia con una sensación… más de “¿Qué coño acabo de hacer?” que de “Misión cumplida”.

Sí, hoy he terminado de traducir los subtítulos de los NPC del disco 3 de Shenmue II. Y TheFireRed hace unos días hizo lo mismo con el disco 4, así que… Hemos llegado al primer hito importante del proyecto: Tener todos los textos de los subtítulos completamente traducidos en Castellano.

Esto solo significa que hemos cubierto el paso más largo del proyecto, pero aún faltan más pasos: Hay que revisar todo lo que se ha traducido (Que no es moco de pavo), hay textos que todavía no están traducidos (Los que no son tan fáciles de acceder, como los del ejecutable o la cinta de casete del disco 3, y también queremos retraducir el cuaderno de Ryo), gráficos que aún hay que localizar y traducir, más cosas que olvido, y el testeo final del juego.

Así que aún queda para cerrar esta fiesta, pero, Dios… Han sido 530.000 palabras en un plazo de poco más de cuatro meses. Una locura.

Espero poder subir nuevas capturas del juego a medida que vayamos revisando la parte de gráficos y haciendo la primera vuelta al juego.

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos:
70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 3: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 4: 100% traducido, 100% revisado.

Un saludo.

Shenmue II: Disco 3 arrancado, 20% traducido

Comentarios

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 3: 20% traducido, 0% revisado.
  • Disco 4: 35% traducido, 0% revisado.

Como siempre, seguiremos informando.

Shenmue II: Disco 2 traducido al 100%, esperando revisión

Comentarios

Anoche terminamos de traducir todos los textos de los NPC del disco 2, con lo que este disco ya está traducido y esperando su revisión en texto antes de iniciar su testeo.

Este disco, a pesar de tener algo más de texto que el disco 1, ha ido bastante rápido gracias a Viento, un usuario de LaCapitalOlvidada.com que nos ha hecho una aplicación con la que copiar la gran cantidad de líneas repetidas entre discos. Con eso y las líneas repetidas dentro del propio disco 2 se ha agilizado bastante el progreso.

Pero ahora viene el disco 3… Que tiene tanto texto como los discos 1 y 2 juntos. Así que no esperéis que vaya tan rápido como este.

El porcentaje general de Shenmue II pasa a ser del 40%. También aprovecho para anunciar que el parcheador final incluirá, además del doblaje en Castellano y Español Latino de la introducción del juego, el doblaje del Shenmue Digest Movie, el resumen de 15 minutos del primer Shenmue (Para los que no lo conozcáis, podéis verlo haciendo clic en este enlace) y, en el caso de las voces en Japonés, la voz machorra original de Yuan, la que existía en el doblaje Japonés original.

Todo esto, por supuesto, será opcional y podrá incorporarse o no a las imágenes del juego creadas.

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 0% revisado.
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Aquellos que me habéis enviado solicitudes para poder ayudarme, siento el despiste, pero necesito que las volváis a mandar en los comentarios de este mensaje.

Seguiremos informando.

Shenmue II: Disco 2 traducido en un 32%

Comentarios

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 2: 32%
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Poco más que comentar.

Shenmue II: Disco 1 traducido, esperando revisión

Comentarios

Hola a todos, acabamos de terminar de traducir todos los NPC del Disco 1. Esto no significa que estén terminados, porque van a necesitar una revisión con otro par de ojos antes de darlos por terminados.

Siempre he opinado que la primera vez que arrancas un juego tras traducirlo todo, esté listo para publicarse o simplemente adelantado, tiene algo especial, a pesar de los fallos que se puedan encontrar y que haya que subsanar. Hoy os dejo un pequeño extracto de esta primera partida, con los mejores momentos.

Como siempre, el resultado que veréis en este vídeo no es representativo del producto final.

Y con esto los porcentajes de Shenmue II quedan así:

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 60% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 0% revisado.
  • Disco 2: 10%
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Seguiremos informando.

Actualización del porcentaje de Shenmue II

Comentarios

Noticias breves: La más importante, el HUMANS del disco 1 va por el 64,5% traducido.

Próximamente iremos buscando gente para realizar la revisión de textos de este disco. Para el testeo, estoy preparando un plan muy especial…

Y fuera de tema, se ha descubierto que la cuenta atrás de Square-Enix era para la versión de iPhone/iPad de The World Ends With You 1. Esto me obliga a modificar mis comentarios: Si alguien es capaz de romper los archivos de esta versión, estaré más que encantado en pasar la traducción a iOS. Yo personalmente no buscaré la forma de meter los archivos en el juego.

Una de historias…

Comentarios

Para variar, llego tarde a mis propias actualizaciones… En fin, vamos al tema.

Policenauts y Shenmue II progresan adecuadamente.

En Policenauts han entrado dos personas nuevas, una de ellas es Raizing, viejo conocido de SegaSaturno y que ha entrado temporalmente a tocar la fuente del juego, y FacundoARG, que está puliendo las herramientas que ya teníamos. La traducción avanza lenta pero sin parar.

Y Shenmue II es la que se ha llevado la mayor parte del trabajo este último mes. Los trabajos de corrección de las cutscenes están llegando a su fin, y he empezado a darle matarile al disco 1. Calculo que llevaré un 40% de los NPC del disco 1.

Hay otra cosa que debo mencionar, ya que The World Ends With You ha vuelto a saltar a la palestra recientemente, tanto en Kingdom Hearts 3D como con la cuenta atrás que tiene pinta de vaticinar la segunda parte.

Sobre KH3D… Personalmente no me meteré a dirigir ni traducir ese juego, ni ahora ni cuando la 3DS pueda ser manipulable. Pero si algún proyecto consigue avanzar y llega a traducir el juego, es posible que el reparto de voces de este proyecto pueda prestar las suyas.

Sobre TWEWY2… Viendo cómo le va a Square-Enix últimamente, ya veremos si sale oficialmente en Castellano. Si ese es el caso, yo personalmente haré como con KH3D, solo participaría si hubiera un proyecto serio y buscando al reparto de voces que ya salió en mi proyecto.

Y sobre la traducción 2.1… Pues avanza lentamente. Xulikotony se ha pegado un soberano currazo con los textos de los personajes, que están ya más que repasados, y solo nos falta repasar las descripciones de objetos, pins y Ruidos. Parece fácil, pero la jerga de moda no lo es.

Quiero hacer una última pregunta, a vosotros, el público. ¿Estaríais interesados en que se publique una versión incompleta de Shenmue II en Castellano, con solo las cinemáticas y los personajes vitales traducidos, preferís que saque los discos, enteros, cuando estén terminados, o queréis esperar a que salga todo de un golpe?

Como siempre, seguiré informando.

Publicada la versión 1.0.2 de la traducción de Shenmue I

Comentarios

Saludos a todos, hoy sacamos una nueva revisión menor de la traducción de Shenmue I; la versión BETA 1.0.2.

Ir a la página de descargas

Esta es la lista de mejoras:

  • Traducida la canción “I Wish” del disco 3. Gracias a Sizious por su ayuda.
  • Revisión menor de los textos en base a los comentarios de los usuarios.
  • Corregido el fallo por el que la lata ganadora solo aparece traducida en el inventario.

Offtopic variado…

Comentarios

Antes de nada, un aviso para todos aquellos que, por unos u otros motivos, estéis mal informados o tengáis dudas:
La traducción de Shenmue I para Dreamcast solo dobla dos escenas, la profecía del inicio y la profecía al final del juego.

Dicho esto, ¿os pensábais que me iba a quedar con las ganas de doblar algo de Shenmue? Este es mi pequeño tributo.

Primera actualización de la traducción de Shenmue I: Versión 1.0.1 disponible

Comentarios

Apenas ha pasado una semana y ya tenemos que actualizar el parche de traducción de Shenmue I a la versión 1.0.1.

El arreglo más importante es que el señor PacoChan se ha currado la eliminación del puñetero código código -1073741819 por el programa MDS4DC, por lo que los que tenéis problemas para hacer el Passport, ya deberíais poder generar ese disco.

El resto de arreglos son los siguientes:

  • Actualizado el parcheador para que pueda utilizarse en Linux a través de Mono. Es experimental y puede fallar.
  • Corregidos los textos de la escena cuando conoces a la gatita.
  • Añadidos y actualizados varios gráficos del Passport en previsión de una reaparición del servicio online mediante hacking ajena al equipo de traducción.
  • Corregidos varios gráficos del inventario.
  • Cambiado el texto de “ENTRENAMIENTO” por “PRÁCTICA” para distinguirla del Entrenamiento en el Cuarto de Ryo.
  • Traducida la lata ganadora que se puede obtener en las máquinas expendedoras.

Traducción de Shenmue I… ¡PUBLICADA!

Comentarios

No pensé que fuera a llegar este día, pero ha llegado. Por fin podemos publicar la primera versión de la traducción al Español de Shenmue I para Dreamcast, versión PAL.

Esta es la Beta 1.0, técnicamente el 98% de los subtítulos del juego están traducidos, más el 100% de los gráficos, el cuaderno de Ryo en su totalidad y varios menús que estaban en inglés. (Aún faltan varios).

También quiero destacar que Ryo Suzuki, webmaster de SegaSaturno, se ha currado una entrevista hacia mí, que podéis conocer aquí.

Os dejo con el tráiler final de este proyecto, y los que queráis leer los detalles exactos, los tenéis tras el salto.

La espera llega a su fin

Comentarios

Todos sabéis a qué está esperando este contador. Se acabaron los rodeos. Se acabó la espera. Sin engaños ni leches. La traducción de Shenmue I saldrá:

(La cuenta atrás ya ha terminado, y el parche ha sido publicado. Mirad en los mensajes más recientes. Gracias)

Anuncio de la Versión en Castellano 2.1 de The World Ends With You

Comentarios

Quiero hacer un anuncio importante, al menos para los que no os guste el doblaje en Español o en Inglés: El señor Mentz, del equipo de traducción italiano, se ha currado él solito durante este último medio año la forma de meter subtítulos en las escenas cinemáticas del juego. Un aplauso para el caballero, por favor.

Me acaban de llegar los archivos para esta subtitulación. Ahora mismo estoy ultimando la traducción de Shenmue 1, pero cuando acabe con ella, que será más pronto de lo que parece, quiero darle un nuevo repasito a los textos de The World Ends With You.

La Versión en Castellano 2.1 saldrá de aquí a unos meses.

Para los que estáis esperando a Shenmue 1, ya hemos metido las latas de Coca-Cola. Estamos ultimando los detalles del lanzamiento, que será en las próximas semanas. Seguiremos informando.

Testeo de Shenmue I terminado, últimos retoques

Comentarios

La revisión de textos de Shenmue ha concluido. Por fin.

Entonces, ¿qué falta para publicar de una santa vez la traducción? Cuatro cosas menores; varios bugs ajenos a los textos y al instalador final. Hay una cosa que Ryo Suzuki, de SegaSaturno, me ha preguntado:

¿Cómo dejamos las latas de refrescos? Para los que no lo sepáis, en la versión japonesa de Shenmue I, las máquinas de refresco contienen los logotipos oficiales de Coca-Cola, Fanta, Sprite, y el resto de marcas de la empresa de refrescos. En la versión occidental, estos logos se suprimieron por temas de copyrights.

Así que hemos dejado una pequeña encuesta en su web en este enlace. Daos prisa en responder, porque lo que tardemos en zanjar esos defectillos es lo que tardaremos en decidirnos. Un saludo.

Infiltración en RetroMadrid 2012

Comentarios

Andaba pensando en la forma de poner nuevas capturas de pantalla de Shenmue 1. Pero claro, estoy testeando en consola, no es tan fácil… Así que ayer me infiltré en el stand que Dreamcast.es tuvo en la feria de informática clásica RetroMadrid 2012, y dejé caer por ahí una copia del disco 1 de Shenmue. ¡En los próximos días los que hayan acudido a la feria me habrán hecho el trabajo sucio! ¡JA, JA, JA, JA, JA!

Ahora, en serio: Sí, Shenmue 1 estuvo oficialmente en RetroMadrid, y en el stand nos encontramos los dos principales artífices de esta traducción: Ryo Suzuki, de SegaSaturno (Y de pura potra) y un servidor de ustedes. Por supuesto, también estuvieron los responsables de Dreamcast.es, como son Indiket, Neoblast y Chui.

En los próximos días, en la vasta inmensidad de Internérl, deberían empezar a salir fotitos y algún que otro vídeo de la traducción que grabaron los asistentes a la feria. Iré actualizando este post a medida que aparezca más material.

Lan Di amenazando a Iwao Hazuki con su hijo

Y para terminar… no solo se mostró la traducción de Shenmue 1. También se enseñó en primicia para RetroMadrid 2012 otro proyecto relacionado con Shenmue, y NO es Shenmue 2 en Castellano. Como siempre, saldrá antes de lo que os podéis imaginar.

Ahora que la feria ha acabado y yo ya tengo más tiempo, me vuelvo para el testeo de Shenmue 1. Más fotos y vídeos tras el salto.

Estado del testeo de Shenmue I

Comentarios

Bueno, voy a comentar brevemente el estado del testeo: El disco 1 está ya visto para sentencia, he empezado con el disco 2. No hay mucho más que decir, salvo que he pulido bastantes cosas que se podían mejorar.

Seguiremos informando.

Shenmue II: Presentación

Comentarios

Bueno, por fin encuentro un ratito para hablar del proyecto Shenmue II.

Entre finales de Diciembre y finales de Enero, cuando dejé que el_capo me revisara la traducción de Shenmue I, me dio por mirar el 2. Y al final acabé arrancando una nueva versión de la traducción de este juego.

Antes de nada aclarar que sí, sé que Dreamcast.es empezó una traducción, pero tuvieron problemas y perdieron la información del parche, aunque la ISO del disco 1 traducido pulula por ahí. En cualquier caso, he preferido empezar desde cero, sobre todo con las palabras que ya tengo traducidas del primer juego y que hay que incluir en el segundo.

Para este proyecto ya he reunido a un equipo de lujo que se encargará de traducir la mayoría de los FREEs:

  • Utilizaremos las herramientas de ShenmueSubs, creadas por Manic, Sizious, y Ayla; y alguna que otra de PacoChan.
  • PASE, traductor de Chile, se encargará de los textos de Kowloon.
  • TheFireRed, un viejo amigo de la comunidad de fandubs, se encargará de Guilin.
  • el_capo, que tras terminar la revisión íntegra de Shenmue 1 se presentó voluntario para la segunda entrega. Estará haciendo parte de Hong Kong, conmigo.
  • Y por último, yo, IlDucci, mandando como un imbécil, que se me da bien; y habiendo traducido todas las cinemáticas, el glosario de términos, y la otra parte de Hong Kong.

Y ahora pasemos a algo… ¿completamente distinto?

Comentarios

Lo que váis a ver ahora es por un lado uno de los proyectos que ando cocinando, y por otro un experimento mío.

Antes de nada, un aviso para navegantes: Lo único que va a estar en doble idioma será esta cutscene y sus voces. La versión latina es un simple detalle que quiero tener con todos aquellos que me seguís desde el otro lado del charco. El resto estará como siempre hago yo las cosas, voces en Inglés/Japonés y subtítulos en Castellano.

Tengo unos días bastante complicados y quiero dedicar algo de tiempo libre a testear Shenmue 1, así que ya daré detalles exactos otro día. De momento, elegid vuestra droga.

Español de España - Español de América Latina

Recta final para Shenmue y nota sobre RE2-DC

Comentarios

Bueno, hoy es un gran día. Hoy hemos terminado la revisión sobre papel de Shenmue 1, y estamos listos para entrar a testearlo.

Aprovecho para mencionar que hemos traducido algunas cosas fuera del listado original, como son las descripciones de los movimientos del juego, y algunas líneas de los menús (Hay otros objetos que se van a quedar como están por ahora, me temo).

Siento que se haya pasado febrero y no hay parche aún, pero hay progresos, que es lo que importa, y antes de que preguntéis… ya tengo suficientes betatesters para acabar con este juego.

En otro orden de cosas, el caso MegaUpload y la caída posterior de SnesORama ha provocado que sea imposible encontrar la copia de Resident Evil 2 Versión DCRES. He visto por ahí algunas copias resubidas a trackers privados. Como siempre no voy a permitir que se pongan aquí enlaces a la ISO pero con esto más de uno sabe lo que hay que hacer. En cualquier caso sigo buscando un nuevo método de parcheo que ahorre el buscar una release concreta.

Y para terminar, he empezado un tercer proyecto. Ahora mismo estoy con Shenmue I, y dos proyectos secretos. Uno de ellos se mostrará en las próximas semanas, en cuanto tenga un mínimo que enseñar.

Sobre fechas de lanzamiento… no quiero volver a arriesgarme con precisiones así que voy a dejarlo en primavera de 2012. Un saludo.

Avance de Shenmue, petición de ayuda

Comentarios

¡Hola! Hoy paso brevemente para actualizar el porcentaje de la revisión del Free Quest:

Escenas cinemáticas:
- 100% traducido
- 100% revisado (Sin testear)
Diálogos con NPCs (Free Quest):
- 100% traducido
- 70% revisado (Sin testear)
Menús y demás: 40%

También aprovecho para pedir ayuda entre los asistentes. Si alguno de vosotros tiene conocimientos de programación para crear una herramienta que utilizará varios programas conocidos, puede contactarme en los comentarios de esta noticia.

Shenmue I sigue avanzando

Comentarios

Va siendo hora de mentar un poco el estado actual de Shenmue, ya que se me ha olvidado felicitaros el año nuevo, y lo siento.

La revisión sobre papel avanza lenta pero segura. Ya se han terminado las cinemáticas, que están a la espera de testear en el juego, y se ha comenzado el HUMANS. Toda esta revisión la está llevando el_capo, más que nada porque yo ya estoy quemado de tanto texto y no veo qué está bien y qué está mal.

Lo que sí que he avanzado es el cuaderno de Ryo y algunos menús. Ahora mismo el cuaderno está traducido a la espera de su revisión, pero faltan traducir varias líneas de los menús y opciones disponibles. No me he pasado todo un mes para traducir sólo el cuaderno, he empezado un nuevo proyecto que anunciaré cuando termine con Shenmue I, y que avanza por buen puerto.

En resumen, el estado actual es el siguiente:

Textos:
- Escenas cinemáticas:
- 100% traducido
- 100% revisado (Sin testear)
- Diálogos con NPCs (Free Quest):
- 100% traducido
- 20% revisado (Sin testear)
- Menús y demás: 35%

¡Feliz navidad! Nuevas imágenes de Shenmue

Comentarios

Hola a todos, hoy Papá Noel se ha pasado directamente por la web para dejaros un aperitivo:

Opino que tras todo el tiempo de sequía y de solo ver imágenes del disco 1, era hora de mostrar el disco 3. Ahora mismo Shenmue I tiene el 90% de los textos traducidos, pero va a necesitar una revisión de textos bestial, que es donde entrará el_capo, pero todos los implicados de SegaSaturno seguirán estando presentes.

He tenido que bajar el porcentaje total de la traducción porque está claro que me he equivocado y no representa el porcentaje de trabajo que falta por hacer. Mis disculpas por levantar los ánimos antes de tiempo.

Lo que sí puedo deciros es que el parche no saldrá ni de coña antes de Reyes; probablemente se publique en febrero, por el intenso testeo y revisión que va a necesitar este mastodonte.

Un poco en plan offtopic, he comenzado a jugar al Shenmue 2, ya sabéis, si donde hay dos hay tres, donde hay una puede haber dos…

En fin, feliz navidad y felices fiestas. Nos vemos el 28.

Hablemos de Shenmue

Comentarios

Bueno, ahora que TWEWY ha tenido su ración de publicidad (¡2500 visualizaciones del vídeo, muchísimas gracias!), pero pocas descargas (A los piratas les importa un bledo); va siendo hora de hablar del siguiente proyecto.

Shenmue I para Dreamcast.

Ya está, ya lo he soltado. A partir de ahora intentaré dar más mensajes sobre el estado de mis traducciones, pero es hora de dar un repasito general por todo lo que ha pasado este nuevo proyecto.

Para empezar, no empezó siendo mío pero he acabado llevándolo yo. Allá por 2008, Ryo Suzuki, administrador de SegaSaturno.com, comenzó la versión definitiva de la traducción al Castellano (Recordemos que hace diez años salió una, pero hecha de forma casera; esta se ha hecho con las herramientas del grupo francés ShenmueSubs de Shenmue I, que dan bastante poder sobre el juego)

Cuando le conocí, creo que a finales de 2009, le ofrecí mi ayuda y me pasó lo que tenía, había traducido todas las escenas del disco 1, y un buen cacho del Free Quest (Los NPC que hay por las calles). Avanzaba firme pero seguro, y yo comencé a traducirle los gráficos, y los subtítulos de los discos 2 y 3.

Llegué a un punto en el que yo había traducido por completo todo el escenario del puerto; revisadas las cutscenes del disco 1, y traducidas las del 2, 3, e incluso las cabezas del Passport.

Fue pasando el tiempo, y por suerte para él, Ryo estaba más ocupado con su trabajo, y acabó abriendo una tienda nueva que consumía todo su tiempo. Así que durante un tiempo, quizás un año o más, el proyecto quedó parado.

Yo por otro lado me acabé enfrascando en otros proyectos, los cuales los tenéis aquí presentes: Dead Space, Project Zero 4 y Fragile Dreams de Wii, Time Crisis de PSOne o The 3rd Birthday para PSP. Pero veía el montón de traducciones a medias que tenía pendientes y tomé una decisión: dejaría de tomar traducciones nuevas, y me centraría en acabar mis asuntos pendientes, que son demasiados.

El primer asunto pendiente en caer fue The World Ends With You, pendiente también desde 2008. El siguiente lo veréis ahora.

Ya que Ryo está ocupadísimo con su vida laboral, he conseguido que me de permiso no solo para terminarle el trabajo, sino para buscar a más personas que pudieran ayudarme a revisarlo, gente externa pero conocida de otros proyectos que puedan dar un vistazo a todo lo que hay, que es un porrón.

A día de hoy, las cosas están así:

- GRÁFICOS: 100% traducidos, incluyendo mapas del mundo, las hojas de trabajo, y todo lo que tenga texto y se pueda traducir.
- TEXTOS: 100% de las escenas cinemáticas del juego, 70% del Free Quest en total, 0% del ejecutable del juego (El diario de Ryo y tal, eso irá para el final).

Yo calculo que para navidades podría estar todo ya traducido, a la espera de que estas personas externas puedan darle el repaso final. De momento ya debo darle las gracias a Pacochan por adaptar el trabajo de Ryo sobre el FREE del disco 1 a un formato más manejable; y a Indiket y Neoblast de Dreamcast.es por su más que valiosa ayuda en más de un aspecto.

Y me guardo una sorpresilla para el final; intentaré dejarlo críptico (Esto va por quien yo me sé): ¿Recordáis la inocentada del año pasado? Esa escena ha dejado de serlo.

A ver si puedo poner capturas de pantalla conforme pasen los días.

Sigo de parranda

Comentarios

Actualizaciones breves hoy. No me he ido de vacaciones precisamente en lo que son las fantraducciones, llevo desde el final del 3rd Birthday haciendo una revisión exaustiva de mi próximo proyecto. Algunos ya sabéis de qué va, pero no lo desvelaré hasta lanzarlo, sólo diré que trae doblaje íntegro.

Cuando acabe este proyecto, espero que para mediados-finales de Septiembre, le tocará el turno a Shenmue 1. Sí o sí. Y con refuerzos para asegurarnos de que está impecable.

Nos vemos dentro de unas semanas.

Fragile Dreams actualizado y planes de futuro

Comentarios

Buenas a todos, os presentamos el parche 1.1 de la fantraducción de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon para Wii. Este parche arregla bastantes erratas y otros fallos de gramática que no pudimos resolver con las prisas, y también añade un bonito extra al juego: Los mapas de la pantalla de Mapa están todos traducidos al Castellano, ya no hay restos de cosas en japonés.

Agradezco la ayuda prestada con el japonés a ys, Raizing, Luffy y Ayato, sin ellos este extra no sería posible.

Para los que os preguntéis su contenido, básicamente son cosas que aparecen en los niveles.

Ir a la página de descargas

Este debería ser el último parche que se publica de Fragile Dreams, a menos que se encuentren errores gordos en los textos, pues se ha probado que muchos de los problemas que surgieron en la versión 1.0 se debían al uso de copias piratas del juego, cosa para la que nosotros no damos soporte.

Ahora, sobre mis planes de futuro… Como llevo diciendo, quiero terminar los dos proyectos que tengo a punto de acabar antes de liarme con Shenmue, uno de ellos Time Crisis para PSOne y el segundo una sorpresita.

También me he unido al equipo que va a traducir la tercera entrega de Parasite Eve en PSP, The 3rd Birthday. Este es un proyecto iniciado en Chrono Traducciones y que por tanto tendrá su base allí, aunque os seguiré informando desde aquí.

Pequeña noticia sobre Shenmue…

Comentarios

Me he estado esperando a que se publicara la noticia en la página donde se inició este proyecto para anunciarlo aquí. El pasado sábado tuvo lugar en Madrid la feria RetroEncounter, una feria de informática clásica donde los chicos de Dreamcast.es, amigos de SegaSaturno, tuvieron un stand dedicado a Dreamcast.

Pues bien, varios de los asistentes tuvieron el privilegio de jugar a una versión beta del primer disco de Shenmue 1 traducido al Castellano, en su estado actual. (Recordemos que a un 70-75%)

Para saber más, os enlazo a la noticia en SegaSaturno.com.

(Editaré este post en cuanto Dreamcast.es haga su reseña)

Nuevo foro de discusión y nuevo proyecto

Comentarios

Bueno, con un mes de retraso, feliz navidad, próspero año nuevo, etcétera.

Es hora de poner un poco al día la información de la que dispongo, y anunciar algunas novedades.

Para empezar, Shenmue, lo que todos seguís esperando, va avanzando. He actualizado el FREE01 y seguimos avanzando en la traducción de sus textos, creo que faltan unos 20-30 personajes, pero van a llevar más tiempo ya que ahora vamos a traducirlos de una forma que nos quitamos los tres discos de un plumazo. Cuando acabemos con estos veinte, pasaremos a revisar y editar todos los personajes que ya estaban hechos en el FREE01.

Por otro lado, he vuelto a abrir un foro para este blog. Ya sé que el último no salió muy bien, y que lo tenía más bien abandonado, pero varias personas me han recomendado un nuevo sistema de foros gratis, así que le vamos a dar una oportunidad.

Por otro lado, es posible que iniciemos un nuevo proyecto, quizás el primer proyecto en el que tome un rol menos activo pero que me han pedido que abandere. Vendría a ser Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon, para Wii.

Como siempre, utilizaría el sistema Riivolution. Ahora mismo tenemos todos los textos disponibles para traducir pero todavía no los podemos insertar, aunque es cuestión de tiempo que se elimine el formato.

Podéis dar las gracias por este proyecto a los usuarios TheKiller y xulikotony, que eran los interesados en traducirlo.

Seguiremos informando.

Próximos proyectos de doblaje para 2011

Comentarios

Señores, lamento tener que volver a hacer un anuncio en estas fechas (Debería haber aprendido tras lo de Resident Evil 2 por parte de Ryo Suzuki y los de SegaSaturno), pero he hecho este vídeo tan rápido como he podido. Os presento los próximos proyectos de doblaje para el próximo 2011:

Para los que pregunten, no, no me he olvidado de The World Ends With You, está avanzando. Y para los que pregunten, el 29 de diciembre a las 00:30 horas desvelaré la verdad. Hasta entonces, no comentaré nada más.

SegaSaturno muestra nuevas imágenes de Shenmue

Comentarios

Bueno, para aquellos que me preguntáis por Shenmue… pues parece que Ryo ha sacado una nueva hornada de screenshots del disco 1, del FREE. Él se ha estado dedicando exclusivamente al disco 1, mientras que yo he traducido la práctica totalidad del puerto de Amihama, en los discos 2 y 3.

Aún queda bastante por traducir, pues en ambos la acción en Dobuita/Sakuragaoka tiene también su ración. Por mi parte, también he terminado con los gráficos del juego que faltaban, y estoy terminando el testeo de las cutscenes del disco 3.

Para ver las fotos y la información que ha comentado Ryo Suzuki, pulsad en este enlace.

Novedades en general

Comentarios

Bueno, hoy vengo a comentaros las novedades que hay en general de los proyectos.

Project Zero 4: Después del retraso se ha seguido con el testeo del juego, al cual le debe de faltar poquito para terminar y posteriormente publicarlo. Espero que no se demore hasta Septiembre.

Shenmue: Ahora mismo, el responsable del proyecto está recuperando varios datos perdidos (Tranquilos, la traducción está a salvo) de su disco duro. Se va a intentar testear el disco 1, ya que su FREE está terminado. El cuaderno sigue progresando.

Resident Evil 2 DC: Ahora mismo se está testeando el disco de Leon, prácticamente terminado. Hay algunos fallos que deben corregirse.

Seguiremos informando.

Noticias y nueva traducción publicada

Comentarios

Bueno, vengo a informaros de que he hecho una traducción un tanto exprés de Alien Swarm, juego de PC gratuito que ha sido publicado recientemente en Steam. La mayoría de los contenidos están traducidos, aunque unos cuántos textos han sido tomados de la traducción oficial de Left 4 Dead 2, ya que es donde se ha basado la interfaz del juego.

Volviendo a mis traducciones más duraderas, Project Zero 4 ha sacado fecha de lanzamiento del parche de traducción: el 31 de Julio. Este viernes. Además, para los quejicas y los impacientes, que sepáis que ésta traducción ha mejorado muchísimo la parte técnica respecto a la versión inglesa, como siempre, tenéis la lista de cambios en Project Sae.

Y ahora, las buenas noticias: En Resident Evil 2 para DC se han terminado prácticamente todas las tareas técnicas para traducir éste juego, así que lo que se tarde en insertar los contenidos y hacer el testeo es lo que se tardará en terminar ésta traducción. Y recuerdo que después de la versión de DC, pretendo ir a por las versiones de Biohazard 2 y 3 SourceNext, o sea, las versiones de PC compatibles con Windows XP/Vista/7.

Sobre Shenmue, se está terminando con la parte de investigación que nos faltaba para poder tocar todos los textos. Se espera que se empiece a testear el FREE del primer disco en breves.

Disfrutad de Alien Swarm, y seguiremos en contacto.

Novedades de Project Zero 4 y Shenmue

Comentarios

Bueno, vengo a dar mi parte masomenos mensual. El equipo del proyecto de Fatal Frame/Project Zero 4, del cual soy parte menor, ha anunciado la fecha en la que se lanzará el parche en Castellano: el 31 de Julio, justo dos años después de que saliera al mercado japonés el juego.

Como comentan en Project Sae, se han incluído numerosas mejoras con respecto al parche en Inglés, siendo las más importantes la eliminación de los textos borrosos, la traducción de aquellos contenidos por los cuales no ha pasado el equipo inglés, y el ajuste de los textos a las pantallas de 4:3, evitando así que se salgan de las ventanas tanto en 4:3 como en 16:9.

Más noticias y unas capturas tras el salto.

Demostración de Shenmue 1

Comentarios

Bueno, tras colgar esto en SegaSaturno (Ya que éste proyecto tiene bastante de Ryo, se lo debo), va tocando colgar un vídrio por aquí. A ver si cuando arregle algunas cagadas del Dead Space cuelgo otro.

Novedades varias

Comentarios

Bueno, creo que ya va siendo hora de comentar exactamente todos los fregaos en los que estoy metido actualmente. Que son unos cuántos.

Para empezar, me he metido como revisor y testeador en el proyecto de traducción al Castellano de Project Zero 4 (O Fatal Frame 4): Mask of the Lunar Eclipse, para Wii. Dado que mi papel es bastante secundario, podéis seguir éste proyecto en su página web, ProjectSAE. Actualmente los trabajos de revisión están muy avanzados y se están empezando a probar las inserciones.

Más detrás del salto.

Problemas con la web

Comentarios

Parece ser que la última versión de WordPress no vino lo suficientemente fina como para funcionar, de ahí que estos dos últimos días los que hayáis intentado acceder sólo viérais una página en blanco.

El caso es que he encontrado la solución y ya estamos de vuelta. Ahora, al turrón:

Dead Space Extraction - Su guión está totalmente traducido, ahora mismo buscamos un programador que nos cree una herramienta para insertar en masa (Las especificaciones de punteros y tal ya las tenemos)

Shenmue - Pues sigo con el disco 2, que tiene para rato.

Debo añadir que estoy con otro proyecto “sorpresa” que va muy pero que muy avanzado y que publicaré en breve, de nuevo con la gente de SegaSaturno.com.

Felices fiestas a todos.

Últimos proyectos confirmados

Comentarios

Bueno, quería comentar por aquí exactamente cuáles son los proyectos en los que estoy trabajando. Por un lado, estoy terminando la traducción de textos y voces de The World Ends With You, que saldrá para 2010 probablemente, y por el otro estoy ayudando a la gente de SegaSaturno con su retraducción de Shenmue 1 (Y puede que del 2 si se tercia).

Pronto tendréis noticias mías.

Volver arriba ↑

Resident Evil

Resident Evil Director’s Cut reescrito

Comentarios

Buenas a todos, hoy vamos a publicar un parche… hecho con otro punto de vista, hasta tal punto que no vamos a borrar la versión anterior del mismo. Hablamos de Resident Evil Director’s Cut.

El verano pasado me contactó TheMarkusBoy, al que algunos conoceréis por ser un habitual de las comunidades de Resident Evil y por haber colaborado en otros proyectos de esta web, preguntándome si podíamos hacer una limpieza a la traducción, ahora que había métodos más sencillos para editar el juego.

Y acabamos reescribiéndolo en buena parte. Este ha sido más bien un experimento de guionista que un trabajo de traductor/localizador, respetando las intenciones y las emociones que creíamos que había por encima de limitarnos a seguir el texto en sí. Es nuestra visión de cómo debería haberse escrito Resident Evil si Capcom hubiera empleado en aquel entonces a un buen traductor de japonés a inglés (Con la excepción de que no hemos tenido traductor de japonés a español).

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Pasando la mopa, parte 3 de ¿3?

Comentarios

¿Qué tal los reyes? Bueno, por nuestra parte decir que la revisión de Shenmue 2 sigue su curso, que recientemente le hemos dado otro empuje al Policenauts, y que he aprovechado estos días para hacer casi lo que dije. Vayamos por partes.

  • Ready 2 Rumble: He cambiado el parche al sistema xdelta. Sin cambios.
  • El Mundo Nunca es Suficiente (Nintendo 64): He cambiado el parche al sistema xdelta. La versión que actualmente tengo de la traducción tenía dos niveles más traducidos, así que he subido el número de versión y el porcentaje de trabajo hecho.
  • Silent Hill: Esta es la versión que más se ha beneficiado de la revisión. Se ha publicado la primera versión final, que tiene todos los textos en Español revisados (Pero en estado BETA ya que no me ha dado tiempo a testear en profundidad).

Solo siguen en inglés algunos textos de la pantalla de Memory Card, y las pantallas de inventario y el menú principal. He mirado de convertir la imagen PAL a NTSC-U, pero no he querido hacerlo porque no me ha sido posible dar compatibilidad para las partidas guardadas NTSC-U (Esos datos están encriptados, a diferencia de otros juegos).

El que quiera probarla en una consola NTSC-U, puede usar las herramientas de siempre (Zapper2000, creo recordar).

Se han quedado en tierra para una revisión más relajada:

  • Time Crisis 1: Aún tengo que arreglar un bug al pasarte el juego menor (BIN en vez de poner FIN), y revisar la compatibilidad con las imágenes ISO bien volcadas.
  • Resident Evil: Director’s Cut: He aprovechado que Ryo Suzuki de SegaSaturno ha sacado un parche para convertir una copia NTSC-USA en PAL FR para mirar algunas cosas… Y quiero mirar más, pero ya tranquilamente y con herramientas (Llevo años editando el juego sin las herramientas necesarias, creo que ya va siendo hora).

De momento, he arreglado el bug de la Llave Especial pero todavía no saco actualización por este motivo. Como nota adicional, esta versión sí podría leer savegames NTSC-USA y PAL-UK, pero eso no está implementado.

Y eso es todo. Me vuelvo al Shenmue y al Nauts.

Actualización en Resident Evil PSOne

Comentarios

Bueno, he subido una nueva versión de la traducción de Resident Evil: Director’s Cut. Versión 3.6, la cual incluye un par de arreglos corregidos y una copia del parche con soporte NTSC. No he probado ésto último así que no sé cómo saldrá.

Comentar que me han estado informando que los archivos de PSOne son compatibles con el Resident Evil 1 de PC, así que es probable que adapte mi traducción a la versión de PC. Seguramente intente hacer un parche que no tenga las limitaciones de la versión UK (Está capada), pero que sirva para todas o casi todas las versiones.

Novedades varias

Comentarios

Bueno, creo que ya va siendo hora de comentar exactamente todos los fregaos en los que estoy metido actualmente. Que son unos cuántos.

Para empezar, me he metido como revisor y testeador en el proyecto de traducción al Castellano de Project Zero 4 (O Fatal Frame 4): Mask of the Lunar Eclipse, para Wii. Dado que mi papel es bastante secundario, podéis seguir éste proyecto en su página web, ProjectSAE. Actualmente los trabajos de revisión están muy avanzados y se están empezando a probar las inserciones.

Más detrás del salto.

Dead Space Extraction a punto de caramelo

Comentarios

Me informa TBG, que es quien está insertando los contenidos de Dead Space Extraction, que la inserción está aproximándose a su fin, con un 90% de contenidos insertados.

Sólo quedaría testear el juego a fondo, antes de publicar el parche. Esperemos que Riivolution llegue a tiempo.

Ya estamos viendo la luz al final del túnel, seguiremos informando.

EDIT: En otro orden de cosas, necesito a personas que tengan una copia legal y original del Resident Evil Director’s Cut PAL Inglés para realizar unas pruebas. Los que queráis echar una manita, por favor, dejad un comentario en esta noticia introduciendo vuestro email en el sitio de siempre.

Resident Evil 1 - 3.5 publicada

Comentarios

Gracias a la inestimable ayuda de Alberto (Alu), he publicado un nuevo parche con dos correcciones, una menor y una media: la primera está en el pasillo que da al ascensor que da al helipuerto; y la más importante aparece en el menú de tarjetas de memoria con las partidas guardadas en el Laboratorio S3.

Resident Evil… ¿Otra vez?

Comentarios

Un último bug. Una última versión. La 3.4. Parecía que la Biblioteca estaba tan encantada como la de los Cazafantasmas. Me dicen que es el único que quedaba, así que dejo por zanjada la traducción… a menos que aún queden más de esos bichitos. Pero a estas alturas, eso ya sería raro.

Ir a la página de descargas

Resident Evil… y más Survival Horrors…

Comentarios

Bueno, aquí va otra versión de Resident Evil, la 3.3. Tiene un par de bugs corregidos y revisados, y ya debería de ser la versión definitiva.

En otro orden de cosas, por los foros de ElOtroLado alguién comentó de corregir la traducción oficial del primer Silent Hill, de PSOne también.

Resident Evil 3.2.1b publicada

Comentarios

Parece ser que el fallo del PPF-O-Matic congelado va a estar incordiando cada vez que saque parche. He repetido el proceso de creación del parche, a ver si ahora no da más problemas. Recordad que estamos usando una imagen en formato IMG.

Ir a la página de descargas

El léeme es idéntico y no hay cambio de número de versión en el parche.

ACTUALIZADO: Parece ser que se me ha vuelto a escapar. He probado varias cosas y el tamaño del parche parece ser diferente, a ver si ahora no da el coñazo.

Resident Evil - 3.2 publicada

Comentarios

Bueno, hoy publico otra versión del parche, esta vez ya deberían estar corregidos todos los fallos ortográficos y de juego que raskaipika (Alberto) ha listado.

También he empezado a cacharrear con los subtitulos, he conseguido (de chiripa) sincronizar bien dos vídeos: Al principio con Jill, cuando terminas de buscar a Wesker, y en la escena con Jill, Barry y Forest.

Disfrutad de él y jugadlo si podéis para seguir buscando errores del juego (Que esta vez sí, ya deben de quedar pocos)

¿Queréis que acabe la traducción de Resident Evil? Echadme una mano

Comentarios

Hola, escribo este post por dos razones básicas: La primera es para demostrar que no estaba muerto, y la segunda, que me gustaría pediros a vosotros los jugadores que si estáis esperando a que saque una versión final, no esperéis, probad la versión actual del parche y jugad al juego en Castellano, para que así me digáis lo que veáis o dejéis de ver en la traducción.

Ya he perdido la cuenta de los fallos que tengo que corregir, así que vuestra ayuda se agradece. Un saludo.

Versión 3.1 de Resident Evil ya disponible

Comentarios

Buenas a todos, he ido arreglando poco a poco los variados fallos tanto de juego como de ortografía en Resident Evil. Esta versión corrige bastantes fallos ortográficos pero también arregla dos fallos de mayor tamaño: El del cuarto de las armaduras y el de la escena con Rebecca y Chris al matar a la Planta 42.

Resulta que la traducción francesa vino con bugs. Tal y como suena, eso provocaba textos raros en la Sala del piano con Chris y Rebecca o en el pasillo de Richard con Jill. Probablemente quede algun cabroncete suelto todavía.

Faltan varios fallos por corregir, y hay otros en los que tendré que entrar en terrenos hasta ahora desconocidos para mí, pero como veía que tardaba demasiado en informar os dejo lo que hay. La campaña de Chris debería estar revisada por completo, y la de Jill es la que aún debe de tener fallos de tipo ortográficos.

Como siempre, espero vuestros comentarios. Procuraré no tardar demasiado con la lista de pifias de Alberto (Raskaipika).

Novedades

Comentarios

Bueno, he ido arreglando algunos fallos de la traducción de Resident Evil Director’s Cut, tengo una larga lista, y seguiré con ellos en los próximos días. Gracias a todos por vuestros comentarios.

¡Resident Evil: Director’s Cut terminada!

Comentarios

O al menos prácticamente. No me puede creer que fuera hace casi dos años que iniciáramos esta andadura por realizar la traducción de uno de los títulos más legendarios de PlayStation, no sólo de su consola, sino de toda la generación, o incluso de toda una generación de jugadores.

Hoy, 24 de Enero de 2009, he sacado la versión 3.0 Beta Final.

¿Qué quiere decir esto? Bueno, se ha terminado todo el proceso de traducción y corrección de todos los textos y gráficos del juego. Quedaría hacer pruebas, pero desgraciadamente no queda gente para hacerlas, así que los que quieran recordar al clásico de los clásicos, ahora que la séptima entrega está a la vuelta de la esquina, es un buen momento para hacerlo.

El cambio más importante se realiza por un factor externo. Durante las últimas versiones, MondEmul cambió el formato de imagen de CD del juego, lo que podría dar fallos al aplicar la traducción (Aunque es especulación, es posible), así que he rehecho el parche.

Este parche debería funcionar tanto en la ISO antigua de MondEmul (Formato .BIN/.CUE) como en la versión actual (.IMG/.CCD)

Ir a la página de descargas

Disfrutadlo, y como siempre, si se me ha escapado algo, podéis comunicármelo a través de este blog.

Un saludo.

Aviso importante sobre Resident Evil

Comentarios

Bueno, lo primero, quiero comentar que ya he encontrado tiempo para volver con Resident Evil y lo estoy empleando en hacer esas correcciones de fallos y de sincronia entre archivos. Acabo de empezar, si todo sale bien, en una semana o dos sacaré la versión que debería ser definitiva.

Ahora la mala noticia: ante los últimos informes que he recibido, me he bajado de nuevo la ISO Francesa de MondEmul. Resulta que han cambiado el formato de Imagen de CD de BIN/CUE a CCD/IMG, lo que implica que cambian los archivos y por lo tanto es posible que al parchear se haga una imagen defectuosa.

Mi recomendación es convertir esa iso de IMG a BIN/CUE y luego aplicar el parche, aunque la siguiente actualización será para esa imagen .IMG. Probad a ver si es lo que os da los fallos de sonido.

Seguiré informando.

Traducción de The Stetchkov Syndicate finalizada

Comentarios

Bueno, lo primero de todo, feliz año, algo tardío, lo siento. He estado liado con varias cosas y por azares del destino, he pensado en rematar las cosas que tenía a medias.

Acabo de publicar una nueva versión de la traducción al Castellano de la expansión de SWAT 4 The Stetchkov Syndicate, a la que le faltaban un 50% de los subtítulos (Calculé mal la cifra). Ahora están todos los textos en Castellano, y he corregido varias erratas y algún fallo que había suelto.

También he convertido las alturas y pesos de los sospechosos/rehenes a metros y kilos respectivamente. Los créditos están traducidos, pero como en el inglés original hay un bug que los deja a medias, ahí se han quedado.

Ir a la página de descargas

Sobre Resident Evil, bueno, pretendo meterme en ello en siguiente. Hay una cosa que me preocupa y es el hecho de que muchos me pedís que cuelgue directamente la ISO ya traducida, el problema que yo veo al hacer eso es que varias de las webs que ahora mismo han apoyado la traducción se retiren ya que estaría colgando material con copyright. Por poner un nombre, EOL.

Seguiré informando.

Salimos en MeriStation…

Comentarios

Aunque de forma muy efímera. Si algo está haciendo la sección “Regreso al Pasado” (Ya que no somos los primeros, anteriormente salió la traducción de Parasite Eve 1 de NeXuS) Es también darle un reconocimiento a los aficionados que hemos hecho posible que ciertos juegos se puedan jugar en el idioma de Cervantes.

Parada temporal en Resident Evil

Comentarios

Muy buenas, a pesar de que dije que iba a revisar otra vez Resident Evil, al final no pude. Fui atraído por la traducción de The World Ends With You para Nintendo DS, en la que he estado colaborando estos últimos dos meses como traductor, revisor, director de doblaje y actor de doblaje. Ahora que la traducción de textos está acabada, supongo que podré dedicarle más tiempo a los textos del Resident Evil.

Siento el retraso.

Como nota complementaria, voy a indagar a ver cómo se puede hacer que las versiones en EBOOT para PSP no salte la pantalla de Opciones cada vez que se entre en una sala. Ese fallo es exclusivo de la PSP, así que en mi opinión está provocado por una de estas variables:

  • El programa para crear el EBOOT provoca el problema.
  • La versión del emulador de PSP (Pops) da el problema.

A ver si así aclaro algo. De todos modos, había gente que tenía este problema con el EBOOT de la ISO en francés, necesito que me confirméis. Un saludo.

Resumen de las próximas semanas

Comentarios

Lo primero, lamento haber tardado más de lo que dije en informar de las novedades. Lo segundo, he pedido a Pokechar y Monicapo de Fortaleza Romhack que revisaran el script general del juego traducido, y han visto varias incorrecciones, que no dejan de ser menores, pero no por menos importantes.

En ésta semana y la próxima estaré fuera del foro debido a que me iré de vacaciones, pero en las dos siguientes semanas iré implementando las correcciones ortográficas para crear la versión 3.0, que debería ser ya la versión definitiva de la traducción del juego, a falta de posibles bugs de punteros.

Saludos desde aquí a ESPALPSP, pues han colgado la versión del juego con la traducción más verde que existe de este proyecto (La 1.0). Muy bonito, aunque por lo menos me hayan dado el crédito (manteniendo la primera pantalla del juego).

Os veré en un par de semanas.

2.4c ya disponible, próximos cambios

Comentarios

Bueno, me he dedicado a hacer una copia de todos los textos del juego, y viéndolos con otra perspectiva he descubierto varios errores ortográficos que había y que he solucionado. También he actualizado a la fecha de hoy la pantalla de Advertencia.

En otro orden de cosas, he descubierto una pifia grande: Ya sabía que hay varios archivos que repiten el mismo texto hasta 9 o 10 veces, pues he descubierto que en algunas repeticiones el texto no es el mismo, tiene variaciones. El cambio de las variaciones será lo que venga en la próxima versión, que tardará un rato, junto con más correcciones ortográficas para las que he pedido más ayuda externa en Fortaleza Romhack (A quienes habrá que hacerles un poco más la pelota ;) , por currarse el hosting y por haberme echado más de una mano).

Así que seguiré informando, probablemente en un par de semanas. Un saludo a todos.

(Actualizado) 2.4b de Resident Evil ya disponible

Comentarios

Bueno, aquí vengo con otra actualización de la traducción de Resident Evil: Director’s Cut. Me he saltado un número porque se me olvidó sacar la 2.3, debido a que andaba buscando un fallo que no encontré.

Para dejarlo claro para la gente que viene de la versión con los vídeos aparte, desde la v2.1 los subtítulos de los vídeos vienen con el archivo PPF, no hace falta añadir los vídeos adicionales. Un saludo y buen provecho ;)

La lista de cambios realizados la tenéis si pulsáis en el enlace de abajo.

v2.2 lanzada, se buscan probadores

Comentarios

Bueno, lo primero de todo: He corregido unos cuantos errores ortográficos y un fallo en los subtítulos de una escena, gracias a la información de Numaios.

En otro orden de cosas, he de reconocer que no se ha examinado el parche a fondo por si hubiera más errores, así que quisiera pediros si alguno de vosotros quisiera probar el parche. Habrá pocas plazas disponibles, y para solicitar una debéis responder o bien a esta noticia o bien en el post que hay en ElOtroLado.

Deberéis tener tiempo para pasaros el juego lo antes posible, o sea, que no me vengáis que lo hacéis en tres meses. Un saludo y que disfrutéis.

EDIT 7 de Mayo: Numaios va a echar una mano con las correcciones ortográficas del juego.

Fallo de las puertas corregido

Comentarios

Para más sorna, ahora mismo creo haber resuelto el fallo que impedía abrir aquellas puertas que se tenían que desbloquear por parte del jugador, como la de la habitación del libro de botánica. También he visto un fallo menor en el que no se mostraba correctamente el nombre de la Llave Pequeña.

Con esto, subo el número de la versión a versión 2.1.

DEBÉIS VOLVER A APLICAR EL PARCHE SOBRE UNA IMAGEN ISO SIN TOCAR.

El archivo del arreglo rápido es compatible con las partidas guardadas de la versión 2.0 y superior.

Necesitaréis esto para insertar el archivo del arreglo:

CDMage. Necesitarás la versión 1.02.1.

Los jugadores de PSP tendrán que recuperar su Imagen BIN/CUE, insertar el archivo, y volver a pasar a EBOOT.

Vaguería

Comentarios

A eso se le podría llamar a lo que ha pasado en los últimos meses. Eso, o exceso de trabajo. He trabajado haciendo diseños para un mod de Half-Life 2, tanto mapas como armas u objetos, he porteado las armas de alta calidad del Resident Evil 4 para ordenador a las versiones de mierda que hay, he intentado traducir el Biohazard 2 de PC para XP Japonés, de todo, menos revisar la traducción.

Supongo que debo mejorar el control de mi tiempo.

Ahora, las noticias. Cuando dije que no podía transferir la traducción del Resident Evil de PSX a la versión PAL inglesa o NTSC, parece que me equivocaba. Existe la teoría, y no he encontrado la práctica (San Google tampoco iba a servir para todo) de que se pueden meter archivos más grandes de lo normal en una Imagen ISO de PSX. Eso permitiría lo que acabo de anunciar, pero me faltan datos. Ahora estoy en un punto en el que admito cualquier tipo de ayuda de programación para resolver esto.

Luego, sobre los fallos, tengo ideas sobre las posibles ubicaciones de los errores que os impiden a todos pasar de esas dos puertas, y apuesto a que cuando las abra saldrán más puertas. Intentaré corregirlos, aunque admito sugerencias.

Espero poder arreglar esto pronto. Un saludo.

RE:DC actualizado a Beta 2

Comentarios

Ya son varios los comentarios acerca de cuelgues en consolas originales. Vosotros, los usuarios, me habéis dicho que era por los vídeos alterados. Voy a proceder a arreglar el problema, pero de momento retiro el enlace de los vídeos y lanzaré una nueva versión pronto.

Si tenéis problemas, probad a poner el PPF sólo, y no los vídeos. Saludos.

EDICIÓN: Versión 2.0 BETA 2 lanzada. Esto debería sustituir a los vídeos traducidos por el momento. No necesita instalar el paquete de vídeos (El vídeo del primer zombi y los subtítulos están en el PPF). Estoy usando el sistema que Capcom utilizó para subtitular los vídeos, que de momento tiene problemas de sincronización. Si alguien tiene conocimientos de desensamblador de PSOne que hable ahora o calle para siempre.

Ir a la página de descargas

Si la traducción no te da problemas, no te molestes en bajarte esto.

Versión 2.0 BETA1b lanzada

Comentarios

Bueno, han sido necesarios nueve meses, pero ya están arreglados todos los punteros. Ahora los textos del juego tendrán una mejor presentación. Además, se ha revisado la traducción de la inmensa mayoría de todos los textos del juego. Se han corregido los fallos de traducción mencionados de la versión 1.0.

Ir a la página de descargas

Para notificar de errores, por favor pasaos por el miniforo o por los comentarios de la página de la traducción.

Y un regalito, para los PSPeros:

Imágenes y sonido para EBOOT

EDIT: Pifia en la primera secuencia corregida, enlaces actualizados.
EDIT2: Nueva versión.

Ligero retraso

Comentarios

Dije que sacaría la traducción para el 24-25 de Diciembre, y me colé. No conté con la tarde-noche del 24, su cena y estancia en familia, y la resaca del 25. Tengo que retrasar el lanzamiento de la Beta 2.0 al 28 de Diciembre. Para que al menos haya una noticia seria, y no la típica inocentada. No cambien de canal.

Lanzamiento para Papá Noel

Comentarios

Para empezar, los trabajos realizados para mejorar la traducción siguen adelante y están muy avanzados, probablemente acaben a finales de mes, para luego iniciar las pruebas. Seguramente tengáis nueva versión para Navidad.

Sobre a los que no podéis jugar en una consola PlayStation o PlayStation 2, comentar que la opinión pública dice que sólo funcionan copias realizadas con Nero 6, versiones superiores no sirven. Probad también el programa gratuito ImgBurn, a ver si también funciona.

Y para terminar, ha llegado a mis oídos que un tal godfito ha choriceado mi traducción de Contract J.A.C.K. Bueno, supongo que en todas partes cuecen habas, pero ya te llegará tu San Martín, cerdito. Otra persona tiene instrucciones para corregir faltas de ortografía y otras cosas que se quedaran en el tintero, es posible que pronto se informe de ello.

Un saludo y felices próximas fiestas.

Informe de estado

Comentarios

Creo que ya va siendo hora de demostrar que no nos hemos olvidado de este sitio. A decir verdad, como a la mayoría de los traductores/romhackers, nos gusta trabajar en silencio e informar cuando tenemos progresos hechos.

El caso es que, a decir verdad, la traducción que hicimos de Resident Evil estaba muy sin pulir. Con el hecho de que ya estoy dedicándome a arreglar los punteros, estoy revisando todos los textos de nuevo. Llevaré como un 50% de archivos revisados, y notaréis que habrá muchos cambios en los textos. Es un trabajo lento, pero seguro.

También ha llegado a mis oídos que los vídeos del juego son responsables de los cuelgues ocurridos cuando se jugaba al juego traducido en consolas. Estamos mirándolo pero nos vendría bien cualquier sugerencia o comentario sobre como arreglarlo.

Seguiremos informando.

Parche en camino

Comentarios

Bueno, me alegro de ver los resultados que estamos cosechando por ahí en la red sobre ésta traducción. Ahora, también hemos descubierto bastantes fallos, y que hay gente a la que le falla la traducción jugando en una PSOne/PlayStation 2. Si has conseguido ejecutar el juego en éstas consolas, por favor contacta con nosotros en el miniforo y dinos cómo lo has hecho.

Luego, el primer fallo que estamos corrigiendo es el del exceso de espacio en los textos de interfaz, con especial ayuda del viejo Pokechar (Sí, sí, el que lo intentó con ROD Traducciones), que es lo primero que se está arreglando. Pretendemos sacar una actualización dentro de dos semanas o más, según la cantidad de fallos que vayan saliendo.

1.0 de Resident Evil lanzada

Comentarios

Señores, señoras, ¡detengan las rotativas! La gran noticia, como decía el pobre Elliot Carver, es que ya hemos publicado la primera versión de nuestra traducción COMPLETA de Resident Evil: Director’s Cut.

Esta traducción contiene TODOS LOS TEXTOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO. Bueno, vale, puede que no todo, puede que queden un par de líneas que se han escapado, pero es que éste juego tiene tantas variables que nos faltarán un par de líneas.

Creo que no me falta nada por comentar, así que a disfrutar chicos.

Resident Evil - ISO y Vídeos

Comentarios

Bueno, tras varias peticiones de gente y tras hablar con el que lleva el hosting, puedo (a menos que Capcom quiera cortarme los lacasones) poner enlaces directos a la ISO.

El único que conozco es de Descarga Directa (Necesita registro gratuito), está en MondEmul.net.

En cuanto mis colegas me pasen enlaces eD2k y de otras variedades, actualizaré esta noticia.

Siguiendo en descarga directa, y con cierto retraso por mi parte (En el post oficial que hay en ElOtroLado.net ya está liberado el enlace), publico el archivo .rar que contiene los vídeos que hay que insertar en el juego, junto a un léeme con instrucciones precisas sobre cómo insertar.

(Editado el 21 de Enero de 2008 - Vídeos eliminados por dar problemas jugando en Consolas, estos volverán directamente en un nuevo PPF)

Y a ver si ésto está para este viernes.

No nos hemos muerto aún

Comentarios

Bueno, pues tengo una buena noticia y una mala noticia. La buena es que seguimos probando el juego (Tenemos que pasárnoslo mínimo unas 6 veces o más, contad 3 modos de juego x 2 personajes, y además retroceder para ver todos los caminos posibles), y estamos encontrando incontables pifias que resolvemos. La mala es que con tanto pasarnos el juego el ritmo de avance ha frenado un poquito. Pretendemos tener la traducción lanzada para la semana que viene. Seguiremos informando.

Primera beta de Resident Evil casi terminada

Comentarios

Bueno, hoy mismo hemos terminado de traducir los últimos STAGEs, lo que concluye la inserción de texto al juego. Ahora, sólo quedan unos últimos toques y testear la traducción, a ver qué nos hemos dejado por ahí. Seguiremos informando, con suerte la siguiente noticia será de que hemos lannzado la beta al público.

Comentarios en las traducciones añadidos

Comentarios

Buenas, otro error que había en la plantilla del blog era que no se podían hacer comentarios en las páginas sobre mis traducciones para juegos, pero ya está resuelto. Ya se pueden (en teoría) hacer comentarios.

Sobre Resident Evil, nos faltan 2 carpetas para acabar. Dos carpetas muy pequeñas.

Cambios en Resident Evil

Comentarios

Bueno, me informan (y he comprobado) de que la mitad de las carpetas de stages del Resident Evil tienen una cantidad bastante menor de texto a tocar que las seis primeras carpetas, así que nos podemos permitir subir el porcentaje. A día de hoy están traducidos todos los scripts (Hemos ido insertándolos a medida que traducíamos), y ya es cuestión de testear. En cuanto tengamos una primera versión 100%, se colgará para vuestro deleite y testeo. Estará repleta de fallos, pero por algo se llaman betas, y al menos estará todo en Castellano. Seguiremos informando.

Otra más de Resident Evil

Comentarios

Bueno, la gente que está haciendo la traducción me ha pedido que modifique la página dedicada a la traducción de Resident Evil, con algo más de información. Ahora mismo estoy puliendo cosas que se me han podido escapar de las texturas.

Vídeos de Resident Evil insertados

Comentarios

Bueno, hoy he terminado el trabajo de los vídeos. He anulado la textura de subtítulos original de la versión francesa, y he insertado otras tres FMV que necesitaban cambios (Aparte de la intro original del primer zombi). A éstas FMV se les han fundido los subtítulos (Encima, con la fuente original de Resident Evil para mayor inmersión del jugador). Lo malo es que el paquete de los cuatro vídeos, comprimidos en rar, es de 70MB, así que, cuando saquemos la traducción, sacaré por un lado un ppf con los textos y texturas, y por otro lado el rar con los cuatro vídeos y las instrucciones para insertarlos. Un saludo.

Como nota complementaria, he incluído en la lista de traducciones la que hice en su día para la expansión del juego de PC SWAT4, The Stetchkov Syndicate.

Actualización de Resident Evil

Comentarios

Bueno, hoy he conseguido terminar con el fichero que contiene los documentos del juego, el Archivo. También he incluído la versión extendida de la escena del primer zombie, la que muestra la cabecita del pobre Kenneth. A día de hoy, todas las texturas de la interfaz están traducidas y insertadas, y de textos, hemos terminado con los de la mansión por ahora. Seguiremos informando.

Arrancando

Comentarios

Buenas, después de dejar abandonada una web que nunca salió debidamente a la luz, vuelvo a intentarlo. Mi nombre es Víctor, suelo llevar los apodos de VGF o IlDucci, y ésta es mi web-blog sobre las cosillas que hago en mis ratos libres, como traducir cosas o hacer diseños en 3D. Iré colgando las traducciones que tengo guardadas en mi manga a medida que pasen las horas. Si has visto ésta web, dame un saludo por los comentarios, que me alegrará el día ;)

De momento lo que voy a intentar en un futuro inmediato es colgar las tradus que ya tenía de la web anterior y retraducir a mi gusto la web. Si detectáis algo en inglés, por favor hacedmelo saber.

EDIT: Ya he colgado las dos tradus que tengo disponibles para descargar y la primera información sobre la traducción de Resident Evil: Director’s Cut.

Volver arriba ↑

General

Mañana… entrevista en Back to the Game

Comentarios

¡Noticia urgente! No, por desgracia no es el lanzamiento de ningún parche, lo siento… Ha sido una cosa que no se ha podido confirmar hasta el último momento.

Mañana participaré como invitado en el podcast Back to the Game, un podcast sobre videojuegos de todo tipo y clase, tanto del pasado como del presente. Hablaré un poco de las fantraducciones y fandoblajes en general, ¡así que no os lo perdáis!

Podréis escucharlo en directo este lunes 13 de marzo a las 23:00 (hora española) en su cuenta de Twitch o en diferido a través de Spotify, iTunes, iVoox y otras plataformas de podcasting.

Los comentarios vuelven a funcionar

Comentarios

Feliz año a todos. Quería haber hecho una noticia el día 6 y dejaros un regalito de reyes, pero la vida no me ha dejado.

Solo paso a comentar que después de cuatro meses (¡lo siento!), ya se pueden volver a aceptar las cookies de esta web y, por lo tanto, ya se pueden volver a leer y escribir comentarios a través de Disqus. Siento muchísimo las molestias. Dad las gracias a los (CENSURADO) de Google por cambiar todo el sistema de analíticas.

Por cierto, este sábado a las 18:00 (hora española) se estrenará el primer TraduSquare Direct de este año, con un montón de tráilers y gameplays de varios proyectos de fantraducción en progreso. Esta vez no hay ningún vídeo de ninguno de mis proyectos, pero que no os quepa duda: como decís los jóvenes de hoy en día, «se vienen cositas».

Seguiremos informando.

Corrección final del parche de Time Crisis 1

Comentarios

Buenas de nuevo. Tras ver que la actualización del parche de Time Crisis 1 seguía sin funcionar, y gracias al chivatazo del usuario MaxDamage, he cambiado el método para aplicar este parche de fantraducción (por tercera vez) y creo que ya es el método definitivo.

En este nuevo método tendréis que utilizar los programas xdelta y binmerge. El primero ya lo conoceréis los más habituales, pero binmerge es un programa de reciente creación que permite extraer y reinsertar las pistas de audio de una imagen .BIN con las pistas integradas, reescribiendo el archivo .CUE a placer.

Esta reescritura es la que ha bloqueado la aplicación correcta de este parche durante casi una década, pues no había ningún otro programa que hiciera lo mismo de forma gratuita y legal (que os conozco, piratones). El mayor problema a la hora de parchear Time Crisis residía en las pistas de audio, pues a menos que tengáis un lector de CD-ROM de calidad superior, parece ser que la mayoría de lectores tienen la costumbre de quitar milésimas de segundo de las canciones aquí y allá, según le da a cada uno. Este era el motivo por el que en muchas ocasiones fallaba el parche: porque las pistas de audio varían según el lector.

En fin, espero haber zanjado el problema de Time Crisis de una vez por todas.

Seguiremos informando.

Repaso general de parches antiguos

Comentarios

¡Buenas! Mientras seguimos avanzando con la conversión de la fantraducción de Persona 3 FES a la versión NTSC-U estadounidense, un usuario me ha indicado que sería conveniente que todos sepáis más sobre las copias de seguridad a las que hay que aplicar las traducciones, así que he actualizado varios de mis parches antiguos para que sus archivos Léeme incluyan los CRC/MD5 originales.

Esto afecta principalmente a los siguientes proyectos: Clock Tower para Super Nintendo, Fear Effect 2: Retro Helix, Operation Winback, Ready 2 Rumble (tanto para PlayStation como para Nintendo 64), Resident Evil: Director’s Cut (en su versión 4.0), Resident Evil: Survivor, Silent Hill, The 3rd Birthday, Time Crisis y Zone of the Enders.

Al repasar los proyectos, me he visto en la necesidad de actualizar tres de ellos:

  • He cambiado el formato del parche de Silent Hill: ahora vuelve a ser un XDELTA aplicable a la imagen completa del disco. Ya no hay que andar sacando y metiendo archivos, sabiendo que la imagen original se corresponde limpiamente con los datos de Redump.
  • He recompilado el parche de The 3rd Birthday: mi copia de seguridad original del juego resultó ser un volcado erróneo (le faltaban unos 36 bytes al final). Ahora la imagen original se corresponde con el estándar de Redump (extrayendo el UMD a través del menú VSH de un CFW).
  • He retocado un poco el archivo .bat que incluye el parche de Time Crisis para que avise en caso de que falte algún archivo.

Y eso es todo, una cosita menor que me ha llevado menos de 48 horas, pero que hacía falta.

Seguiremos informando.

Feliz navidad

Comentarios

Desde Traducciones del Tío Víctor y en nombre del equipo de fantraducción al castellano de Persona 3 FES, os deseamos una feliz navidad y unas felices fiestas.

Espero poder dar noticias sobre P3FES muy, muy pronto.

He aquí nuestro particular Chrismas (dibujado por NakuFox):

Felices Jiijoofiestas

Ahora sí: ¡Persona 3 FES ha llegado al 100% de textos traducidos!

Comentarios

Ahora sí. Sin inocentadas. Sin medias tintas. Me complace anunciaros que el equipo de fantraducción de Persona 3 FES ha terminado la fase de traducción del juego, llegando al 100% de textos traducidos, y se dispone a iniciar la fase de revisión lingüística.

Es irónico que hayamos llegado a esa cifra justo hoy… Los que se hayan pasado el juego sabrán por dónde van los tiros. Pero, antes, unos minutos musicales.

Ha habido pocas novedades con respecto al informe de situación que publiqué el 28 de diciembre, pero alguna es de carácter especial. Por el momento, la revisión va a hacerse con el mismo equipo actual (más la incorporación de Retroductor). En caso de que alguno de nuestros miembros tenga que dejar de participar activamente, anunciaríamos lo antes posible la búsqueda de sustitutos.

Antes de continuar con los detalles, quiero dar las gracias personalmente a todos los que han participado en este proyecto, en mayor o menor medida. Romper «la maldición de Persona 3» ha sido una odisea que no pensé que fuera a asumir, no pensé que iría a meterme en esta locura de proyecto, de una saga que apenas conocía, y ha sido gracias a todos los que habéis participado por lo que hemos llegado tan lejos. Ahora queda llegar hasta el final.

¡Ya hemos llegado al 100% de textos traducidos!

Comentarios

¡Muy buenas a todos! Antes de nada, me gustaría disculparme por la falta de noticias en estos últimos meses. Se ha mezclado un poco el trabajo con querer avanzar mis cosas por encima de todo, así que hasta que no me he marcado una meta que me llevara a publicar una noticia, no he podido ponerme a ella.

Sí, efectivamente, por fin hemos llegado al 100% de palabras traducidas, después de tantísimo tiempo. Sé que muchos lo estabais esperando…

EDIT 30/12/2019: Actualizo el parche publicado con un retoque menor.

Entrevista en Shenmue PODCASTellano

Comentarios

Una noticia breve de última hora: Durante el último MAGIC Mónaco, en el que estuve con la gente de SEGASaturno, su webmaster, Ryo Suzuki, aprovechó la coyuntura para pedirme que le grabara un episodio de su nuevo podcast sobre Shenmue, Shenmue PODCASTellano.

En este episodio, que se ha publicado hoy, hablamos un poco sobre cómo fue el desarrollo de las fantraducciones de Shenmue (Principalmente hablamos de Shenmue I, pero tocamos algo del II y del What’s), tocando principalmente la parte técnica.

Si queréis darle una escuchada, aquí tenéis el enlace de iVoox o el de iTunes.

Comunicado en relación al futuro de Tío Víctor

Comentarios

Buenas a todos. Esta noticia va a ser más personal de lo habitual, quería comentaros cuál es mi punto de vista acerca de las fantraducciones de videojuegos y cuál es la hoja de ruta que he querido marcar para Traducciones del Tío Víctor desde hace unos años.

Así que respirad hondo, que viene un ladrillo.

Salvado

Comentarios

Buenas… En este mes ha pasado de todo. Bueno, empecemos con los nuevos lanzamientos.

Lo primero de todo: Se ha publicado la fantraducción y fandoblaje de Digimon Rumble Arena para PlayStation One. Ha sido un proyecto bastante complicado y problemático, pero por fin ha salido adelante. Creo que el doblaje que se ha currado Estudios G3S está a la altura de lo que esperaréis aquellos que seáis fans de Digimon. La parte de textos todavía ha de ser pulida, pero lo más importante ya está hecho.

Aquí podréis descargaros el parche de DRA1.

El siguiente parche de la lista es una corrección menor: Silent Hill ha recibido una actualización en su versión NTSC-U castellana debido a que las cartas en la habitación de la niña aparecían como «tarjetas». Por este motivo, solo la versión NTSC-U castellana sube de versión, las versiones NTSC-U latina y PAL castellana se mantienen en la versión 2.1. Podéis bajaros la nueva versión en la página del proyecto (¡Gracias, Leeg!)

Y por último, la traducción de Persona 3 sigue avanzando. Hace escasos días terminamos todas las técnicas y ataques del juego.

Dicho esto, hay un tema que ha estallado como una bomba nuclear en las páginas web, y es el anuncio de una remasterización de Shenmue I y II. Reconozco que todavía lo estoy terminando de asimilar. Ahora mismo no estoy capacitado para hablar al respecto (yo también valoro la confidencialidad, d3t), pero diré una cosa:

Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue III se hiciera realidad con vuestras campañas. Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue I y II se hicieran realidad con vuestras campañas. Si queréis que SEGA y d3t traduzcan Shenmue I y II al castellano, deberéis pedírselo CON EDUCACIÓN Y RESPETO ANTE TODO en vuestras campañas y también con vuestra cartera.

Porque no vale eso de «Oh, quiero este juego/quiero este juego traducido» para luego bajároslo ilegalmente a la primera de cambio o esperar a una rebaja loca en las tiendas digitales.

Seguiremos informando.

Operation Winback y Clock Tower para SNES publicados

Comentarios

Hoy traigo un doblete de lanzamientos que espero que me den más tiempo para centrarme en mis proyectos más grandes.

Para empezar, os presento la primera versión de la traducción de Operation Winback para PlayStation 2. Este proyecto, como suele pasar, es uno de esos «proyectitos pequeños de nada» que acaban estirándose en el tiempo. Al principio quise basar la traducción en la oficial que existe en Nintendo 64, pero no tardé en descartarla por problemas de calidad.

Técnicamente la parte de traducción estaba acabada desde 2015, pero había una serie de problemas que me impidieron publicar y que no resolví hasta febrero de este mismo año. Os recomiendo darle un tiento a este juego, aunque el control y el doblaje sean mejorables.

Pasaos por la página del proyecto de Operation Winback para saber más.

Por otro lado, he terminado con la conversión de la traducción del primer Clock Tower para su edición en Super Nintendo. Este será mi primer y último parche en esta consola. Este parche está basado en la traducción al inglés del grupo Aeon Genesis, y debido a que no editaron todos los contenidos que ya estaban originalmente en inglés (menús, créditos, gráfico de DEAD END…), considero mi parche una beta incompleta, pero jugable.

También podría considerarse una de las primeras traducciones con doblaje español para SNES, ya que el loro ha sido redoblado para la ocasión.

Pulsad aquí para ir a la página de Clock Tower.

Seguiremos informando.

¿Alguien quería regalos?

Comentarios

¡Espero que hayáis pasado unas felices navidades! Buenas a todos. Hoy traigo un regalito y un anuncio… Empecemos por el anuncio.

Traducciones del Tío Víctor (O sea y en este caso exclusivo, un servidor) va a colaborar con la iniciativa TraduSquare, un grupo que nació con la intención de revivir el espíritu de comunidad dentro de la escena hispanoparlante del romhacking. Aquí nos hemos reunido multitud de romhackers y grupos, viejos y nuevos, con la intención de ayudarnos entre todos, lo mejor de cada casa (en el sentido positivo).

Dentro del grupo TraduSquare se ha formado un segundo proyecto colaborativo llamado Proyecto AMALA con la intención de unificar términos dentro de las fantraducciones que se hagan en la saga Megami Tensei. Así que el proyecto Persona 3 FES compartirá términos con el proyecto Persona 4 de GlowTranslations, por poner un ejemplo.

Os recomiendo que vayáis conociendo la web para informaros sobre la escena de fantraducciones de habla hispana.

Y ahora hablemos del regalito:

La actualización de la fantraducción de The 3rd Birthday ha sido publicada. Como comenté, este parche ya daría por zanjado el proyecto de una vez por todas (Tanto en cambios gráficos como en reescritura de los textos).

Esta vez he descartado el parcheador porque he encontrado otras herramientas que me permitían distribuir un parche XDELTA, en la línea del resto de mis proyectos. Podéis descargaros la nueva versión en su página correspondiente.

Del resto de proyectos, por ir de forma resumida, las herramientas de Persona 3 FES están casi acabadas (Ya podemos editar textos y otros elementos con mayor facilidad) y su glosario ha entrado en una fase de revisión, Clock Tower para SNES está a puntito de caramelo, he encontrado un nuevo programador que podría ayudarme a desatascar Policenauts (Le anunciaré a su debido tiempo), y el doblaje de Broken Sword 2.5 estará parado por fiestas hasta mediados de enero.

¡Feliz año nuevo a todos (Al final sí que llegué a tiempo)!

Hasta que no canta la gorda…

Comentarios

Pues sí, no se ha acabado la ópera todavía. Buenas a todos.

Estos últimos meses han sido otra de esas montañas rusas que tiene la vida, con una serie de contratiempos, situaciones y problemas personales que me han llevado a replantearme ciertas prioridades. Parece que ya ha pasado el chaparrón, así que vuelvo personalmente a la carga para terminar lo que empecé.

A partir de ahora abandonaré definitivamente las actualizaciones mensuales de antaño. Iré poniendo noticias a medida que surjan, pero podré contestaros rápidamente en los comentarios de la web, como siempre.

Ya entrando en los proyectos… Empecemos por la sorpresa de finales de año: Hace unos meses, el equipo de la traducción al italiano de The 3rd Birthday por fin ha publicado su parche. Quién iba a decir que los que nos ayudaron en su día iban a tardar tanto, ¿no? Lo bueno es que estos años de espera les han servido para pulir cosas que nosotros no pulimos: Los gráficos rotos, añadir subtítulos en zonas donde antes no había…

Con el permiso de PhOeNiX, del grupo SadNES City, he implementado todas estas mejoras en el parche castellano, y he aprovechado para darle un repaso a los gráficos y, sobre todo, a los textos. El repaso de los textos ha sido especialmente brutal (Cuesta creer cómo dejé y cómo dejamos los textos hará ya seis años), llegando a reescribir buena parte de los correos y la documentación de los ordenadores.

Actualmente la actualización del parche se encuentra acabado y en proceso de testeo externo. Cuando el testeador acabe de pasarse el juego, lanzaremos una nueva versión del parche, esta vez sin parcheador (Ahora conozco la forma de generar un XDelta limpio a partir de una ISO de PSP).

Esa es la mayor novedad que tengo. Pasemos al resto de proyectos:

Con Persona 3 FES hemos tenido una serie de contratiempos en la traducción del glosario y nos estamos recuperando de los mismos, y por otro lado seguimos colaborando con Meloman19 en el desarrollo de las herramientas que aún hacen falta. El apartado gráfico está acabado en un 99%.

Clock Tower para Super Nintendo está siendo testeado y estoy esperando los resultados del testeo.

Policenauts se ha detenido temporalmente por problemas con el programador principal.

Y Broken Sword 2.5 ha continuado con el doblaje de las correcciones hace tres semanas escasas tras un parón provocado por los problemas personales que he mencionado anteriormente.

Eso es todo por ahora. Seguiremos informando, y por si no llego a tiempo, feliz navidad y próspero 2018 a todos.

¿Diez años ya?

Comentarios

Es increíble pensar que hoy hayan pasado más de diez años desde que empecé en esto de ser romhacker y abriera el precursor de esta web (ese precursor y la fecha en la que se publicó se han perdido en el tiempo), y diez años exactos desde que abrí lo que ya sería Traducciones del Tío Víctor. Es increíble pensar en todo por lo que he pasado, qué he aprendido, cuánta gente he conocido, los buenos momentos que he vivido, los malos momentos (merecidos e inmerecidos)…

Y a dónde me ha llevado esta afición. Nunca pensé que esta afición me llevaría a conocer personas que confiarían en mí para darles traducciones profesionales. Ni que esta afición me ayudaría a pulir mis habilidades como actor de doblaje, y que puede que me llevara a los logros a los que he llegado en la actualidad.

Ni mucho menos pensé que esta afición me haría conocer a personas con unas vidas tan distintas, pero que a su vez nos unían tantas cosas en común, aunque no lo viera a simple vista.

Si hay algo que quiero recordar en este décimo aniversario, por encima de todo, es a aquellas personas que he conocido, con las que he compartido parte de estos diez años en los que me han ayudado o les he ayudado, me han enseñado o les he enseñado, y que me han convertido en otra persona, en lo que soy a día de hoy.

Porque no olvidemos que aunque Traducciones del Tío Víctor tenga el nombre de Tío Víctor (Maldito Narciso), ha estado compuesto por una miríada de personas que han sido los que, de una forma u otra, han sido igual de cruciales para llegar hasta este punto. Llevo años repitiéndolo y, creedme que aunque no deje de tentarme la idea de decir “mis traducciones”, siempre recuerdo que no son “mías”. Son de todos los que hemos participado, de esta comunidad, y de los que luego las han disfrutado.

Crakand, Lozanosky, Pumuke Lee, Pokechar, Master_Luc, Phoenix, Numaios, Raskaipika, Snake172002, Seryi, Fali… Barracuda… TBG, eduwanke…
BenJa - KuMo, Crucible, Sergio, Orion, Kasumi, Meng-huo, Imrishale, Sora Baudelaire, Simonchu, Yuna, Tempus, Chabi, Mr.Mongoose, AerialX, Emi… TheKiller, yS, Raizing, Luffy, Ayato… Akareh, auron_roxas, Axxel, el_capo/Monicapo, Ventus, Joghi, Phoenix y Vash…
Releon, TuxTheWise, Pat Mandin, MarkGrass, FamilyGuy…
Serede, Yann, Mentz, Wastor, Siman, Mewster, LoveEmu, Kingcom, Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra…
Nerox92, SiZious, Maniac, Ayla, ShenDream, Indiket, Neoblast, Wesker, Alfonso “Ryo Suzuki” Martínez, Blai, toda la gente de SegaSaturno y Dreamcast.es, PA-SE, Jefe Boss, Dxal, MilloAF, Natsu, Josemalaga1986, Fenix, Ikaken 2011+2012, Sappharad…
Giromancy, Neryko, Viento, Michael Sabin… raulpuro, Tim Kohler, BELANAR… SubDrag, Zoinkity…
YZB, BlueMue, Gin, Brett «Switch» Chandler, Rakim, Merlin Fontana, StuntmanSnake, LucasPreacherOfHell, kRYPT, fackue, James Reiner, Master Kyodai, xhizors92, Fénix, Rock_Lee-Vk…
Sogun… Senji Mitsumachi… Arcraith, R41D3R… Wolverin0, Artemio Urbina, Marc Laidlaw, Michael Sawyer, Raizing, cafe-alpha…
Deep Dive Translations, noisecross… Pleonex, Orden, Dragoonglue… Gromber, Marius, José Manuel Fernández Alonso (@Retroductor)…
SuikazeRaider, Ortew…

Álvaro Polo, Enrique Colinet, Néstor Moreno, Noelia de Luis, María Cebrián, Luisma Albarracín, Germani, Daisuke, KJ360, Xombie, W.C., Haido, LMR, Rey Dedal, Charlie25, JuanmiKun, Larxenne, Jorge Cabanes, Salvi Garrido, Marián Jerez, Fran Espejo, Esther Villanueva, María G. Lahoz, Sara Esteban, Carlos G., Héctor Gutiérrez, Félix Ribalta, Rubén Felis, David Flores, Joseba Cordón, Jesús Valle, Laura Peña, Rinneichan, Juanjo Martí, Alejandro Bono, Mark Marley, Víctor Sánchez, Pablo Díez, Ramón Higuero, Santiago Cruz, Francisco Javier Cruz, Isaac Martín, Elena Esteban, Valle Ruz, Nando Vidal, Juanma Barranco, Aida Perdiguero, Nicole Rodríguez, Olivia D., P. N., Ernesto Pacheco, José Merino, Raquel Urda, Yitán Drowned, Delfín Maestre, Migca Kazius, Enrique Cano, Joseph Rubira, Sergio Gil, Rodol J. Pérez-G., Nico Quiles, Susana Damas, Arturo de la Rosa, Andromeda, José Manuel Oliva, David García, Izan Maillo, Nacho López, Álvaro Canicio, May Flores Rosa, María Mena, José Duque, Julio Hernández, Miguel Ángel García…

RoyRamker, Gadesx, locomosxca, la gente de RetroMadrid/RetroBarcelona, AUIC, Alejandro Blanco, Amicon, Funspot, Isako, Saeba, Koopa, Pengo, Jony, los miembros de la comunidad de oyentes de Game Over, los chicos de InGameVG, José Andrés Cardona, la gente de RetroManiac, la gente de La Fortaleza de LeChuck, la gente de GuiltyBit, Alberto Lloret, DcEric, la gente de la comunidad de ShenmueDojo, Adam Sipione, Jesús Fabre, 2D Retroperspectives, Netherware Entertainment, Slobulus, josegutab, Rubén Vera, la buena gente de ScummVM, Green_goblin, DLPB…

Klint, PacoChan, xulikotony, TheFireRed, TrueFaiterMan, ConanCimmerio, Brett “Switch” Chandler, TheMarkusBoy, GameZelda, SkyBladeCloud, SaturnAR, FacundoARG, CUE…

Va por ustedes.

Y a todos los que me dejo, que no sois pocos, si me he olvidado de vosotros, recordadme vuestra existencia.

Gracias a todos vosotros, de corazón.

Se buscan programadores para Persona 3

Comentarios

Buscamos un programador adicional para avanzar el proyecto de traducción de Persona 3 FES.

Hemos investigado la mayoría de los formatos que quedan por romper, simplemente necesitamos a alguien que pueda coger esa información y convertirla en una herramienta útil y con unas prestaciones concretas.

Actualmente tenemos un programador que se ha ocupado de varios formatos de archivo, pero va a estar un tiempo menos presente por motivos de trabajo.

Si estáis interesados y tenéis tiempo para dedicarlo al proyecto, podéis dejar una respuesta en los comentarios de esta noticia, por favor.

Fin de año

Comentarios

Buenas a todos. Lamento mucho haber roto mi regularidad con las noticias, la verdad es que estos últimos meses han estado muy cargados de trabajo y de otras complicaciones personales que me han llevado a reducir el ritmo de los proyectos. Eso no quiere decir que no haya progresos, simplemente, que hay menos. Vayamos por partes…

Antes de empezar, quiero comentar que una parte de los trabajos que he realizado en estas fechas han sido para intentar corregir los parcheadores de PacoChan, debido a varios fallos que nos habéis comentado varios usuarios, hasta la fecha sin mucho éxito. No los hemos olvidado, pero estamos algo perdidos en ese aspecto. En algunos casos hemos visto que tener Windows 10 y algún tipo de actualización o redistributable provoca fallos, pero no sabemos qué actualización o redistributable.

Una buena parte de los avances se los ha llevado un proyecto de fandoblaje en el que he tenido un papel de colaborador con la mezcla de sonido, poniendo una voz y testeando el juego: Estoy hablando de Amnesia: The Dark Descent y su expansión Justine, un proyecto de fantraducción y fandoblaje obra de un buen amigo mío, ConanCimmerio. Actualmente está en las últimas etapas de testeo y esperamos poder publicarlo pronto. Si queréis ver una muestra de cómo ha quedado el doblaje (con la mezcla de sonido antigua), podéis verlo en este vídeo.

Aún estamos con la mudanza

Comentarios

Buenas a todos. Como veréis, la web está un poquito… cambiada. Eso es porque, por diversos motivos, Romhack Hispano se está mudando, en su mayor parte, a un hosting dedicado en GitHub. Esto me ha llevado a tener que organizar una mudanza de sistemas (Pasamos de WordPress a Jekyll, con comentarios de Disqus) liderado por Soywiz, que es quien se ha partido los cuernos estos últimos años con el servidor y quien se los está partiendo ahora para que la mudanza pase lo más desapercibida posible.

De momento vamos a estar unos días puliendo el aspecto de la web y terminando de corregir los fallos que ha provocado la importación desde WordPress. Seguiremos informando.

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Nos vemos en RetroBarcelona 2015

Comentarios

Como ya comenté hace un par de noticias, podréis ver las traducciones que se organizan en esta casa en RetroBarcelona 2015.

Este año cambia de emplazamiento, abandonando el Museo del Diseño (Se siente, grapadora…) para ir al Museo Marítimo (Av. de les Drassanes s/n), en la sala Marqués de Comillas.

Encontraréis los últimos proyectos que hemos publicado funcionando en hardware real y un par de proyectitos nuevos que tengo en cartera… Y quizás os cuente alguna más…

Uy, que me despisto. Como todos los años, nos encontraréis en el stand de SegaClassics, junto al puesto de Play Games & Cards.

Y, si podéis, traed comida no perecedera para la gente de Videojuegos X Alimentos, que están más on fire que nunca.

Nos vemos allí, y seguiremos informando.

Entrevistado en la revista de Dreamcast.es

Comentarios

Acaba de salir un nuevo volumen (Ya van tres) de la revista oficial de Dreamcast.es, nuestros compañeros más habituales en la escena de Dreamcast.

Entre sus contenidos veréis un resumen extenso de todo lo ocurrido con Shenmue III hasta el momento, varios análisis de juegos de la era de Dreamcast y de la nueva hornada indie… Y una entrevistilla que he tenido el honor de cubrir.

Podéis ver la revista en este enlace.

En la revista aprovecho para anunciar, en exclusiva, un nuevo proyecto que lleva cocinándose desde marzo de este año. Si queréis saber cuál es, tendréis que echar un vistazo…

Nos vemos en la Feria del Videojuego de Valladolid

Comentarios

Buenas, antes de empezar a hablar del próximo evento, una actualización breve de estado:

Sin and Punishment: Actualmente está a falta de unas pocas correcciones en el doblaje (Ahí depende de los actores), pulir la mezcla de sonido final y otro par de ajustes en los textos.

Shenmue II: Recta final para el testeo del disco 4. Aún falta testear la versión de XBOX (Si hay alguien interesado, que vea los requisitos en el post oficial de EOL XBOX), implementar varias correcciones y rehacer la mezcla de sonido para el Digest Movie.

Policenauts: Saturn sigue en marcha con el parche inglés (necesario para seguir el español), corrigiendo bugs y revisando subtítulos desaparecidos.

Ahora, sí, a falta de RetroMadrid (Y de ver la aceptación/intereses en Retro Weekend, ya que habrá otro por Octubre), el equipo SegaClassics (SegaSaturno, Dreamcast.es y nosotros) hará acto de presencia en la Gran Feria del Videojuego de Valladolid, ubicada en el Centro Comercial Equinoccio Zárate, que tendrá lugar el próximo fin de semana, los días 21 y 22 de este mes. Si queréis ver los últimos proyectos que estamos desarrollando y estáis por la zona, aquí nos tendréis).

Un saludo y os veo por allí.

Novedades y ¡sorpresa! Wreckless para XBOX traducido

Comentarios

Buenas a todos.

Tras pasar unas semanas bastante complicadas a título personal, me he puesto a indagar y testear la traducción del Shenmue II en XBOX. Como me dio bastantes fallos, pensé en buscar algo más pequeño con lo que experimentar y ganar conocimientos antes de seguir con Shenmue II.

Os presento una traducción hecha en dos semanas (Tenía muy poco texto), Wreckless: The Yakuza Missions para XBOX 1. Es un juego de conducción bastante pequeñito pero muy, muy peleón.

Ir a la página de descargas

EDIT 21/02/2015: Ya tenemos capturas, por cortesía de Chinot e Isopure.

En cuanto al resto de los proyectos, pasado el salto.

Felices fiestas

Comentarios

Buenas a todos, esta actualización llega con retraso debido a diversos problemas personales.

Vamos a pasar rápidamente por lo que hay: el testeo de Shenmue II sigue su curso, ahora mismo estamos centrados en todo lo que rodea al cumpleaños de Fangmei, y de hecho ha habido varias reescrituras de escenas (Por no haberlas visto en vídeo en su momento).

También se ha avanzado en la conversión de esa traducción a XBOX (Ahora mismo solo falta por convertir los textos correspondientes al disco 3 de Dreamcast).

En lo que se refiere al Sin and Punishment, aunque el doblaje se terminó a tiempo para RetroBarcelona 2014, hemos preparado ya una ronda de correcciones para los actores, con la que pulir todos los detalles de textos e interpretaciones que pueden mejorarse. Esperamos que se pueda grabar todo a lo largo del mes de enero. Seguimos retocando otros contenidos de interfaz y tutoriales.

Y para terminar, este año no habrá inocentada.

Un saludo a todos.

Salimos en Hobby Consolas

Comentarios

Ayer salió un nuevo número de la revista Hobby Consolas, un número un tanto especial: Dedican un reportaje de seis páginas a la escena del romhacking en España y el resto del mundo.

En dicho reportaje se hace mención a muchos de los proyectos que la comunidad hispana lleva a cabo, entre ellos varios que tienen su hogar en esta web: Shenmue, Resident Evil, The 3rd Birthday…

Incluso hay una mención destacada a The World Ends With You, por ser de las primeras traducciones en incluir un doblaje completo del juego (Ver cuadro rojo).

Pero no habría sido posible sin todos vosotros. Sin todos aquellos que habéis puesto vuestro granito (o granazo) de arena para conseguir que estos proyectos salgan a la luz. Puede que Traducciones del Tío Víctor solo mencione al Tío Víctor, pero nadie debería olvidar que esta web no es de una persona, sino de un colectivo de personas interesadas en traeros aquellos juegos que no tuvieron una localización oficial.

Quiero dar las gracias a Alberto Lloret por su fantástico artículo, sin negatividades, lo más neutro posible, mencionando los pros y los contras, las perspectivas de las empresas…

También quiero felicitar desde aquí a SkyBladeCloud y a Pablo Muñoz por sus entrevistas. Os las habéis ganado.

Así que, este logro no es solo para mí, sino para todos vosotros: Para aquellos que habéis colaborado en mis proyectos, para aquellos con los que me llevo bien, para aquellos con los que me llevo mal, para los que habéis apoyado comentando, indicando fallos, subiendo gameplays a YouTube; para los que habéis puesto voz, para los que habéis puesto palabra…. Gracias de todo corazón. Esto no habría pasado si no hubiera sido por todos vosotros.

FE DE ERRATAS: En la mención al proyecto de Fatal Frame/Project Zero 4 se indica que el juego va a ser doblado. Eso es una equivocación, PZ4 solo está subtitulado.

¿Quién te enseñó a echar el gotelé?

Comentarios

Estamos de reformas. Como veis, he cambiado el aspecto por uno más “modenno”, y aún estamos haciendo retoques y aprovechándolo al máximo. También estoy arreglando el problema de las imágenes (WordPress se ha currado esta vez el sistema de galerías), etc, etc, etc.

Para los parroquianos de este local: Este año no habrá vídeo el 28 de diciembre, así que no habrá inocentada. Sí que lo habrá el 25. Estad atentos.

Actualización de estado de Rogue Spear

Comentarios

  • Rogue Spear, Black Thorn, Covert Ops Essentials y Classic Missions están traducidos al 100% y en proceso de revisión. Solo faltan las líneas de Urban Operations y revisarlo a conciencia.

  • El disco 3 de Shenmue II pronto alcanzará el 75% de revisión.

Y siguen fallando las imágenes, aunque esta vez parece que tenemos el problema localizado (Falta arreglarlo).

Seguiremos informando.

Error en las descargas

Comentarios

El blog está teniendo problemas con las descargas (Varias de ellas no funcionan correctamente). En cuanto resuelva el problema lo notificaré.

EDIT 25/11/2013: Parece que el problema reside en una incompatibilidad del sistema de imágenes que utilizo actualmente con el sistema de descargas. He desactivado temporalmente el sistema de imágenes hasta que el creador del sistema de descargas utilice el problema o hasta que busque otra alternativa para mostrar las imágenes. Seguiré informando.

Gameplay de Shenmue I ya disponible

Comentarios

Parecía que nadie sería capaz de completarlo (Ya han pasado dos intentos que se cancelaron antes de terminar y otro que lo jugó en Inglés), pero por fin alguien, el usuario “morphender” de YouTube, ha sido capaz de grabar un Playthrough completo de Shenmue I, con el parche de fantraducción al Castellano de esta página web.

Podéis pulsar en la imagen para ir a la lista de reproducción. Ojo, que dura varias horas.

Actualización del porcentaje de Shenmue II

Comentarios

Noticias breves: La más importante, el HUMANS del disco 1 va por el 64,5% traducido.

Próximamente iremos buscando gente para realizar la revisión de textos de este disco. Para el testeo, estoy preparando un plan muy especial…

Y fuera de tema, se ha descubierto que la cuenta atrás de Square-Enix era para la versión de iPhone/iPad de The World Ends With You 1. Esto me obliga a modificar mis comentarios: Si alguien es capaz de romper los archivos de esta versión, estaré más que encantado en pasar la traducción a iOS. Yo personalmente no buscaré la forma de meter los archivos en el juego.

Una de historias…

Comentarios

Para variar, llego tarde a mis propias actualizaciones… En fin, vamos al tema.

Policenauts y Shenmue II progresan adecuadamente.

En Policenauts han entrado dos personas nuevas, una de ellas es Raizing, viejo conocido de SegaSaturno y que ha entrado temporalmente a tocar la fuente del juego, y FacundoARG, que está puliendo las herramientas que ya teníamos. La traducción avanza lenta pero sin parar.

Y Shenmue II es la que se ha llevado la mayor parte del trabajo este último mes. Los trabajos de corrección de las cutscenes están llegando a su fin, y he empezado a darle matarile al disco 1. Calculo que llevaré un 40% de los NPC del disco 1.

Hay otra cosa que debo mencionar, ya que The World Ends With You ha vuelto a saltar a la palestra recientemente, tanto en Kingdom Hearts 3D como con la cuenta atrás que tiene pinta de vaticinar la segunda parte.

Sobre KH3D… Personalmente no me meteré a dirigir ni traducir ese juego, ni ahora ni cuando la 3DS pueda ser manipulable. Pero si algún proyecto consigue avanzar y llega a traducir el juego, es posible que el reparto de voces de este proyecto pueda prestar las suyas.

Sobre TWEWY2… Viendo cómo le va a Square-Enix últimamente, ya veremos si sale oficialmente en Castellano. Si ese es el caso, yo personalmente haré como con KH3D, solo participaría si hubiera un proyecto serio y buscando al reparto de voces que ya salió en mi proyecto.

Y sobre la traducción 2.1… Pues avanza lentamente. Xulikotony se ha pegado un soberano currazo con los textos de los personajes, que están ya más que repasados, y solo nos falta repasar las descripciones de objetos, pins y Ruidos. Parece fácil, pero la jerga de moda no lo es.

Quiero hacer una última pregunta, a vosotros, el público. ¿Estaríais interesados en que se publique una versión incompleta de Shenmue II en Castellano, con solo las cinemáticas y los personajes vitales traducidos, preferís que saque los discos, enteros, cuando estén terminados, o queréis esperar a que salga todo de un golpe?

Como siempre, seguiré informando.

Offtopic variado…

Comentarios

Antes de nada, un aviso para todos aquellos que, por unos u otros motivos, estéis mal informados o tengáis dudas:
La traducción de Shenmue I para Dreamcast solo dobla dos escenas, la profecía del inicio y la profecía al final del juego.

Dicho esto, ¿os pensábais que me iba a quedar con las ganas de doblar algo de Shenmue? Este es mi pequeño tributo.

Mea culpa por mis pecados del pasado

Comentarios

(Sí, ya sé que esto estaba en el post del Resident Evil 2, pero creo que se merece un post propio, para mi vergüenza y oprobio)

Le debo más de una disculpa y con bastante retraso a una persona con la que he colaborado durante bastante tiempo. El señor CUE ha sido prácticamente la persona que me ha enseñado como funciona el mundo del romhacking, y quien me hizo que dejara de llamarme romhacker para lo que realmente soy: un fantraductor.

Es la persona más respetable y de los que tienen más conocimientos del mundillo, como pueden atestiguar los últimos proyectos presentes en esta web, donde SIEMPRE ha tenido arte y parte.

Pero cometí varios errores con él. El más importante fue a causa del supuesto robo de datos en el proyecto Fragile Dreams, donde no pensamos que fuera el responsable, pero las prisas por leer de otras personas provocaron lo que se podría llamar una pelea de patio de colegio en la que se le acusó injustamente.

La acción que se tomó fue no actuar para que las aguas volvieran solas a su cauce, cosa que ocurrió, a un precio. Por no actuar y al mismo tiempo tomar una decisión, es por lo que debo pedir DISCULPAS PÚBLICAS al señor CUE por los insultos y calumnias que se provocaron a raíz de todo lo sucedido.

Dicho esto, quedo a disposición del señor CUE para zanjar cualquier otra problemática causada por lo ocurrido que yo pueda resolver.

Sigo de parranda

Comentarios

Actualizaciones breves hoy. No me he ido de vacaciones precisamente en lo que son las fantraducciones, llevo desde el final del 3rd Birthday haciendo una revisión exaustiva de mi próximo proyecto. Algunos ya sabéis de qué va, pero no lo desvelaré hasta lanzarlo, sólo diré que trae doblaje íntegro.

Cuando acabe este proyecto, espero que para mediados-finales de Septiembre, le tocará el turno a Shenmue 1. Sí o sí. Y con refuerzos para asegurarnos de que está impecable.

Nos vemos dentro de unas semanas.

Estamos on fire: Resident Evil 2 de Dreamcast adaptado

Comentarios

Justo a los cuatro días de sacar el The 3rd Birthday, qué casualidad, me informan de que ya está disponible un proyecto que tiene más años que el diablo: Resident Evil 2 para Dreamcast.

Podéis descargarlo a través de SegaSaturno o del mirror que alojaremos aquí.

Este proyecto tiene su origen en SegaSaturno, así que su hogar residirá allí, el soporte técnico se hará en los foros de SegaSaturno. En el proyecto han participado GameZelda, CUE y TuxTheWise, además de un servidor de ustedes.

Hablando del señor CUE… creo que le debo más de una disculpa, y con bastante retraso. El señor CUE ha sido prácticamente la persona que me ha enseñado como funciona el mundo del romhacking, y quien me hizo que dejara de llamarme romhacker para lo que realmente soy: un fantraductor.

Es la persona más respetable y de los que tienen más conocimientos del mundillo, como pueden atestiguar los últimos proyectos presentes en esta web, donde SIEMPRE ha tenido arte y parte.

Pero cometí varios errores con él. El más importante fue a causa del supuesto robo de datos en el proyecto Fragile Dreams, donde no pensamos que fuera el responsable, pero las prisas por leer de otras personas provocaron lo que se podría llamar una pelea de patio de colegio en la que se le acusó injustamente.

La acción que se tomó fue no actuar para que las aguas volvieran solas a su cauce, cosa que ocurrió, a un precio. Por no actuar y al mismo tiempo tomar una decisión, es por lo que debo pedir DISCULPAS PÚBLICAS al señor CUE por los insultos y calumnias que se provocaron a raíz de todo lo sucedido.

En otro orden de cosas, quiero daros las gracias a todos vosotros, los que me leéis, los que os descargáis los parches como es debido en vez de correr al son de las ISOs fáciles, los que hacéis correr la voz del trabajo que se realiza en este sitio… sin vosotros no habría llegado a las más de 6.000 visitas del tráiler de Time Crisis 1. Gracias de todo corazón.

Y ahora, con el proyecto. Es un tanto atípico por una sencilla razón: Ya existe una traducción oficial para el resto de consolas donde ha visto la luz. Pero hace tiempo, al empezar con Shenmue, me dio por ver si se podían convertir las traducciones de juegos oficialmente traducidos que no lo estaban en Dreamcast. Al final de ese cotilleo sólo quedó este.

El resto de la información, tras el salto.

Offtopic para España: Red SOStenible

Comentarios

Seguro que muchos de los que os paséis por aquí que séais de España estaréis hasta las pelotas de tanto lo que está pasando con la ley de Economía Sostenible como de leer este extracto, pero opino a favor de él.

El documento entero, detrás del salto. Feliz año a todo el mundo.

Entrevistado por un podcast

Comentarios

Bueno, hoy vengo a comentaros que hará un par de semanas fui entrevistado por el videopodcast mexicano InGameVG, junto con Artemio Urbina, uno de los responsables de la traducción al inglés de Policenauts. Os dejo el enlace, a ver qué os parece.

Enlace a la página del audiopodcast

Y sí, muchos me diréis que he cometido el error más tonto de mi vida, pero ya no hay nada que pueda hacer, ¿no?

Romhacking.net

Comentarios

Quería comentar simplemente que las traducciones de juegos de consola ya terminadas están ahora disponibles en la web www.romhacking.net.

Salimos en MeriStation…

Comentarios

Aunque de forma muy efímera. Si algo está haciendo la sección “Regreso al Pasado” (Ya que no somos los primeros, anteriormente salió la traducción de Parasite Eve 1 de NeXuS) Es también darle un reconocimiento a los aficionados que hemos hecho posible que ciertos juegos se puedan jugar en el idioma de Cervantes.

Comentarios en las traducciones añadidos

Comentarios

Buenas, otro error que había en la plantilla del blog era que no se podían hacer comentarios en las páginas sobre mis traducciones para juegos, pero ya está resuelto. Ya se pueden (en teoría) hacer comentarios.

Sobre Resident Evil, nos faltan 2 carpetas para acabar. Dos carpetas muy pequeñas.

De obras

Comentarios

Bueno, poco a poco voy trasladando la información del host de Tripod a éste servidor. Ante todo, quisiera dar un millón de gracias a Mr Heston por cederme un poquito de su servidor para mi blog, ahora hospedado junto a Fortaleza Romhack, sede de los traductores/romhackers de habla Hispana.

EDICIÓN: En éste momento, creo que ya he completado el traspaso de información de Tripod a Fortaleza. Ahora éste blog seguirá aquí.

Volver arriba ↑

Shenmue I

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Entrevistado en la revista de Dreamcast.es

Comentarios

Acaba de salir un nuevo volumen (Ya van tres) de la revista oficial de Dreamcast.es, nuestros compañeros más habituales en la escena de Dreamcast.

Entre sus contenidos veréis un resumen extenso de todo lo ocurrido con Shenmue III hasta el momento, varios análisis de juegos de la era de Dreamcast y de la nueva hornada indie… Y una entrevistilla que he tenido el honor de cubrir.

Podéis ver la revista en este enlace.

En la revista aprovecho para anunciar, en exclusiva, un nuevo proyecto que lleva cocinándose desde marzo de este año. Si queréis saber cuál es, tendréis que echar un vistazo…

Actualización para formatos GDI

Comentarios

Buenas a todos, estos días PacoChan y yo hemos estado actualizando las traducciones para Dreamcast que aún no se podían exportar a formato GDI:

PARCHE RESIDENT EVIL 2 v1.5C

PARCHE SHENMUE I v1.0.5B

Esto debería mejorar la compatibilidad de Resident Evil 2 con el emulador Demul y hacer que ambos juegos puedan ejecutarse con el sistema GDEMU.

Ah, y la actualización de Shenmue I es bastante menor: Me equivoqué al nombrar las imágenes, tenían el nombre interno de Shenmue II.

Seguiremos informando.

Actualización urgente: Shenmue I y Resident Evil 2 para Dreamcast

Comentarios

Hemos descubierto recientemente que el sistema para reordenar los archivos dentro de las imágenes generadas por el Parcheador de PacoChan nunca funcionaron bien desde el principio. Había un fallo en el script que hacía que el programa cogiera el orden que le diera la gana. Así que hoy actualizamos versión en Shenmue I y en Resident Evil 2.

Resident Evil 2 no tiene más cambios en la traducción.

Shenmue I tiene algunos textos corregidos (Un poco menos de laísmos sueltos) y los textos de Guardar/Cargar en Inglés han sido traducidos, para aquellos que no tengan el idioma Español en la BIOS. El resto de textos siguen como están: Si tienes el idioma Español seleccionado, mejor.

Ir a la página de descargas de Resident Evil 2

Ir a la página de descargas de Shenmue I

Gameplay de Shenmue I ya disponible

Comentarios

Parecía que nadie sería capaz de completarlo (Ya han pasado dos intentos que se cancelaron antes de terminar y otro que lo jugó en Inglés), pero por fin alguien, el usuario “morphender” de YouTube, ha sido capaz de grabar un Playthrough completo de Shenmue I, con el parche de fantraducción al Castellano de esta página web.

Podéis pulsar en la imagen para ir a la lista de reproducción. Ojo, que dura varias horas.

Repaso a las traducciones de DC

Comentarios

Bueno, este mes ha pasado para mí volando. Aparte de la larga revisión de textos de Shenmue 2, llevada a cabo por gente ajena, han tenido lugar varias novedades en las otras dos traducciones que he publicado en Dreamcast:

  • Para empezar, la parte común. El gran PacoChan ha estado actualizando el sistema de parcheo de juegos de Dreamcast, sobre todo para hacerlo más a prueba de tontos. En concreto, de los tontos que intentaban meter una imagen CDI, MDS o MDF. Ahora el parcheador reconocerá si se está indicando una imagen GDI, y si es la imagen exacta del juego parcheado. Eso desactivará el uso del parcheador en imágenes NTSC-U. Querría saber si alguien ha intentado aplicar el parche al juego NTSC-U de Shenmue 1 o Resident Evil 2 para saber si hay complicaciones.

  • Shenmue I: He tenido que retocar algunos gráficos y optimizar los contenidos de las ISOs para que se usen menos textos en Inglés (Caso de gente con BIOS NTSC o PAL sin poner en Inglés). He comenzado a darle a todos los textos del juego el repaso anti-laísmos que le hacía falta, y de paso pulir un poco más los textos (Que se tarda menos que en traducirlos). También he traducido los textos en Inglés de guardar/cargar partida. No voy a tocar más de los textos en Inglés, esperemos que no tarden mucho los nuevos programas del ShenTrad team.

  • Resident Evil 2: Para los que aún estabais preocupados por los bloqueos del juego, se ha presentado un nuevo tester en los foros de ElOtroLado, el señor Releón, que le está dando un repaso exhaustivo al juego. De momento no hay bloqueos nuevos, y el único que queda pendiente de corregir es el del Diario del jefe. También se han corregido erratas varias y resincronizado subtítulos que iban más rápido que las voces.

Como siempre, seguiremos informando.

Publicada la versión 1.0.2 de la traducción de Shenmue I

Comentarios

Saludos a todos, hoy sacamos una nueva revisión menor de la traducción de Shenmue I; la versión BETA 1.0.2.

Ir a la página de descargas

Esta es la lista de mejoras:

  • Traducida la canción “I Wish” del disco 3. Gracias a Sizious por su ayuda.
  • Revisión menor de los textos en base a los comentarios de los usuarios.
  • Corregido el fallo por el que la lata ganadora solo aparece traducida en el inventario.

Offtopic variado…

Comentarios

Antes de nada, un aviso para todos aquellos que, por unos u otros motivos, estéis mal informados o tengáis dudas:
La traducción de Shenmue I para Dreamcast solo dobla dos escenas, la profecía del inicio y la profecía al final del juego.

Dicho esto, ¿os pensábais que me iba a quedar con las ganas de doblar algo de Shenmue? Este es mi pequeño tributo.

Primera actualización de la traducción de Shenmue I: Versión 1.0.1 disponible

Comentarios

Apenas ha pasado una semana y ya tenemos que actualizar el parche de traducción de Shenmue I a la versión 1.0.1.

El arreglo más importante es que el señor PacoChan se ha currado la eliminación del puñetero código código -1073741819 por el programa MDS4DC, por lo que los que tenéis problemas para hacer el Passport, ya deberíais poder generar ese disco.

El resto de arreglos son los siguientes:

  • Actualizado el parcheador para que pueda utilizarse en Linux a través de Mono. Es experimental y puede fallar.
  • Corregidos los textos de la escena cuando conoces a la gatita.
  • Añadidos y actualizados varios gráficos del Passport en previsión de una reaparición del servicio online mediante hacking ajena al equipo de traducción.
  • Corregidos varios gráficos del inventario.
  • Cambiado el texto de “ENTRENAMIENTO” por “PRÁCTICA” para distinguirla del Entrenamiento en el Cuarto de Ryo.
  • Traducida la lata ganadora que se puede obtener en las máquinas expendedoras.

Traducción de Shenmue I… ¡PUBLICADA!

Comentarios

No pensé que fuera a llegar este día, pero ha llegado. Por fin podemos publicar la primera versión de la traducción al Español de Shenmue I para Dreamcast, versión PAL.

Esta es la Beta 1.0, técnicamente el 98% de los subtítulos del juego están traducidos, más el 100% de los gráficos, el cuaderno de Ryo en su totalidad y varios menús que estaban en inglés. (Aún faltan varios).

También quiero destacar que Ryo Suzuki, webmaster de SegaSaturno, se ha currado una entrevista hacia mí, que podéis conocer aquí.

Os dejo con el tráiler final de este proyecto, y los que queráis leer los detalles exactos, los tenéis tras el salto.

La espera llega a su fin

Comentarios

Todos sabéis a qué está esperando este contador. Se acabaron los rodeos. Se acabó la espera. Sin engaños ni leches. La traducción de Shenmue I saldrá:

(La cuenta atrás ya ha terminado, y el parche ha sido publicado. Mirad en los mensajes más recientes. Gracias)

Anuncio de la Versión en Castellano 2.1 de The World Ends With You

Comentarios

Quiero hacer un anuncio importante, al menos para los que no os guste el doblaje en Español o en Inglés: El señor Mentz, del equipo de traducción italiano, se ha currado él solito durante este último medio año la forma de meter subtítulos en las escenas cinemáticas del juego. Un aplauso para el caballero, por favor.

Me acaban de llegar los archivos para esta subtitulación. Ahora mismo estoy ultimando la traducción de Shenmue 1, pero cuando acabe con ella, que será más pronto de lo que parece, quiero darle un nuevo repasito a los textos de The World Ends With You.

La Versión en Castellano 2.1 saldrá de aquí a unos meses.

Para los que estáis esperando a Shenmue 1, ya hemos metido las latas de Coca-Cola. Estamos ultimando los detalles del lanzamiento, que será en las próximas semanas. Seguiremos informando.

Testeo de Shenmue I terminado, últimos retoques

Comentarios

La revisión de textos de Shenmue ha concluido. Por fin.

Entonces, ¿qué falta para publicar de una santa vez la traducción? Cuatro cosas menores; varios bugs ajenos a los textos y al instalador final. Hay una cosa que Ryo Suzuki, de SegaSaturno, me ha preguntado:

¿Cómo dejamos las latas de refrescos? Para los que no lo sepáis, en la versión japonesa de Shenmue I, las máquinas de refresco contienen los logotipos oficiales de Coca-Cola, Fanta, Sprite, y el resto de marcas de la empresa de refrescos. En la versión occidental, estos logos se suprimieron por temas de copyrights.

Así que hemos dejado una pequeña encuesta en su web en este enlace. Daos prisa en responder, porque lo que tardemos en zanjar esos defectillos es lo que tardaremos en decidirnos. Un saludo.

Infiltración en RetroMadrid 2012

Comentarios

Andaba pensando en la forma de poner nuevas capturas de pantalla de Shenmue 1. Pero claro, estoy testeando en consola, no es tan fácil… Así que ayer me infiltré en el stand que Dreamcast.es tuvo en la feria de informática clásica RetroMadrid 2012, y dejé caer por ahí una copia del disco 1 de Shenmue. ¡En los próximos días los que hayan acudido a la feria me habrán hecho el trabajo sucio! ¡JA, JA, JA, JA, JA!

Ahora, en serio: Sí, Shenmue 1 estuvo oficialmente en RetroMadrid, y en el stand nos encontramos los dos principales artífices de esta traducción: Ryo Suzuki, de SegaSaturno (Y de pura potra) y un servidor de ustedes. Por supuesto, también estuvieron los responsables de Dreamcast.es, como son Indiket, Neoblast y Chui.

En los próximos días, en la vasta inmensidad de Internérl, deberían empezar a salir fotitos y algún que otro vídeo de la traducción que grabaron los asistentes a la feria. Iré actualizando este post a medida que aparezca más material.

Lan Di amenazando a Iwao Hazuki con su hijo

Y para terminar… no solo se mostró la traducción de Shenmue 1. También se enseñó en primicia para RetroMadrid 2012 otro proyecto relacionado con Shenmue, y NO es Shenmue 2 en Castellano. Como siempre, saldrá antes de lo que os podéis imaginar.

Ahora que la feria ha acabado y yo ya tengo más tiempo, me vuelvo para el testeo de Shenmue 1. Más fotos y vídeos tras el salto.

Estado del testeo de Shenmue I

Comentarios

Bueno, voy a comentar brevemente el estado del testeo: El disco 1 está ya visto para sentencia, he empezado con el disco 2. No hay mucho más que decir, salvo que he pulido bastantes cosas que se podían mejorar.

Seguiremos informando.

Recta final para Shenmue y nota sobre RE2-DC

Comentarios

Bueno, hoy es un gran día. Hoy hemos terminado la revisión sobre papel de Shenmue 1, y estamos listos para entrar a testearlo.

Aprovecho para mencionar que hemos traducido algunas cosas fuera del listado original, como son las descripciones de los movimientos del juego, y algunas líneas de los menús (Hay otros objetos que se van a quedar como están por ahora, me temo).

Siento que se haya pasado febrero y no hay parche aún, pero hay progresos, que es lo que importa, y antes de que preguntéis… ya tengo suficientes betatesters para acabar con este juego.

En otro orden de cosas, el caso MegaUpload y la caída posterior de SnesORama ha provocado que sea imposible encontrar la copia de Resident Evil 2 Versión DCRES. He visto por ahí algunas copias resubidas a trackers privados. Como siempre no voy a permitir que se pongan aquí enlaces a la ISO pero con esto más de uno sabe lo que hay que hacer. En cualquier caso sigo buscando un nuevo método de parcheo que ahorre el buscar una release concreta.

Y para terminar, he empezado un tercer proyecto. Ahora mismo estoy con Shenmue I, y dos proyectos secretos. Uno de ellos se mostrará en las próximas semanas, en cuanto tenga un mínimo que enseñar.

Sobre fechas de lanzamiento… no quiero volver a arriesgarme con precisiones así que voy a dejarlo en primavera de 2012. Un saludo.

Avance de Shenmue, petición de ayuda

Comentarios

¡Hola! Hoy paso brevemente para actualizar el porcentaje de la revisión del Free Quest:

Escenas cinemáticas:
- 100% traducido
- 100% revisado (Sin testear)
Diálogos con NPCs (Free Quest):
- 100% traducido
- 70% revisado (Sin testear)
Menús y demás: 40%

También aprovecho para pedir ayuda entre los asistentes. Si alguno de vosotros tiene conocimientos de programación para crear una herramienta que utilizará varios programas conocidos, puede contactarme en los comentarios de esta noticia.

Shenmue I sigue avanzando

Comentarios

Va siendo hora de mentar un poco el estado actual de Shenmue, ya que se me ha olvidado felicitaros el año nuevo, y lo siento.

La revisión sobre papel avanza lenta pero segura. Ya se han terminado las cinemáticas, que están a la espera de testear en el juego, y se ha comenzado el HUMANS. Toda esta revisión la está llevando el_capo, más que nada porque yo ya estoy quemado de tanto texto y no veo qué está bien y qué está mal.

Lo que sí que he avanzado es el cuaderno de Ryo y algunos menús. Ahora mismo el cuaderno está traducido a la espera de su revisión, pero faltan traducir varias líneas de los menús y opciones disponibles. No me he pasado todo un mes para traducir sólo el cuaderno, he empezado un nuevo proyecto que anunciaré cuando termine con Shenmue I, y que avanza por buen puerto.

En resumen, el estado actual es el siguiente:

Textos:
- Escenas cinemáticas:
- 100% traducido
- 100% revisado (Sin testear)
- Diálogos con NPCs (Free Quest):
- 100% traducido
- 20% revisado (Sin testear)
- Menús y demás: 35%

¡Feliz navidad! Nuevas imágenes de Shenmue

Comentarios

Hola a todos, hoy Papá Noel se ha pasado directamente por la web para dejaros un aperitivo:

Opino que tras todo el tiempo de sequía y de solo ver imágenes del disco 1, era hora de mostrar el disco 3. Ahora mismo Shenmue I tiene el 90% de los textos traducidos, pero va a necesitar una revisión de textos bestial, que es donde entrará el_capo, pero todos los implicados de SegaSaturno seguirán estando presentes.

He tenido que bajar el porcentaje total de la traducción porque está claro que me he equivocado y no representa el porcentaje de trabajo que falta por hacer. Mis disculpas por levantar los ánimos antes de tiempo.

Lo que sí puedo deciros es que el parche no saldrá ni de coña antes de Reyes; probablemente se publique en febrero, por el intenso testeo y revisión que va a necesitar este mastodonte.

Un poco en plan offtopic, he comenzado a jugar al Shenmue 2, ya sabéis, si donde hay dos hay tres, donde hay una puede haber dos…

En fin, feliz navidad y felices fiestas. Nos vemos el 28.

Hablemos de Shenmue

Comentarios

Bueno, ahora que TWEWY ha tenido su ración de publicidad (¡2500 visualizaciones del vídeo, muchísimas gracias!), pero pocas descargas (A los piratas les importa un bledo); va siendo hora de hablar del siguiente proyecto.

Shenmue I para Dreamcast.

Ya está, ya lo he soltado. A partir de ahora intentaré dar más mensajes sobre el estado de mis traducciones, pero es hora de dar un repasito general por todo lo que ha pasado este nuevo proyecto.

Para empezar, no empezó siendo mío pero he acabado llevándolo yo. Allá por 2008, Ryo Suzuki, administrador de SegaSaturno.com, comenzó la versión definitiva de la traducción al Castellano (Recordemos que hace diez años salió una, pero hecha de forma casera; esta se ha hecho con las herramientas del grupo francés ShenmueSubs de Shenmue I, que dan bastante poder sobre el juego)

Cuando le conocí, creo que a finales de 2009, le ofrecí mi ayuda y me pasó lo que tenía, había traducido todas las escenas del disco 1, y un buen cacho del Free Quest (Los NPC que hay por las calles). Avanzaba firme pero seguro, y yo comencé a traducirle los gráficos, y los subtítulos de los discos 2 y 3.

Llegué a un punto en el que yo había traducido por completo todo el escenario del puerto; revisadas las cutscenes del disco 1, y traducidas las del 2, 3, e incluso las cabezas del Passport.

Fue pasando el tiempo, y por suerte para él, Ryo estaba más ocupado con su trabajo, y acabó abriendo una tienda nueva que consumía todo su tiempo. Así que durante un tiempo, quizás un año o más, el proyecto quedó parado.

Yo por otro lado me acabé enfrascando en otros proyectos, los cuales los tenéis aquí presentes: Dead Space, Project Zero 4 y Fragile Dreams de Wii, Time Crisis de PSOne o The 3rd Birthday para PSP. Pero veía el montón de traducciones a medias que tenía pendientes y tomé una decisión: dejaría de tomar traducciones nuevas, y me centraría en acabar mis asuntos pendientes, que son demasiados.

El primer asunto pendiente en caer fue The World Ends With You, pendiente también desde 2008. El siguiente lo veréis ahora.

Ya que Ryo está ocupadísimo con su vida laboral, he conseguido que me de permiso no solo para terminarle el trabajo, sino para buscar a más personas que pudieran ayudarme a revisarlo, gente externa pero conocida de otros proyectos que puedan dar un vistazo a todo lo que hay, que es un porrón.

A día de hoy, las cosas están así:

- GRÁFICOS: 100% traducidos, incluyendo mapas del mundo, las hojas de trabajo, y todo lo que tenga texto y se pueda traducir.
- TEXTOS: 100% de las escenas cinemáticas del juego, 70% del Free Quest en total, 0% del ejecutable del juego (El diario de Ryo y tal, eso irá para el final).

Yo calculo que para navidades podría estar todo ya traducido, a la espera de que estas personas externas puedan darle el repaso final. De momento ya debo darle las gracias a Pacochan por adaptar el trabajo de Ryo sobre el FREE del disco 1 a un formato más manejable; y a Indiket y Neoblast de Dreamcast.es por su más que valiosa ayuda en más de un aspecto.

Y me guardo una sorpresilla para el final; intentaré dejarlo críptico (Esto va por quien yo me sé): ¿Recordáis la inocentada del año pasado? Esa escena ha dejado de serlo.

A ver si puedo poner capturas de pantalla conforme pasen los días.

Sigo de parranda

Comentarios

Actualizaciones breves hoy. No me he ido de vacaciones precisamente en lo que son las fantraducciones, llevo desde el final del 3rd Birthday haciendo una revisión exaustiva de mi próximo proyecto. Algunos ya sabéis de qué va, pero no lo desvelaré hasta lanzarlo, sólo diré que trae doblaje íntegro.

Cuando acabe este proyecto, espero que para mediados-finales de Septiembre, le tocará el turno a Shenmue 1. Sí o sí. Y con refuerzos para asegurarnos de que está impecable.

Nos vemos dentro de unas semanas.

Fragile Dreams actualizado y planes de futuro

Comentarios

Buenas a todos, os presentamos el parche 1.1 de la fantraducción de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon para Wii. Este parche arregla bastantes erratas y otros fallos de gramática que no pudimos resolver con las prisas, y también añade un bonito extra al juego: Los mapas de la pantalla de Mapa están todos traducidos al Castellano, ya no hay restos de cosas en japonés.

Agradezco la ayuda prestada con el japonés a ys, Raizing, Luffy y Ayato, sin ellos este extra no sería posible.

Para los que os preguntéis su contenido, básicamente son cosas que aparecen en los niveles.

Ir a la página de descargas

Este debería ser el último parche que se publica de Fragile Dreams, a menos que se encuentren errores gordos en los textos, pues se ha probado que muchos de los problemas que surgieron en la versión 1.0 se debían al uso de copias piratas del juego, cosa para la que nosotros no damos soporte.

Ahora, sobre mis planes de futuro… Como llevo diciendo, quiero terminar los dos proyectos que tengo a punto de acabar antes de liarme con Shenmue, uno de ellos Time Crisis para PSOne y el segundo una sorpresita.

También me he unido al equipo que va a traducir la tercera entrega de Parasite Eve en PSP, The 3rd Birthday. Este es un proyecto iniciado en Chrono Traducciones y que por tanto tendrá su base allí, aunque os seguiré informando desde aquí.

Pequeña noticia sobre Shenmue…

Comentarios

Me he estado esperando a que se publicara la noticia en la página donde se inició este proyecto para anunciarlo aquí. El pasado sábado tuvo lugar en Madrid la feria RetroEncounter, una feria de informática clásica donde los chicos de Dreamcast.es, amigos de SegaSaturno, tuvieron un stand dedicado a Dreamcast.

Pues bien, varios de los asistentes tuvieron el privilegio de jugar a una versión beta del primer disco de Shenmue 1 traducido al Castellano, en su estado actual. (Recordemos que a un 70-75%)

Para saber más, os enlazo a la noticia en SegaSaturno.com.

(Editaré este post en cuanto Dreamcast.es haga su reseña)

Nuevo foro de discusión y nuevo proyecto

Comentarios

Bueno, con un mes de retraso, feliz navidad, próspero año nuevo, etcétera.

Es hora de poner un poco al día la información de la que dispongo, y anunciar algunas novedades.

Para empezar, Shenmue, lo que todos seguís esperando, va avanzando. He actualizado el FREE01 y seguimos avanzando en la traducción de sus textos, creo que faltan unos 20-30 personajes, pero van a llevar más tiempo ya que ahora vamos a traducirlos de una forma que nos quitamos los tres discos de un plumazo. Cuando acabemos con estos veinte, pasaremos a revisar y editar todos los personajes que ya estaban hechos en el FREE01.

Por otro lado, he vuelto a abrir un foro para este blog. Ya sé que el último no salió muy bien, y que lo tenía más bien abandonado, pero varias personas me han recomendado un nuevo sistema de foros gratis, así que le vamos a dar una oportunidad.

Por otro lado, es posible que iniciemos un nuevo proyecto, quizás el primer proyecto en el que tome un rol menos activo pero que me han pedido que abandere. Vendría a ser Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon, para Wii.

Como siempre, utilizaría el sistema Riivolution. Ahora mismo tenemos todos los textos disponibles para traducir pero todavía no los podemos insertar, aunque es cuestión de tiempo que se elimine el formato.

Podéis dar las gracias por este proyecto a los usuarios TheKiller y xulikotony, que eran los interesados en traducirlo.

Seguiremos informando.

Próximos proyectos de doblaje para 2011

Comentarios

Señores, lamento tener que volver a hacer un anuncio en estas fechas (Debería haber aprendido tras lo de Resident Evil 2 por parte de Ryo Suzuki y los de SegaSaturno), pero he hecho este vídeo tan rápido como he podido. Os presento los próximos proyectos de doblaje para el próximo 2011:

Para los que pregunten, no, no me he olvidado de The World Ends With You, está avanzando. Y para los que pregunten, el 29 de diciembre a las 00:30 horas desvelaré la verdad. Hasta entonces, no comentaré nada más.

SegaSaturno muestra nuevas imágenes de Shenmue

Comentarios

Bueno, para aquellos que me preguntáis por Shenmue… pues parece que Ryo ha sacado una nueva hornada de screenshots del disco 1, del FREE. Él se ha estado dedicando exclusivamente al disco 1, mientras que yo he traducido la práctica totalidad del puerto de Amihama, en los discos 2 y 3.

Aún queda bastante por traducir, pues en ambos la acción en Dobuita/Sakuragaoka tiene también su ración. Por mi parte, también he terminado con los gráficos del juego que faltaban, y estoy terminando el testeo de las cutscenes del disco 3.

Para ver las fotos y la información que ha comentado Ryo Suzuki, pulsad en este enlace.

Novedades en general

Comentarios

Bueno, hoy vengo a comentaros las novedades que hay en general de los proyectos.

Project Zero 4: Después del retraso se ha seguido con el testeo del juego, al cual le debe de faltar poquito para terminar y posteriormente publicarlo. Espero que no se demore hasta Septiembre.

Shenmue: Ahora mismo, el responsable del proyecto está recuperando varios datos perdidos (Tranquilos, la traducción está a salvo) de su disco duro. Se va a intentar testear el disco 1, ya que su FREE está terminado. El cuaderno sigue progresando.

Resident Evil 2 DC: Ahora mismo se está testeando el disco de Leon, prácticamente terminado. Hay algunos fallos que deben corregirse.

Seguiremos informando.

Noticias y nueva traducción publicada

Comentarios

Bueno, vengo a informaros de que he hecho una traducción un tanto exprés de Alien Swarm, juego de PC gratuito que ha sido publicado recientemente en Steam. La mayoría de los contenidos están traducidos, aunque unos cuántos textos han sido tomados de la traducción oficial de Left 4 Dead 2, ya que es donde se ha basado la interfaz del juego.

Volviendo a mis traducciones más duraderas, Project Zero 4 ha sacado fecha de lanzamiento del parche de traducción: el 31 de Julio. Este viernes. Además, para los quejicas y los impacientes, que sepáis que ésta traducción ha mejorado muchísimo la parte técnica respecto a la versión inglesa, como siempre, tenéis la lista de cambios en Project Sae.

Y ahora, las buenas noticias: En Resident Evil 2 para DC se han terminado prácticamente todas las tareas técnicas para traducir éste juego, así que lo que se tarde en insertar los contenidos y hacer el testeo es lo que se tardará en terminar ésta traducción. Y recuerdo que después de la versión de DC, pretendo ir a por las versiones de Biohazard 2 y 3 SourceNext, o sea, las versiones de PC compatibles con Windows XP/Vista/7.

Sobre Shenmue, se está terminando con la parte de investigación que nos faltaba para poder tocar todos los textos. Se espera que se empiece a testear el FREE del primer disco en breves.

Disfrutad de Alien Swarm, y seguiremos en contacto.

Demostración de Shenmue 1

Comentarios

Bueno, tras colgar esto en SegaSaturno (Ya que éste proyecto tiene bastante de Ryo, se lo debo), va tocando colgar un vídrio por aquí. A ver si cuando arregle algunas cagadas del Dead Space cuelgo otro.

Novedades varias

Comentarios

Bueno, creo que ya va siendo hora de comentar exactamente todos los fregaos en los que estoy metido actualmente. Que son unos cuántos.

Para empezar, me he metido como revisor y testeador en el proyecto de traducción al Castellano de Project Zero 4 (O Fatal Frame 4): Mask of the Lunar Eclipse, para Wii. Dado que mi papel es bastante secundario, podéis seguir éste proyecto en su página web, ProjectSAE. Actualmente los trabajos de revisión están muy avanzados y se están empezando a probar las inserciones.

Más detrás del salto.

Problemas con la web

Comentarios

Parece ser que la última versión de WordPress no vino lo suficientemente fina como para funcionar, de ahí que estos dos últimos días los que hayáis intentado acceder sólo viérais una página en blanco.

El caso es que he encontrado la solución y ya estamos de vuelta. Ahora, al turrón:

Dead Space Extraction - Su guión está totalmente traducido, ahora mismo buscamos un programador que nos cree una herramienta para insertar en masa (Las especificaciones de punteros y tal ya las tenemos)

Shenmue - Pues sigo con el disco 2, que tiene para rato.

Debo añadir que estoy con otro proyecto “sorpresa” que va muy pero que muy avanzado y que publicaré en breve, de nuevo con la gente de SegaSaturno.com.

Felices fiestas a todos.

Últimos proyectos confirmados

Comentarios

Bueno, quería comentar por aquí exactamente cuáles son los proyectos en los que estoy trabajando. Por un lado, estoy terminando la traducción de textos y voces de The World Ends With You, que saldrá para 2010 probablemente, y por el otro estoy ayudando a la gente de SegaSaturno con su retraducción de Shenmue 1 (Y puede que del 2 si se tercia).

Pronto tendréis noticias mías.

Volver arriba ↑

Shenmue II

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Entrevistado en la revista de Dreamcast.es

Comentarios

Acaba de salir un nuevo volumen (Ya van tres) de la revista oficial de Dreamcast.es, nuestros compañeros más habituales en la escena de Dreamcast.

Entre sus contenidos veréis un resumen extenso de todo lo ocurrido con Shenmue III hasta el momento, varios análisis de juegos de la era de Dreamcast y de la nueva hornada indie… Y una entrevistilla que he tenido el honor de cubrir.

Podéis ver la revista en este enlace.

En la revista aprovecho para anunciar, en exclusiva, un nuevo proyecto que lleva cocinándose desde marzo de este año. Si queréis saber cuál es, tendréis que echar un vistazo…

Actualización de Shenmue II y What’s Shenmue

Comentarios

Buenas, aquí os dejo una nueva actualización de los parches de traducción de Shenmue II. Este parche es vital para todo aquel que quiera jugar en CDs de 99min, ya que corrige el defecto del segundo disco (Ahora es copiable correctamente, lamento la falta de testeo de esta versión).

PARCHE PARA DREAMCAST PAL V.1.0.2

PARCHE PARA XBOX PAL V1.0.2

Esta es la lista completa de revisiones:

-Se han traducido las líneas “MAX” y “Cancel” al entrar en un local de apuestas.
-Se han retocado y corregido algunos diálogos.
-Se ha reescrito parcialmente la información sobre cómo jugar al parche en Dreamcast (Gracias a DiletanteBohemio por la investigación).
-Se ha corregido el descentrado de las comillas.
-Se ha corregido la degradación de sonido en el modo 99min: Ya se puede copiar el disco 2 sin más problemas.

EDIT 23/09/2015: Se ha detectado un defecto en los textos de la traducción inglesa de What’s Shenmue. También hemos actualizado el parcheador a la versión 1.0.3b (No hay cambios en la versión que sale dentro del juego):

DESCARGAR PARCHE v1.0.3b

Nos vemos en la Feria del Videojuego de Valladolid

Comentarios

Buenas, antes de empezar a hablar del próximo evento, una actualización breve de estado:

Sin and Punishment: Actualmente está a falta de unas pocas correcciones en el doblaje (Ahí depende de los actores), pulir la mezcla de sonido final y otro par de ajustes en los textos.

Shenmue II: Recta final para el testeo del disco 4. Aún falta testear la versión de XBOX (Si hay alguien interesado, que vea los requisitos en el post oficial de EOL XBOX), implementar varias correcciones y rehacer la mezcla de sonido para el Digest Movie.

Policenauts: Saturn sigue en marcha con el parche inglés (necesario para seguir el español), corrigiendo bugs y revisando subtítulos desaparecidos.

Ahora, sí, a falta de RetroMadrid (Y de ver la aceptación/intereses en Retro Weekend, ya que habrá otro por Octubre), el equipo SegaClassics (SegaSaturno, Dreamcast.es y nosotros) hará acto de presencia en la Gran Feria del Videojuego de Valladolid, ubicada en el Centro Comercial Equinoccio Zárate, que tendrá lugar el próximo fin de semana, los días 21 y 22 de este mes. Si queréis ver los últimos proyectos que estamos desarrollando y estáis por la zona, aquí nos tendréis).

Un saludo y os veo por allí.

Felices fiestas

Comentarios

Buenas a todos, esta actualización llega con retraso debido a diversos problemas personales.

Vamos a pasar rápidamente por lo que hay: el testeo de Shenmue II sigue su curso, ahora mismo estamos centrados en todo lo que rodea al cumpleaños de Fangmei, y de hecho ha habido varias reescrituras de escenas (Por no haberlas visto en vídeo en su momento).

También se ha avanzado en la conversión de esa traducción a XBOX (Ahora mismo solo falta por convertir los textos correspondientes al disco 3 de Dreamcast).

En lo que se refiere al Sin and Punishment, aunque el doblaje se terminó a tiempo para RetroBarcelona 2014, hemos preparado ya una ronda de correcciones para los actores, con la que pulir todos los detalles de textos e interpretaciones que pueden mejorarse. Esperamos que se pueda grabar todo a lo largo del mes de enero. Seguimos retocando otros contenidos de interfaz y tutoriales.

Y para terminar, este año no habrá inocentada.

Un saludo a todos.

Doblete: El Mundo Nunca es Suficiente (N64) publicada y SW: Racer actualizada

Comentarios

Dije que iba a escribir la actualización mensual mañana pero al final me iba a ser imposible hacerlo. Bueno, hoy cierro un proyecto que llevaba siendo una espinita en mi piel desde 2009, y actualizo ligeramente otro.

El primero, proyecto que por fin puedo publicar, es la traducción de 007 The World Is Not Enough, o El Mundo Nunca Es Suficiente como lo llamamos en España. El juego está completamente traducido y subtitulado al castellano, y además con una pequeña modificación para que pueda ejecutarse en consolas PAL y NTSC sin más ajustes.

En este proyecto, desde su reinicio en enero de 2014, han participado PacoChan, Zoinkity, SkyBladeCloud y un servidor.

Ir a la página de descargas de El Mundo Nunca Es Suficiente

Tenéis una colección de fotos tras el salto, y la información detallada en el léeme del archivo.

El segundo proyecto, el que recibe una actualización, es Star Wars Episodio I: Racer, al que le hacían falta unos retoques menores en los textos relacionados con la temperatura de los motores.

Ir a la página de descargas de Star Wars: Racer

Estado de los proyectos

Comentarios

Como dije, aquí tenéis la actualización global de las traducciones en las que estoy participando.

El resumen principal es que me estoy quitando de encima los proyectillos más pequeños mientras los testers le dan cera a Shenmue II, para poder dedicarle todo mi tiempo, sin distracciones. Parecía fácil, pero no lo era tanto.Podéis ver toda la información después del salto.

Nuevos anuncios

Comentarios

Bueno, señores, como bien dije en la feria y en otras partes, hoy toca anunciar varias cosas. Iré una por una.

  • La revisión de textos de Shenmue II ha alcanzado el 99%. ¿Qué significa esto? Que ya están revisados (Al menos la primera batida) todos los diálogos del juego, a falta de perfilar y pulir a ciertas personas que merecen una atención extra (Por ejemplo, la gente de las apuestas habla demasiado igual y no es plan). El cuaderno sería el único apartado importante que falta por retraducir y revisar, pero se está investigando. Después de esto solo queda entrar en el testeo del juego y la conversión a XBOX.

  • Quiero anunciar dos nuevos proyectos que he empezado desde hace escasos meses, pero de los cuales no puedo mostrar material nuevo. El primero de ellos sería Sin And Punishment para Nintendo 64, un proyecto basado en el trabajo del gran Zoinkity de AssemblerGames.
    Pretendemos traducir y doblar el juego entero, y esta vez he delegado las tareas de casting y dirección al grupo G3S de doblaje. Entre su historial delictivo están los fandubs en castellano de Gurren Lagann, Fairy Tail y Kill la Kill. Yo me limitaré a las tareas de traducción y edición de gráficos.
    Todos los textos ya han sido traducidos sobre papel (A la espera de insertarlos) y el proceso de doblaje ha comenzado.

  • El segundo sería What’s Shenmue para Dreamcast. Sí, donde hay dos hay tres y esta es una buena forma de cerrar el círculo Shenmue. Actualmente hay un proyecto de traducción al inglés en marcha por parte del Shenmue Dojo, que pienso utilizar para mi versión en castellano. No puedo dar ahora mismo un porcentaje de estado concreto.

Tampoco me he olvidado de Shadow Watch y de Rogue Spear. El primero está esperando a obtener una herramienta y el segundo ya tiene traducida la expansión que faltaba, así que en cuanto le de una pulida a los textos de las expansiones sacaré un nuevo parche.

Como siempre, seguiremos informando.

Actualización de estado de Shenmue II

Comentarios

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 80% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):
- Disco 1: 100% traducido, 25% revisado.

  • Disco 2: 100% traducido y revisado.
  • Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Disco 2 de Shenmue II revisado al 100%

Comentarios

Pues sí. Otro disco menos, ya solo queda uno que revisar sobre papel antes de proceder al testeo y conversión a XBOX.

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
    - Disco 2: 100% traducido y revisado.
  • Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Seguiremos informando.

Vuelven RetroMadrid y viejos proyectos

Comentarios

Sí, vuelve la feria retro por excelencia de la capital de España, este año tendrá lugar los días 26 y 27 de abril, y por supuesto, SegaSaturno.com, Dreamcast.es y un servidor de ustedes estarán allí, exponiendo los proyectos más frikis de la Internet. Yo, por supuesto, llevaré las últimas versiones de mis traducciones para que puedan ser probadas (Sólo el sábado).

En otro orden de cosas, SegaSaturno, compañera de los proyectos de Shenmue, ha tenido una grave ración de problemas con su hosting que la ha llevado al cierre temporal, pero ya están de vuelta (Aunque siga, en el momento de redactar esta noticia, en varias listas negras de antivirus). Ojalá puedan volver a estar tranquilos pronto.

Sigamos con más noticias. Tras acabar con Racer me ha dado por volver a investigar dos viejos proyectos míos. El primero es El Mundo Nunca Es Suficiente (The World Is Not Enough), para Nintendo 64. Gracias a las nuevas herramientas creadas por Zoinkity tengo acceso a las fuentes y otros gráficos así que podré irlo mirando entre ratos.

El otro es Silent Hill, o más bien su corrección. La tenía dejada en un cajón, como dije en su día, hasta que TheMarkusBoy, un conocido de YouTube, me ha enviado una ristra de erratas que corregir, reactivando el proyecto. Es más, también tiene herramientas nuevas, esta vez de un grupo ruso (Gracias a HoRRoR) que harán lo mismo que con el TWINE.

Y para terminar, actualización de estado del Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 60% revisado.
  • Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Regalo de Reyes

Comentarios

Que me dicen los Reyes Magos que os diga esto:

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos:
70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
    - Disco 2: 100% traducido, 35% revisado.
    - Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Feliz navidad

Comentarios

(Sí, sé que hay un fallo en el que desaparece la primera letra de las frases que ocupan más de una pantalla)

EDIT: Y segundo vídeo.

Actualización de estado de Rogue Spear

Comentarios

  • Rogue Spear, Black Thorn, Covert Ops Essentials y Classic Missions están traducidos al 100% y en proceso de revisión. Solo faltan las líneas de Urban Operations y revisarlo a conciencia.

  • El disco 3 de Shenmue II pronto alcanzará el 75% de revisión.

Y siguen fallando las imágenes, aunque esta vez parece que tenemos el problema localizado (Falta arreglarlo).

Seguiremos informando.

Noticias de todo y visita a Retrobarcelona 2013

Comentarios

Bueno, hoy sí que tengo MUCHO que contar. Pero mucho. Vamos por partes, empezando con lo conocido:

- Shenmue II: La revisión sigue progresando adecuadamente, aunque a su ritmo. Como novedades en los porcentajes, ya están las cinemáticas al 100% (Sé que lo dije antes pero olvidé actualizar esa cifra) Y el Disco 3 (Por no mirar, se nota que está a cargo de TheFireRed) está revisado en un 60%. Poco a poco va saliendo adelante.

  • Policenauts: De nuevo, más noticias sobre Saturn. El equipo sigue convirtiendo al juego de Saturn en su putita personal, mientras que Marc Laidlaw, el traductor original, avanza lentamente en la traducción de contenidos nuevos. Tenemos todas las escenas con voz exclusivas de Saturn ya traducidas.

Ahora, la parte física:

Este año, a Asupiva le ha dado por montar su primera feria Retro en territorio catalán. Que ya iba siendo hora. Del 8 al 10 de Noviembre, en el Disseny Hub de Barcelona, tendrá lugar RetroBarcelona 2013. Así que, al igual que en los dos últimos RetroMadrid, el grupo Dreamcast.es - SegaSaturno.com - TTV se presentará allí con las últimas novedades de la escena Seguera. Yo personalmente estaré con una nueva beta de Shenmue II y de Policenauts, entre otras sorpresitas.

Y ahora, las novedades:

Me toca hablar de lo personal y es algo que me incomoda, pero quiero dar el motivo de estas nuevas traducciones. Los que hayáis cogido más de un libro en la vida habréis oído hablar del reciente fallecimiento del escritor Tom Clancy. A los que le dais más al mando que a los libros, es el responsable de supervisar las historias de todos los juegos de Ubisoft/Red Storm que tienen su nombre en el título. Ha sido un tipo muy influyente, capaz de “prever” situaciones que han pasado (No fielmente, claro) en sus libros, que han cubierto toda la era de la Guerra Fría. (No, no cuento las colaboraciones).

El caso es que a mí me encantan sus libros. Me encantan sus historias. Y llevaba unos meses escondiéndome unos proyectos que me estaba guardando hasta que los tuviera acabados, pero, oye, vamos a honrar su memoria. Tengo tres juegos para PC en proceso de traducción.

Los tres son de la compañía Red Storm Entertainment, y son Tom Clancy’s Rainbow Six (y su expansión Eagle Watch), Tom Clancy’s Rainbow Six: Rogue Spear (Y su expansión Black Thorn) y Shadow Watch.

En las próximas semanas iré poniendo sus páginas y dando datos y capturas de pantallas, si queréis saber de ellos, podéis buscar en YouTube. El caso es que estos son sus estados de desarrollo (Se nota que son fáciles de editar):

  • Rainbow Six y Eagle Watch están traducidos al 100%, en proceso de revisión.
  • Rogue Spear está traducido al 100% y en proceso de revisión. Black Thorn está traducido en un 50% (solo contando sus líneas nuevas, no las compartidas).
  • Shadow Watch está traducido en un 50%.

Como siempre, seguiré informando. Probablemente la próxima noticia la de después de RetroBarna.

No estamos muertos…

Comentarios

Pero un poco de parranda sí.

¿Qué tal el veranito? Espero que hayáis disfrutado de vuestras vacaciones, porque aquí, algunos, hemos estado guerra.

De nuevo, traigo más noticias de Policenauts que de Shenmue II.

Empecemos por el Policenauts. La noticia más importante es que ya tenemos tildes al 100% funcionando en las dos consolas. Ya en Saturn, estamos editando gráficos a punta pala (Sobre todo los que tienen la compresión difícil, para eso hay que irse pasando el juego pescándolos y haciendo cositas complicadas) y Marc Laidlaw, el traductor original de la versión inglesa, sigue traduciendo líneas nuevas a su ritmo.

Ahora, Shenmue II. El proceso de revisión no pasa por sus mejores momentos… Vale, qué coño, está paradillo. Nos vendría bien un cable al respecto (Interesados dejad vuestro email, haremos prueba de nivel, avisamos que es difícil). Lo que sí ha avanzado es el parcheador del juego. Ahora mismo tenemos una versión beta que recomprime los audios para que los discos ocupen 870MB, o sea, un disco de 99 minutos. Aún estamos experimentando para lograr los discos de 700MB/80 minutos. Lo malo es que el proceso tarda horas, y hemos llegado a tener que dejar el ordenador encendido toda la noche para hacer el proceso en todos los discos.

Seguiremos informando.

Más capturas de Policenauts

Comentarios

Este mes tengo pocas noticias, pero buenas:

  • La primera es que tenemos un nuevo fichaje para Shenmue II, una compañera que se encargará de revisar los diálogos de los NPC. Este es el último paso antes de comenzar con el testeo dentro del juego.

  • Ahora vamos con Policenauts: La gente de programación está centrándose en destripar el sistema de las imágenes de los fondos del juego para Saturn. Quizás, y recalco lo de quizás, se pueda replicar su recompresión (O al menos podremos, tanto implantar el sistema de los norteamericanos, como poder manipular los ficheros de PlayStation). Así que los progresos van despacito, pero con buena letra.

Para no dar el coñazo con los retrasos, os adjunto una nueva ronda de capturas, de nuevo, de una versión no-final de los textos.

Seguiremos informando.

Lo que mostramos en RetroMadrid 2013

Comentarios

Para evitar a los que se han perdido la edición del otro día, aquí os dejo (Después del salto) los vídeos de lo que mostramos en los stands de SegaSaturno.com y Dreamcast.es:

  • SonicJump (Proyecto de FacundoARG no relacionado con Traducciones del Tío Víctor)
  • Shenmue II (Primera beta en Castellano que se muestra al público)
  • Policenauts para Sega Saturn (Primera alpha de la traducción inglesa, en la que también colaboro)
  • 2D House of Terror (Juego homebrew para Sega Dreamcast que TTV; en pro de apoyar a la escena homebrew, ha dirigido su traducción y doblaje).

Dentro vídeo.

El Post-RetroMadrid 2013

Comentarios

Bueno, en vista de que los vídeos que quería subir tienen algunas complicaciones, voy a resumir lo que quiero publicar en unos días:

  • Imágenes del Policenauts funcionando en una consola Sega Saturn (De desarrollo, no una consola general)
  • Imágenes del Shenmue II traducido al Castellano.
  • Imágenes de un miniproyecto que he traducido y doblado con TheFireRed y una compañera de Doblaje Amateur: Un juego homebrew para Dreamcast llamado 2D House of Terror. Como tardé cuatro días en hacer todo, por eso me metí. Eso y por apoyar a la escena de desarrolladores homebrew e independientes.

Lo que sí que puedo mostraros es una grabación, mitad muestra de toda la feria, mitad entrevista, de un tipo cuya existencia yo desconocía pero medio país sí: Se trata de Slobulus, un redactor y vlogger que, mira tú por donde, se pasó por la feria y entrevistó a toda Dreamcast.es, a Ryo Suzuki de SegaSaturno, y a un servidor por Shenmue II.

Muchísimas gracias a aquellos que os pasásteis por la feria explícitamente a verme. Me alegrasteis el día.

EDIT 13 de marzo de 2013: Ya podemos mostrar los vídeos del SonicJump y de Shenmue II. Más información bajo el salto.

Por fin hablamos de Policenauts

Comentarios

Pero antes, un inciso sobre Shenmue y otras cosas: La revisión de Shenmue II ha frenado su curso, se sigue haciendo pero a un ritmo más despacio. Yo he aprovechado esto para hacer la conversión de las texturas a XBOX… Y a meterle mano al Policenauts.

Los próximos días 8, 9 y 10 de Marzo tendrá lugar en el Matadero de Madrid (Metro Legazpi) RetroMadrid 2013, una nueva edición de la feria retro que se hace en España cada año. Llevo acudiendo un par de años como asistente y otros dos más como público, y este año estaré exponiendo en el stand que tendrán conjuntamente SegaSaturno, Dreamcast.es y Emuforge.

Tendremos una beta de Shenmue II jugable, Shenmue I jugable y muchas otras cosas más que nos guardamos para ese momento.

Y ahora con lo prometido. Desde la última vez que hablé del proyecto, ha visto bastantes cambios:

  • Todos los textos están COMPLETAMENTE traducidos al Castellano. Ahora mismo llevamos un 40% de textos revisados, (Únicamente los textos que subtitulan las voces del juego).
  • Han entrado dos miembros nuevos al proyecto, FacundoARG y SaturnAR, sendos argentinos de los foros de SegaSaturno. Estas dos personas se han centrado en convertir todo el cacao maracuyao que habían metido los norteamericanos en Saturn, y lo han conseguido en un 50%: Ya se pueden editar casi todos los textos del juego, pero falta la parte gráfica. De momento quieren sacar una versión en Inglés antes de dedicarse a la versión en Castellano.
  • Se han ido traduciendo más gráficos del juego.

En los próximos días es posible que el proyecto amplíe su plantilla, con uno o dos traductores Japonés-Inglés para dejar traducidos los nuevos contenidos de SegaSaturn. Va a ser un trabajo de chinos. Y a Policenauts aún le queda (No puedo mostrar capturas nuevas en Español porque las tildes aún no están funcionando al 100%).

Y esto es todo, amigos. Seguiremos informando.

Ahora sí, el vídeo nuevo de Shenmue II y más cositas

Comentarios

Bueno, el 28 de diciembre de 2012 es historia y ya podemos decirlo: Sí, la Chiquitada era una inocentada. (Por si no os habíais dado cuenta aún). Gracias a TheFireRed y a Gadesx por aportar sus granitos de arena para darle más condimento a esta gracieta.

Antes de poner el nuevo material, quiero comentar que hay una nueva versión de la traducción de Resident Evil 2 para Dreamcast. Es un hotfix que corrige la oficina de S.T.A.R.S. y la de Marvin en el disco de Leon, y otras cuatro habitaciones afectadas por el problema. Podéis ir a la página del proyecto para descargarla.

A continuación, el vídeo “real” de la persecución a Yuan y una nueva tanda de capturas.

(INOCENTADA) Nuevo vídeo de Shenmue II

Comentarios

(EDIT 29 de diciembre: ¡Inocente, inocente!) Vídeo perpetrado por IlDucci, TheFireRed y Gadesx.

Hola a todos, hoy os presento un nuevo vídeo de Shenmue II, del disco 3 para demostrar lo avanzada que va la cosa. Hemos grabado la persecución a Yuan, y aquí tenéis un extracto.

Espera un segundo…

Shenmue II: Primeras capturas

Comentarios

Bueno, no se puede decir que han pasado pocas cosas en las últimas semanas:

En breves haré una actualización como es debido de Policenauts. Hay progresos tanto en textos como en el frente de Saturn, pero esto lo comentaré más tranquilamente en una noticia dedicada.

Con Shenmue II: Me he estado centrando en los gráficos que hay que editar. Hay bastante que buscar, y he aprovechado para cerrar dos cosas:

  • Los mapas y mensajitos que están escritos a mano en el juego han sido editados por un fichaje dedicado: Viola Rose.
  • Las latas de Coca-Cola han vuelto a reemplazar a BellWood Cola. No tocaremos a Sapporo porque también es una marca real.
    Por otro lado, TheFireRed sigue con una revisión exhaustiva de las escenas cinemáticas. Puedo decir que les está dando un repaso capaz de mejorar lo visto en Shenmue I. El HUMANS está siendo repasado por auron_roxas, que avanza a un ritmo relajado pero decidido.

Ahora, hay una cosa que no suelo hacer. Si bien prefiero que las traducciones hablen por sí solas, he acabado por entender que es de tontos no publicitarlas con capturas de pantalla de los progresos. Los textos no suelen decir muy bien cómo está el patio, y los vídeos tienen su edición y montaje posterior. Así que aquí os dejo la primera tanda de capturas. Podréis verlas todas, a medida que vaya sacando más, en la página del proyecto (La he remozado por completo para explicar las novedades y que quede más seria).

Shenmue II: TODOS los subtítulos TRADUCIDOS, pero aún falta…

Comentarios

Escribo esta noticia con una sensación… más de “¿Qué coño acabo de hacer?” que de “Misión cumplida”.

Sí, hoy he terminado de traducir los subtítulos de los NPC del disco 3 de Shenmue II. Y TheFireRed hace unos días hizo lo mismo con el disco 4, así que… Hemos llegado al primer hito importante del proyecto: Tener todos los textos de los subtítulos completamente traducidos en Castellano.

Esto solo significa que hemos cubierto el paso más largo del proyecto, pero aún faltan más pasos: Hay que revisar todo lo que se ha traducido (Que no es moco de pavo), hay textos que todavía no están traducidos (Los que no son tan fáciles de acceder, como los del ejecutable o la cinta de casete del disco 3, y también queremos retraducir el cuaderno de Ryo), gráficos que aún hay que localizar y traducir, más cosas que olvido, y el testeo final del juego.

Así que aún queda para cerrar esta fiesta, pero, Dios… Han sido 530.000 palabras en un plazo de poco más de cuatro meses. Una locura.

Espero poder subir nuevas capturas del juego a medida que vayamos revisando la parte de gráficos y haciendo la primera vuelta al juego.

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos:
70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 3: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 4: 100% traducido, 100% revisado.

Un saludo.

Shenmue II: Disco 3 arrancado, 20% traducido

Comentarios

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 3: 20% traducido, 0% revisado.
  • Disco 4: 35% traducido, 0% revisado.

Como siempre, seguiremos informando.

Shenmue II: Disco 2 traducido al 100%, esperando revisión

Comentarios

Anoche terminamos de traducir todos los textos de los NPC del disco 2, con lo que este disco ya está traducido y esperando su revisión en texto antes de iniciar su testeo.

Este disco, a pesar de tener algo más de texto que el disco 1, ha ido bastante rápido gracias a Viento, un usuario de LaCapitalOlvidada.com que nos ha hecho una aplicación con la que copiar la gran cantidad de líneas repetidas entre discos. Con eso y las líneas repetidas dentro del propio disco 2 se ha agilizado bastante el progreso.

Pero ahora viene el disco 3… Que tiene tanto texto como los discos 1 y 2 juntos. Así que no esperéis que vaya tan rápido como este.

El porcentaje general de Shenmue II pasa a ser del 40%. También aprovecho para anunciar que el parcheador final incluirá, además del doblaje en Castellano y Español Latino de la introducción del juego, el doblaje del Shenmue Digest Movie, el resumen de 15 minutos del primer Shenmue (Para los que no lo conozcáis, podéis verlo haciendo clic en este enlace) y, en el caso de las voces en Japonés, la voz machorra original de Yuan, la que existía en el doblaje Japonés original.

Todo esto, por supuesto, será opcional y podrá incorporarse o no a las imágenes del juego creadas.

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 0% revisado.
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Aquellos que me habéis enviado solicitudes para poder ayudarme, siento el despiste, pero necesito que las volváis a mandar en los comentarios de este mensaje.

Seguiremos informando.

Shenmue II: Disco 2 traducido en un 32%

Comentarios

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 0% revisado.
    - Disco 2: 32%
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Poco más que comentar.

Shenmue II: Disco 1 traducido, esperando revisión

Comentarios

Hola a todos, acabamos de terminar de traducir todos los NPC del Disco 1. Esto no significa que estén terminados, porque van a necesitar una revisión con otro par de ojos antes de darlos por terminados.

Siempre he opinado que la primera vez que arrancas un juego tras traducirlo todo, esté listo para publicarse o simplemente adelantado, tiene algo especial, a pesar de los fallos que se puedan encontrar y que haya que subsanar. Hoy os dejo un pequeño extracto de esta primera partida, con los mejores momentos.

Como siempre, el resultado que veréis en este vídeo no es representativo del producto final.

Y con esto los porcentajes de Shenmue II quedan así:

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 60% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 0% revisado.
  • Disco 2: 10%
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Seguiremos informando.

Actualización del porcentaje de Shenmue II

Comentarios

Noticias breves: La más importante, el HUMANS del disco 1 va por el 64,5% traducido.

Próximamente iremos buscando gente para realizar la revisión de textos de este disco. Para el testeo, estoy preparando un plan muy especial…

Y fuera de tema, se ha descubierto que la cuenta atrás de Square-Enix era para la versión de iPhone/iPad de The World Ends With You 1. Esto me obliga a modificar mis comentarios: Si alguien es capaz de romper los archivos de esta versión, estaré más que encantado en pasar la traducción a iOS. Yo personalmente no buscaré la forma de meter los archivos en el juego.

Una de historias…

Comentarios

Para variar, llego tarde a mis propias actualizaciones… En fin, vamos al tema.

Policenauts y Shenmue II progresan adecuadamente.

En Policenauts han entrado dos personas nuevas, una de ellas es Raizing, viejo conocido de SegaSaturno y que ha entrado temporalmente a tocar la fuente del juego, y FacundoARG, que está puliendo las herramientas que ya teníamos. La traducción avanza lenta pero sin parar.

Y Shenmue II es la que se ha llevado la mayor parte del trabajo este último mes. Los trabajos de corrección de las cutscenes están llegando a su fin, y he empezado a darle matarile al disco 1. Calculo que llevaré un 40% de los NPC del disco 1.

Hay otra cosa que debo mencionar, ya que The World Ends With You ha vuelto a saltar a la palestra recientemente, tanto en Kingdom Hearts 3D como con la cuenta atrás que tiene pinta de vaticinar la segunda parte.

Sobre KH3D… Personalmente no me meteré a dirigir ni traducir ese juego, ni ahora ni cuando la 3DS pueda ser manipulable. Pero si algún proyecto consigue avanzar y llega a traducir el juego, es posible que el reparto de voces de este proyecto pueda prestar las suyas.

Sobre TWEWY2… Viendo cómo le va a Square-Enix últimamente, ya veremos si sale oficialmente en Castellano. Si ese es el caso, yo personalmente haré como con KH3D, solo participaría si hubiera un proyecto serio y buscando al reparto de voces que ya salió en mi proyecto.

Y sobre la traducción 2.1… Pues avanza lentamente. Xulikotony se ha pegado un soberano currazo con los textos de los personajes, que están ya más que repasados, y solo nos falta repasar las descripciones de objetos, pins y Ruidos. Parece fácil, pero la jerga de moda no lo es.

Quiero hacer una última pregunta, a vosotros, el público. ¿Estaríais interesados en que se publique una versión incompleta de Shenmue II en Castellano, con solo las cinemáticas y los personajes vitales traducidos, preferís que saque los discos, enteros, cuando estén terminados, o queréis esperar a que salga todo de un golpe?

Como siempre, seguiré informando.

Shenmue II: Presentación

Comentarios

Bueno, por fin encuentro un ratito para hablar del proyecto Shenmue II.

Entre finales de Diciembre y finales de Enero, cuando dejé que el_capo me revisara la traducción de Shenmue I, me dio por mirar el 2. Y al final acabé arrancando una nueva versión de la traducción de este juego.

Antes de nada aclarar que sí, sé que Dreamcast.es empezó una traducción, pero tuvieron problemas y perdieron la información del parche, aunque la ISO del disco 1 traducido pulula por ahí. En cualquier caso, he preferido empezar desde cero, sobre todo con las palabras que ya tengo traducidas del primer juego y que hay que incluir en el segundo.

Para este proyecto ya he reunido a un equipo de lujo que se encargará de traducir la mayoría de los FREEs:

  • Utilizaremos las herramientas de ShenmueSubs, creadas por Manic, Sizious, y Ayla; y alguna que otra de PacoChan.
  • PASE, traductor de Chile, se encargará de los textos de Kowloon.
  • TheFireRed, un viejo amigo de la comunidad de fandubs, se encargará de Guilin.
  • el_capo, que tras terminar la revisión íntegra de Shenmue 1 se presentó voluntario para la segunda entrega. Estará haciendo parte de Hong Kong, conmigo.
  • Y por último, yo, IlDucci, mandando como un imbécil, que se me da bien; y habiendo traducido todas las cinemáticas, el glosario de términos, y la otra parte de Hong Kong.

Y ahora pasemos a algo… ¿completamente distinto?

Comentarios

Lo que váis a ver ahora es por un lado uno de los proyectos que ando cocinando, y por otro un experimento mío.

Antes de nada, un aviso para navegantes: Lo único que va a estar en doble idioma será esta cutscene y sus voces. La versión latina es un simple detalle que quiero tener con todos aquellos que me seguís desde el otro lado del charco. El resto estará como siempre hago yo las cosas, voces en Inglés/Japonés y subtítulos en Castellano.

Tengo unos días bastante complicados y quiero dedicar algo de tiempo libre a testear Shenmue 1, así que ya daré detalles exactos otro día. De momento, elegid vuestra droga.

Español de España - Español de América Latina

Novedades de Project Zero 4 y Shenmue

Comentarios

Bueno, vengo a dar mi parte masomenos mensual. El equipo del proyecto de Fatal Frame/Project Zero 4, del cual soy parte menor, ha anunciado la fecha en la que se lanzará el parche en Castellano: el 31 de Julio, justo dos años después de que saliera al mercado japonés el juego.

Como comentan en Project Sae, se han incluído numerosas mejoras con respecto al parche en Inglés, siendo las más importantes la eliminación de los textos borrosos, la traducción de aquellos contenidos por los cuales no ha pasado el equipo inglés, y el ajuste de los textos a las pantallas de 4:3, evitando así que se salgan de las ventanas tanto en 4:3 como en 16:9.

Más noticias y unas capturas tras el salto.

Volver arriba ↑

Policenauts

Un regalo tardío de Navidad… y noticias

Comentarios

Saludos a todos. Esta es la noticia que quería daros como regalito de Reyes Magos, pero, como dije en el mensaje anterior, la vida se abrió camino y no me dejó tiempo para nada.

Al final vengo cargado de bastantes noticias y variadas, así que vamos directos al grano:

Ace Combat 3: electrosfera

El testeo final de Ace Combat 3: electrosfera está tocando a su fin en la versión española. Ha sido un testeo bastante completo y que no solo nos ha servido para pulir cosillas, sino también para descubrir detalles que serán de ayuda para el parche inglés que también está en proceso de testeo por el equipo de Load Word Team.

En un principio, aunque esta sea una coproducción entre Traducciones del Tío Víctor y Load Word Team, no es necesario esperar al lanzamiento del parche inglés para publicar el español, así que seguramente salga antes de finales de primavera de este año.

El parche de traducción contendrá una traducción íntegra de todos los textos y gráficos del juego base y también del disco AppenDisc de la banda sonora original, el cual tenía un vídeo de nueve minutos hablando sobre el Night Raven, que para la versión española ha sido traducido por Dark_Kudoh y revisado por un servidor. Os aviso que este vídeo tiene un detallín o dos que, para los que hayan jugado las entregas más recientes de la saga, os va a dejar boquiabiertos.

Por desgracia, no nos ha sido posible inyectar subtítulos para las dos escenas sin subtitular que tiene el juego (La misión 29, Traición, y la segunda mitad del final verdadero), así que nos copiaremos de los libretos de traducción de GoldenEye 007, Banjo-Kazooie o Ocarina of Time y pondremos sus traducciones dentro del archivo léeme incluido con el parche.

Attack On Titan/A.O.T.: Wings of Freedom

Este proyecto de traducción está acabado, pero sigue esperando a que acaben los trabajos del parcheador por los problemas que han estado dando los DLC. D3fau4 sigue dándole duro y ya he visto avances, pero aún falta un poco para terminarlo de una vez.

Policenauts

El proyecto Policenauts sigue recuperando ritmo lentamente. Actualmente me estoy coordinando con Snake128, de SwitchCord Traducciones, para hurgar entre el vertedero de materiales que he acumulado en esta última década y rescatando las herramientas que usamos. La idea es corregir varias cosas que se rompieron o quedaron inacabadas y hacer todas las mejoras posibles (que deberían ser pocas).

¡Sorpresa! Un parche… ¿nuevo?

Por último, me gustaría ofreceros mi regalo de Reyes Magos. Sé que no es mucho, pero una de mis espinitas clavadas sigue siendo la de corregir aquellos proyectos antiguos que, con los ojos actuales, veo que pecaron muchísimo de mi desconocimiento.

Habiendo limpiado ya Resident Evil: Director’s Cut con la versión 4.0, solo hay otro proyecto que sea de las mismas fechas que ese: el primer Ready 2 Rumble para Nintendo 64 y PlayStation.

He aprovechado una mezcla de conocimientos que me pasó Zoinkity en su día con los que he ido desarrollando a lo largo de estos años y he sido capaz de retraducir la versión para Nintendo 64 entera, eliminando límites de longitudes originales, añadiendo fuentes y (un) gráfico traducidos, ¡el pack completo!, en solo una semana. Este parche sustituye al anterior que hice hace más de una década y traduce la gran totalidad del juego (excepto los créditos finales).

Podéis encontrar el parche en la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

No obstante, la versión de PlayStation se queda atrás por una sencilla razón: la compresión entre versiones ha cambiado y no soy capaz de investigarla. Si alguien es capaz de romperla, tengo los textos ampliados y las modificaciones del juego hechas: solo falta meter los caracteres acentuados del español.

Epílogo

Y con esto termino ya mi resumen de avances del año. Espero que la próxima noticia corresponda al lanzamiento del parche español de Ace Combat 3. Para los que estén esperando algo más que el Policenauts por mi parte, que sepáis que he estado ocupado montando otros proyectillos de pequeño calado que espero poder anunciar a lo largo del año, así como haciendo colaboraciones puntuales en otros proyectos que sus creadores irán anunciando cuando lo estimen oportuno.

Respecto a los míos, son proyectillos en diminutivo, eso sí, porque me he marcado la idea de no montar proyectos con una gran cantidad de textos hasta que el Policenauts esté ya mejor encarrilado.

Seguiremos informando.

Publicamos la versión NTSC-U del parche de Persona 3 FES en castellano

Comentarios

EDIT 17/05/2022: He actualizado el parche para corregir un defecto visual en la versión NTSC-U (no es necesario redescargar el parcheador, pero sí volver a aplicar el parche sobre una copia de seguridad virgen del juego) y ya he publicado el kit de undub.

EDIT 19/05/2022: He actualizado el kit de undub para enmendar el error de ISO no compatible. Si sigue dando problemas, aseguraos de instalar 7Zip antes de nada.

Buenas a todos. Vaya mesecitos que hemos tenido por aquí, la verdad. Bueno, no me andaré por las ramas: la fantraducción de Persona 3 FES ha finalizado. Otra vez.

Después de ocho meses de desarrollo y casi otros cuatro esperando al testeo, por fin podemos presentaros la adaptación de la traducción al castellano a la versión NTSC-U estadounidense. ¿Qué diferencias hay entre la PAL y la NTSC-U? Que la NTSC-U es mucho más fluida en sus animaciones, más natural, pero la PAL es la versión que muchos españoles tendremos en nuestras estanterías, de ahí mi insistencia en cubrir ambas ediciones.

Las modificaciones de la versión NTSC-U están en paridad con las modificaciones para la versión PAL, así que nadie se va a perder nada. En ese sentido, tengo que dar un millón de gracias a RyleFury por darnos el código de las modificaciones PAL, así como a D3fau4, GriffithVIII y OrtewLant por dedicar su tiempo a hacer la conversión.

Con esta versión, la 1.1, también corregimos las últimas erratas y defectos visuales que quedaban por enmendar en parches anteriores.

Podéis descargaros el parcheador desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

Pero eso no es todo con Persona 3 FES: también estamos ultimando un kit de undub que os permitirá poner voces japonesas en vuestras copias de seguridad fantraducidas. Por desgracia, no ha sido posible lanzarlo hoy, pero a lo largo de la semana que viene ya debería de estar listo para ser publicado.

Para este kit de undub he contado con la ayuda directa de D3fau4 y de Snake128, este último de SwitchCord Traducciones, para poder hacerlo realidad con el mínimo de herramientas, todas ellas de código abierto.

El kit de undub lo podéis encontrar en la sección de tutoriales del proyecto.

Lo último que me quedaría por editar, de nuevo, son las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque en las batallas. A lo largo de este año ha habido avances en la manipulación de su formato por parte de la comunidad de modding de Persona, pero todavía no es posible reinsertar los modelos correctamente (estos en concreto dan errores a patadas).

Solo me queda deciros que espero que disfrutéis o hayais disfrutado de nuestra fantraducción tanto como nosotros hemos disfrutado su creación.

Y ahora, unas noticias rápidas sobre otros proyectos actuales:

  • A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom ha terminado el proceso de revisión. Actualmente estoy esperando a que mis compañeros de TraduSquare encuentren el tiempo para poder hacer un parcheador. Está siendo especialmente difícil de conseguir por culpa de los DLC de la versión para PS3.
  • Echo Night Beyond ha encontrado a un revisor: joguersan, también de TraduSquare. Actualmente lleva un 20 % de textos revisados “sobre papel”.
  • Ace Combat 3 también ha encontrado a un revisor de textos, es más, del japonés: Dark_Kudoh, un veterano fansubber de YouTube. Él se está pegando el currazo de no solo revisar los textos del juego, sino también de rescatar los matices que se habían perdido al traducir a partir de la nueva versión inglesa (que son pocos, pero de consecuencias trascendentales). También estamos revisando las tipografías de las comunicaciones del Data Swallow.
  • Por último, por fin traigo novedades con Policenauts. Infrid, el programador principal de loadwordteam/Ace Combat 3 se ha ofrecido a ayudarme a rematar lo que queda de la programación de Policenauts en cuanto demos carpetazo a la versión inglesa y española de Ace Combat 3. Así que el destino de Policenauts, antes incierto, ahora queda atado a un futuro no muy lejano.

Y eso es todo. Como siempre, seguiremos informando.

Noticias breves

Comentarios

Saludos. Hoy quiero traer algunas noticias breves sobre el estado de mis proyectos abiertos.

  • Persona 3 FES sigue en proceso de revisión previa al testeo. La revisión es lenta, aunque no debería ser tan lenta como la traducción, así que nos tomaremos el tiempo que sea necesario para que todo quede limpio.

  • Policenauts sigue en su situación anterior. Recapitulando, he encontrado a un nuevo programador que me está ayudando con las herramientas, Kaplas, que ha estado arreglando y terminando el programa para editar los subtítulos en los vídeos de la versión de PlayStation. La herramienta está casi acabada, pero a diferencia de otros afortunados por el COVID-19, él ha estado cargadito de trabajo, así que no hay muchos avances.

  • Broken Sword 2.5 está parado porque ha habido problemas con uno de los actores, que hacía a uno de los personajes que aparecían en los juegos originales, lo que me ha llevado a tener que montar otra vez casting. Va a llevar un tiempo.

  • Y dejo lo mejor para el final: Ace Combat 3 ha pegado un buen estirón desde la última vez que hablé de él en profundidad:

    • Se ha terminado la retraducción preliminar, literal y acotada al inglés con la que estamos trabajando los equipos italiano y español. Ahora la traducción inglesa tendrá que pasar por un proceso de edición, revisión y adaptación.
    • La traducción española está a la par que la inglesa, es decir, los textos están traducidos al 100%, pero falta darles una buena revisión, ya que al haber ido traduciendo por tandas en un espacio de año y pico, hay fallos de consistencia.
    • La parte de programación también ha pegado un estirón: La herramienta que necesitábamos para importar los textos de vuelta al juego (en este caso, convertir textos a gráficos) ha avanzado lo suficiente como para poder reimportar todos los subtítulos del juego (que son los que utilizan este formato). Ahora mismo quedarían por pulir algunas cosas de este programa y hacer uno nuevo para editar los videocorreos del Data Swallow (en concreto, la entrevista con Rena, ya que tiene textos sobreimpuestos).

Por desgracia, no puedo mostrar capturas nuevas de Ace Combat 3, no hasta tener la revisión en un estado algo avanzado.

Y eso es todo por ahora. Os deseo lo mejor en estos tiempos tan revueltos.

Seguiremos informando.

Persona 3 FES lleva un 50% de textos traducidos

Comentarios

Buenas, hoy vengo con más noticias breves.

Como podréis leer en el título de esta noticia, el equipo de traducción de Persona 3 FES ha alcanzado su siguiente hito: Tener un 50% de los textos del juego traducidos (Sin contar la revisión y edición posteriores). La traducción avanza a buen ritmo y los documentos que más quebraderos de cabeza han dado (el glosario de términos y el documento de estilo) ya se han estabilizado.

Esto no habría sido posible sin las nuevas incorporaciones del proyecto: roli300, Alhechan y Ayamine. rokuso y Draglue han decidido retirarse de la fase de traducción por motivos personales y laborales, pero siguen ayudando en el proyecto y han dejado unas muy buenas bases.

De hecho, Ayamine ha dado la mayor sorpresa, ocupándose en solitario de traducir directamente del japonés las clases de Composition/Redacción y de Japonés. En la línea de P4 y P5, estas volverán a ser de Lengua (japonesa) y Literatura Moderna e Inglés respectivamente. Actualmente, todas las lecciones y exámenes de Japonés/Inglés están completamente traducidos y las clases de Redacción/Lengua están en proceso.

Por otro lado, todavía seguimos buscando a un programador capaz de enfrentarse al programa PersonaEditor, que he detallado en mi último mensaje. Actualmente podemos seguir traduciendo los textos, pero cuando estén acabados y toque empezar a insertarlos y a hacer modificaciones, lo vamos a necesitar con ganas.

Quien esté interesado puede dejarme un comentario con su email en esta noticia o escribir a la cuenta de Twitter @vgfilducci para hablar por privado (Tendréis que pedirme permiso para enviar MDs).

Por otro lado, Policenauts sigue en pausa, a la espera de un programador/romhacker que pueda ayudarme a terminar el kit de herramientas del juego. Este kit está en C# y está muy, muy avanzado. Las tareas de hackeo deberían ser mínimas, sin muchas sorpresas. En cuanto a Ace Combat 3, actualmente el traductor de japonés a inglés ha terminado de transcribir los textos del glosario y ha comenzado con su traducción. Los textos en español van a la par que el inglés (En una primera versión sin revisiones ni edición).

Seguiremos informando.

Actualización de Resident Evil 2 para Dreamcast

Comentarios

Noticias breves: PacoChan ha actualizado el parcheador de Resident Evil 2 para Dreamcast para intentar resolver un problema a la hora de generar las imágenes MDS/MDF (Cabía la posibilidad de que su tamaño fuera mayor al que ocuparía un disco de 80 minutos.

Descargar parcehador V1.5D:

MEDIAFIRE - MEGA

Publicado Policenauts en inglés para Saturn

Comentarios

Antes de coger e irme a RetroBarcelona 2016, voy a dejaros la bomba del año: El equipo de traducción de Policenauts acaba de publicar el primer parche en inglés para Sega Saturno.

Ha sido un proyecto muy largo, casi siete años, en el que ha pasado de todo, pero sin la mano de SaturnAR, FacundoARG, GameZelda y el resto del equipo, no habría llegado hasta este punto.

Para los que me seguís, sabéis que este era el hito al que estaba esperando personalmente para reanudar la traducción al castellano, y así lo confirmo. SaturnAR aún tiene que ponerse manos a la obra con ciertos elementos que hemos dejado a un lado temporalmente para publicar el parche inglés. Pero el progreso debería reanudar pronto.

El parche y el soporte técnico se realizarán en los foros del equipo inglés, Junker HQ.

Programación:
GameZelda, FacundoARG, SaturnAR, Raizing, SkyBladeCloud

Traducción:
Traductor principal: Marc Laidlaw
Traductores adicionales: Raizing, cafe-alpha

Conversión y edición de gráficos:
IlDucci

Herramientas adicionales por:
Jörg Schilling

Pruebas:
Rolando Cedillo, Ross Foubister, Fred Guese, Oliver Jia, Alexander Lombardi, Joseph Migeed, Retroware, Ravi Singh, Switch, Artemio Urbina, Mr. Wolfe

Agradecimientos:
The Rockin’B, Akihabara Online, SegaSaturno y Dreamcast.es, CyberWarriorX, Axxel, FaustWolf, Michael Sabin y la comunidad de Verve Fanworks.

Basado en un proyecto de Artemio Urbina, Marc Laidlaw y Michael Sawyer.

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

What’s Shenmue actualizado

Comentarios

Bueno, aprovecho el comienzo del nuevo curso lectivo para comentar algunos cambios y la situación actual.

Empecemos con lo más inmediato: Hemos actualizado el parche de What’s Shenmue a la versión 1.0.3.

DESCARGAR WHAT'S SHENMUE V1.0.3

Esta es la lista de cambios:

-Cambios en los paseantes en los tres idiomas. Gracias a StuntmanSnake por el aviso.
-Añadidas las comillas latinas en la versión en castellano.

Aparte, voy a empezar a resubir los parches a MediaFire, en vista de los cambios tan sospechosos que están teniendo lugar en MEGA.

¿Qué viene en breves? Pues muchas cosas, para variar. La más inmediata, el siguiente lanzamiento, será Sin and Punishment para Nintendo 64. No sé cuándo, pero es el siguiente en mi lista.

Policenauts también progresa adecuadamente. Hemos estado corrigiendo bugs graves en la versión para Saturn y las correcciones en PSX están yendo a un ritmo muy lento, pero seguro.

Seguiremos informando.

Nos vemos en la Feria del Videojuego de Valladolid

Comentarios

Buenas, antes de empezar a hablar del próximo evento, una actualización breve de estado:

Sin and Punishment: Actualmente está a falta de unas pocas correcciones en el doblaje (Ahí depende de los actores), pulir la mezcla de sonido final y otro par de ajustes en los textos.

Shenmue II: Recta final para el testeo del disco 4. Aún falta testear la versión de XBOX (Si hay alguien interesado, que vea los requisitos en el post oficial de EOL XBOX), implementar varias correcciones y rehacer la mezcla de sonido para el Digest Movie.

Policenauts: Saturn sigue en marcha con el parche inglés (necesario para seguir el español), corrigiendo bugs y revisando subtítulos desaparecidos.

Ahora, sí, a falta de RetroMadrid (Y de ver la aceptación/intereses en Retro Weekend, ya que habrá otro por Octubre), el equipo SegaClassics (SegaSaturno, Dreamcast.es y nosotros) hará acto de presencia en la Gran Feria del Videojuego de Valladolid, ubicada en el Centro Comercial Equinoccio Zárate, que tendrá lugar el próximo fin de semana, los días 21 y 22 de este mes. Si queréis ver los últimos proyectos que estamos desarrollando y estáis por la zona, aquí nos tendréis).

Un saludo y os veo por allí.

Estado de los proyectos

Comentarios

Como dije, aquí tenéis la actualización global de las traducciones en las que estoy participando.

El resumen principal es que me estoy quitando de encima los proyectillos más pequeños mientras los testers le dan cera a Shenmue II, para poder dedicarle todo mi tiempo, sin distracciones. Parecía fácil, pero no lo era tanto.Podéis ver toda la información después del salto.

Feliz navidad

Comentarios

(Sí, sé que hay un fallo en el que desaparece la primera letra de las frases que ocupan más de una pantalla)

EDIT: Y segundo vídeo.

Noticias de todo y visita a Retrobarcelona 2013

Comentarios

Bueno, hoy sí que tengo MUCHO que contar. Pero mucho. Vamos por partes, empezando con lo conocido:

- Shenmue II: La revisión sigue progresando adecuadamente, aunque a su ritmo. Como novedades en los porcentajes, ya están las cinemáticas al 100% (Sé que lo dije antes pero olvidé actualizar esa cifra) Y el Disco 3 (Por no mirar, se nota que está a cargo de TheFireRed) está revisado en un 60%. Poco a poco va saliendo adelante.

  • Policenauts: De nuevo, más noticias sobre Saturn. El equipo sigue convirtiendo al juego de Saturn en su putita personal, mientras que Marc Laidlaw, el traductor original, avanza lentamente en la traducción de contenidos nuevos. Tenemos todas las escenas con voz exclusivas de Saturn ya traducidas.

Ahora, la parte física:

Este año, a Asupiva le ha dado por montar su primera feria Retro en territorio catalán. Que ya iba siendo hora. Del 8 al 10 de Noviembre, en el Disseny Hub de Barcelona, tendrá lugar RetroBarcelona 2013. Así que, al igual que en los dos últimos RetroMadrid, el grupo Dreamcast.es - SegaSaturno.com - TTV se presentará allí con las últimas novedades de la escena Seguera. Yo personalmente estaré con una nueva beta de Shenmue II y de Policenauts, entre otras sorpresitas.

Y ahora, las novedades:

Me toca hablar de lo personal y es algo que me incomoda, pero quiero dar el motivo de estas nuevas traducciones. Los que hayáis cogido más de un libro en la vida habréis oído hablar del reciente fallecimiento del escritor Tom Clancy. A los que le dais más al mando que a los libros, es el responsable de supervisar las historias de todos los juegos de Ubisoft/Red Storm que tienen su nombre en el título. Ha sido un tipo muy influyente, capaz de “prever” situaciones que han pasado (No fielmente, claro) en sus libros, que han cubierto toda la era de la Guerra Fría. (No, no cuento las colaboraciones).

El caso es que a mí me encantan sus libros. Me encantan sus historias. Y llevaba unos meses escondiéndome unos proyectos que me estaba guardando hasta que los tuviera acabados, pero, oye, vamos a honrar su memoria. Tengo tres juegos para PC en proceso de traducción.

Los tres son de la compañía Red Storm Entertainment, y son Tom Clancy’s Rainbow Six (y su expansión Eagle Watch), Tom Clancy’s Rainbow Six: Rogue Spear (Y su expansión Black Thorn) y Shadow Watch.

En las próximas semanas iré poniendo sus páginas y dando datos y capturas de pantallas, si queréis saber de ellos, podéis buscar en YouTube. El caso es que estos son sus estados de desarrollo (Se nota que son fáciles de editar):

  • Rainbow Six y Eagle Watch están traducidos al 100%, en proceso de revisión.
  • Rogue Spear está traducido al 100% y en proceso de revisión. Black Thorn está traducido en un 50% (solo contando sus líneas nuevas, no las compartidas).
  • Shadow Watch está traducido en un 50%.

Como siempre, seguiré informando. Probablemente la próxima noticia la de después de RetroBarna.

No estamos muertos…

Comentarios

Pero un poco de parranda sí.

¿Qué tal el veranito? Espero que hayáis disfrutado de vuestras vacaciones, porque aquí, algunos, hemos estado guerra.

De nuevo, traigo más noticias de Policenauts que de Shenmue II.

Empecemos por el Policenauts. La noticia más importante es que ya tenemos tildes al 100% funcionando en las dos consolas. Ya en Saturn, estamos editando gráficos a punta pala (Sobre todo los que tienen la compresión difícil, para eso hay que irse pasando el juego pescándolos y haciendo cositas complicadas) y Marc Laidlaw, el traductor original de la versión inglesa, sigue traduciendo líneas nuevas a su ritmo.

Ahora, Shenmue II. El proceso de revisión no pasa por sus mejores momentos… Vale, qué coño, está paradillo. Nos vendría bien un cable al respecto (Interesados dejad vuestro email, haremos prueba de nivel, avisamos que es difícil). Lo que sí ha avanzado es el parcheador del juego. Ahora mismo tenemos una versión beta que recomprime los audios para que los discos ocupen 870MB, o sea, un disco de 99 minutos. Aún estamos experimentando para lograr los discos de 700MB/80 minutos. Lo malo es que el proceso tarda horas, y hemos llegado a tener que dejar el ordenador encendido toda la noche para hacer el proceso en todos los discos.

Seguiremos informando.

Policenauts: Saturn va ganando terreno

Comentarios

Este mes, la noticia le toca a Policenauts. Aunque el progreso en la versión de PlayStation ha sido lento (Este mes hemos dejado zanjados todos los diálogos del disco 1), es la versión de Sega Saturn la que ha dado un gran estirón, gracias a los incansables esfuerzos de la selección argentina de Romhacking, compuesta por FacundoARG y SaturnAR.

Básicamente, se han convertido el 90% de los contenidos ingleses a Sega Saturn y se han implantado casi todos los hacks que el equipo estadounidense aplicó en PlayStation, que han sido bastante más complejas de lo que he llegado a ver. Esta noticia se va a centrar en el parche en Inglés, pero tened en cuenta que para tener la versión de Saturn en Castellano, primero tenemos que pasar por el Inglés…

Más capturas de Policenauts

Comentarios

Este mes tengo pocas noticias, pero buenas:

  • La primera es que tenemos un nuevo fichaje para Shenmue II, una compañera que se encargará de revisar los diálogos de los NPC. Este es el último paso antes de comenzar con el testeo dentro del juego.

  • Ahora vamos con Policenauts: La gente de programación está centrándose en destripar el sistema de las imágenes de los fondos del juego para Saturn. Quizás, y recalco lo de quizás, se pueda replicar su recompresión (O al menos podremos, tanto implantar el sistema de los norteamericanos, como poder manipular los ficheros de PlayStation). Así que los progresos van despacito, pero con buena letra.

Para no dar el coñazo con los retrasos, os adjunto una nueva ronda de capturas, de nuevo, de una versión no-final de los textos.

Seguiremos informando.

Lo que mostramos en RetroMadrid 2013

Comentarios

Para evitar a los que se han perdido la edición del otro día, aquí os dejo (Después del salto) los vídeos de lo que mostramos en los stands de SegaSaturno.com y Dreamcast.es:

  • SonicJump (Proyecto de FacundoARG no relacionado con Traducciones del Tío Víctor)
  • Shenmue II (Primera beta en Castellano que se muestra al público)
  • Policenauts para Sega Saturn (Primera alpha de la traducción inglesa, en la que también colaboro)
  • 2D House of Terror (Juego homebrew para Sega Dreamcast que TTV; en pro de apoyar a la escena homebrew, ha dirigido su traducción y doblaje).

Dentro vídeo.

El Post-RetroMadrid 2013

Comentarios

Bueno, en vista de que los vídeos que quería subir tienen algunas complicaciones, voy a resumir lo que quiero publicar en unos días:

  • Imágenes del Policenauts funcionando en una consola Sega Saturn (De desarrollo, no una consola general)
  • Imágenes del Shenmue II traducido al Castellano.
  • Imágenes de un miniproyecto que he traducido y doblado con TheFireRed y una compañera de Doblaje Amateur: Un juego homebrew para Dreamcast llamado 2D House of Terror. Como tardé cuatro días en hacer todo, por eso me metí. Eso y por apoyar a la escena de desarrolladores homebrew e independientes.

Lo que sí que puedo mostraros es una grabación, mitad muestra de toda la feria, mitad entrevista, de un tipo cuya existencia yo desconocía pero medio país sí: Se trata de Slobulus, un redactor y vlogger que, mira tú por donde, se pasó por la feria y entrevistó a toda Dreamcast.es, a Ryo Suzuki de SegaSaturno, y a un servidor por Shenmue II.

Muchísimas gracias a aquellos que os pasásteis por la feria explícitamente a verme. Me alegrasteis el día.

EDIT 13 de marzo de 2013: Ya podemos mostrar los vídeos del SonicJump y de Shenmue II. Más información bajo el salto.

Por fin hablamos de Policenauts

Comentarios

Pero antes, un inciso sobre Shenmue y otras cosas: La revisión de Shenmue II ha frenado su curso, se sigue haciendo pero a un ritmo más despacio. Yo he aprovechado esto para hacer la conversión de las texturas a XBOX… Y a meterle mano al Policenauts.

Los próximos días 8, 9 y 10 de Marzo tendrá lugar en el Matadero de Madrid (Metro Legazpi) RetroMadrid 2013, una nueva edición de la feria retro que se hace en España cada año. Llevo acudiendo un par de años como asistente y otros dos más como público, y este año estaré exponiendo en el stand que tendrán conjuntamente SegaSaturno, Dreamcast.es y Emuforge.

Tendremos una beta de Shenmue II jugable, Shenmue I jugable y muchas otras cosas más que nos guardamos para ese momento.

Y ahora con lo prometido. Desde la última vez que hablé del proyecto, ha visto bastantes cambios:

  • Todos los textos están COMPLETAMENTE traducidos al Castellano. Ahora mismo llevamos un 40% de textos revisados, (Únicamente los textos que subtitulan las voces del juego).
  • Han entrado dos miembros nuevos al proyecto, FacundoARG y SaturnAR, sendos argentinos de los foros de SegaSaturno. Estas dos personas se han centrado en convertir todo el cacao maracuyao que habían metido los norteamericanos en Saturn, y lo han conseguido en un 50%: Ya se pueden editar casi todos los textos del juego, pero falta la parte gráfica. De momento quieren sacar una versión en Inglés antes de dedicarse a la versión en Castellano.
  • Se han ido traduciendo más gráficos del juego.

En los próximos días es posible que el proyecto amplíe su plantilla, con uno o dos traductores Japonés-Inglés para dejar traducidos los nuevos contenidos de SegaSaturn. Va a ser un trabajo de chinos. Y a Policenauts aún le queda (No puedo mostrar capturas nuevas en Español porque las tildes aún no están funcionando al 100%).

Y esto es todo, amigos. Seguiremos informando.

Shenmue II: Primeras capturas

Comentarios

Bueno, no se puede decir que han pasado pocas cosas en las últimas semanas:

En breves haré una actualización como es debido de Policenauts. Hay progresos tanto en textos como en el frente de Saturn, pero esto lo comentaré más tranquilamente en una noticia dedicada.

Con Shenmue II: Me he estado centrando en los gráficos que hay que editar. Hay bastante que buscar, y he aprovechado para cerrar dos cosas:

  • Los mapas y mensajitos que están escritos a mano en el juego han sido editados por un fichaje dedicado: Viola Rose.
  • Las latas de Coca-Cola han vuelto a reemplazar a BellWood Cola. No tocaremos a Sapporo porque también es una marca real.
    Por otro lado, TheFireRed sigue con una revisión exhaustiva de las escenas cinemáticas. Puedo decir que les está dando un repaso capaz de mejorar lo visto en Shenmue I. El HUMANS está siendo repasado por auron_roxas, que avanza a un ritmo relajado pero decidido.

Ahora, hay una cosa que no suelo hacer. Si bien prefiero que las traducciones hablen por sí solas, he acabado por entender que es de tontos no publicitarlas con capturas de pantalla de los progresos. Los textos no suelen decir muy bien cómo está el patio, y los vídeos tienen su edición y montaje posterior. Así que aquí os dejo la primera tanda de capturas. Podréis verlas todas, a medida que vaya sacando más, en la página del proyecto (La he remozado por completo para explicar las novedades y que quede más seria).

Una de historias…

Comentarios

Para variar, llego tarde a mis propias actualizaciones… En fin, vamos al tema.

Policenauts y Shenmue II progresan adecuadamente.

En Policenauts han entrado dos personas nuevas, una de ellas es Raizing, viejo conocido de SegaSaturno y que ha entrado temporalmente a tocar la fuente del juego, y FacundoARG, que está puliendo las herramientas que ya teníamos. La traducción avanza lenta pero sin parar.

Y Shenmue II es la que se ha llevado la mayor parte del trabajo este último mes. Los trabajos de corrección de las cutscenes están llegando a su fin, y he empezado a darle matarile al disco 1. Calculo que llevaré un 40% de los NPC del disco 1.

Hay otra cosa que debo mencionar, ya que The World Ends With You ha vuelto a saltar a la palestra recientemente, tanto en Kingdom Hearts 3D como con la cuenta atrás que tiene pinta de vaticinar la segunda parte.

Sobre KH3D… Personalmente no me meteré a dirigir ni traducir ese juego, ni ahora ni cuando la 3DS pueda ser manipulable. Pero si algún proyecto consigue avanzar y llega a traducir el juego, es posible que el reparto de voces de este proyecto pueda prestar las suyas.

Sobre TWEWY2… Viendo cómo le va a Square-Enix últimamente, ya veremos si sale oficialmente en Castellano. Si ese es el caso, yo personalmente haré como con KH3D, solo participaría si hubiera un proyecto serio y buscando al reparto de voces que ya salió en mi proyecto.

Y sobre la traducción 2.1… Pues avanza lentamente. Xulikotony se ha pegado un soberano currazo con los textos de los personajes, que están ya más que repasados, y solo nos falta repasar las descripciones de objetos, pins y Ruidos. Parece fácil, pero la jerga de moda no lo es.

Quiero hacer una última pregunta, a vosotros, el público. ¿Estaríais interesados en que se publique una versión incompleta de Shenmue II en Castellano, con solo las cinemáticas y los personajes vitales traducidos, preferís que saque los discos, enteros, cuando estén terminados, o queréis esperar a que salga todo de un golpe?

Como siempre, seguiré informando.

Versión 1.1 de Resident Evil 2 DC publicada y anuncio de nuevo proyecto

Comentarios

Saludos a todos, esta semana me estaba guardando una revisión de Resident Evil 2 para Dreamcast que lleva terminada varios meses, pero hasta la aparición del parcheador de PacoChan, me resultaba imposible publicarla ya que TuxTheWise desapareció bastante antes de la caída de SnesORama.

Al usar este parcheador, dejamos de necesitar la release DCRES y pasamos a lo más legal, que es el uso de imágenes .GDI, pero hemos conseguido replicar casi a la perfección los ajustes que hizo Tux en su release. Sólo hemos fallado en un ajuste que debería ser menor.

¿Qué novedades trae este parche? Sobre todo, nos hemos cargado todos los defectos de la 1.0, como los menús cortados o los documentos que bloqueaban el juego, pero también he aprovechado para retocar un ratito más la traducción del juego en sí, incluso de algunos elementos que estaban en mal Inglés. Ahora esta traducción tiene un poquito más de mi cosecha.

Y ahora, con algo totalmente distinto: Voy a presentar mi último proyecto, uno que lleva gestándose varios años, desde que salió su romhack en Inglés por Artemio Urbina, Michael Sawyer y Marc Laidlaw:

Policenauts, para PlayStation One.

En este proyecto están metidos Wesker, de SegaSaturno, Wolverin0, de JunkerHQ, GameZelda, un viejo conocido, y un servidor de ustedes.

Ha ido tan a fuego lento debido a que me he centrado con otros proyectos y que me ha costado encontrar a alguien que pueda desarrollar las herramientas que nos dio el equipo original, pero la cosa ha avanzado entre bastidores. Es un proyecto que aún tardará un tiempo, pero ya era hora de hacerlo público.

No puedo mostrar mucho material de momento, solo el manual de PSX escaneado y traducido, que podéis encontrarlo en su página. Como siempre, os mantendré informados.

Entrevistado por un podcast

Comentarios

Bueno, hoy vengo a comentaros que hará un par de semanas fui entrevistado por el videopodcast mexicano InGameVG, junto con Artemio Urbina, uno de los responsables de la traducción al inglés de Policenauts. Os dejo el enlace, a ver qué os parece.

Enlace a la página del audiopodcast

Y sí, muchos me diréis que he cometido el error más tonto de mi vida, pero ya no hay nada que pueda hacer, ¿no?

Volver arriba ↑

Persona 3 FES

Actualización del kit de undub de Persona 3 FES

Comentarios

Noticias breves hoy:

  • He actualizado el kit de undub de nuevo, a ver si esta vez ya no da más problemas. Podéis encontrarlo en la sección de tutoriales avanzados de la página del proyecto de Persona 3 FES.
  • Para los que no estéis al corriente, el domingo de la semana pasada se anunció oficialmente el relanzamiento de Persona 3 Portable y Persona 4 Golden con traducciones oficiales al castellano. Por un lado, para mí es un buen palo porque yo hice la gran mayoría de los gráficos del proyecto de fantraducción de Persona 4 y luego de Persona 4 Golden. Por otro… suspiro aliviado por haber sacado la versión NTSC-U y la actualización de la PAL a tiempo.
  • No voy a borrar la fantraducción de Persona 3 FES, pero no tengo intención de sacar más actualizaciones de este proyecto:
    • Persona 3 Portable y Persona 3 FES son juegos con un contenido bastante cambiado, así que no deberían hacerse competencia.
    • P3P y P3FES tienen públicos objetivo muy diferentes, como ya se ha demostrado en la escena del romhack por la cantidad de gente que estaba más interesada en Portable y sus mejoras de jugabilidad por encima del apartado visual y la historia considerada canon.

Solo espero que las traducciones oficiales estén a la altura, porque ya se ha visto en el historial actual (Persona 5 Royal, Persona 5 Strikers, que son los que iniciaron realmente el canon de traducciones, ya que las traducciones de glosario de los Dancing 3 y 5 fueron ignoradas oficialmente) que aunque las personalidades están muy bien llevadas, lo que son los términos comunes y las traducciones de las Personas/demonios tienen unos cuántos fallitos (como demostró mi compañero Megaflan con el caso de Potestad) e inconsistencias generalizadas (como pasó con la traducción de Shin Megami Tensei V. ¿Qué pasa, que no os pasáis las notas entre Nintendo y SEGA/Atlus?) También espero que no ocurra lo mismo que pasó con The World Ends With You en italiano, sinceramente.

Y poco más quiero comentar, la verdad, salvo dar mis condolencias al equipo de la fantraducción de Persona 4 Golden y al Proyecto AMALA, ya que ahora muchos de los proyectos que se podían hacer corren el peligro de tener remasterizaciones con traducciones oficiales.

Seguiremos informando.

Publicamos la versión NTSC-U del parche de Persona 3 FES en castellano

Comentarios

EDIT 17/05/2022: He actualizado el parche para corregir un defecto visual en la versión NTSC-U (no es necesario redescargar el parcheador, pero sí volver a aplicar el parche sobre una copia de seguridad virgen del juego) y ya he publicado el kit de undub.

EDIT 19/05/2022: He actualizado el kit de undub para enmendar el error de ISO no compatible. Si sigue dando problemas, aseguraos de instalar 7Zip antes de nada.

Buenas a todos. Vaya mesecitos que hemos tenido por aquí, la verdad. Bueno, no me andaré por las ramas: la fantraducción de Persona 3 FES ha finalizado. Otra vez.

Después de ocho meses de desarrollo y casi otros cuatro esperando al testeo, por fin podemos presentaros la adaptación de la traducción al castellano a la versión NTSC-U estadounidense. ¿Qué diferencias hay entre la PAL y la NTSC-U? Que la NTSC-U es mucho más fluida en sus animaciones, más natural, pero la PAL es la versión que muchos españoles tendremos en nuestras estanterías, de ahí mi insistencia en cubrir ambas ediciones.

Las modificaciones de la versión NTSC-U están en paridad con las modificaciones para la versión PAL, así que nadie se va a perder nada. En ese sentido, tengo que dar un millón de gracias a RyleFury por darnos el código de las modificaciones PAL, así como a D3fau4, GriffithVIII y OrtewLant por dedicar su tiempo a hacer la conversión.

Con esta versión, la 1.1, también corregimos las últimas erratas y defectos visuales que quedaban por enmendar en parches anteriores.

Podéis descargaros el parcheador desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

Pero eso no es todo con Persona 3 FES: también estamos ultimando un kit de undub que os permitirá poner voces japonesas en vuestras copias de seguridad fantraducidas. Por desgracia, no ha sido posible lanzarlo hoy, pero a lo largo de la semana que viene ya debería de estar listo para ser publicado.

Para este kit de undub he contado con la ayuda directa de D3fau4 y de Snake128, este último de SwitchCord Traducciones, para poder hacerlo realidad con el mínimo de herramientas, todas ellas de código abierto.

El kit de undub lo podéis encontrar en la sección de tutoriales del proyecto.

Lo último que me quedaría por editar, de nuevo, son las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque en las batallas. A lo largo de este año ha habido avances en la manipulación de su formato por parte de la comunidad de modding de Persona, pero todavía no es posible reinsertar los modelos correctamente (estos en concreto dan errores a patadas).

Solo me queda deciros que espero que disfrutéis o hayais disfrutado de nuestra fantraducción tanto como nosotros hemos disfrutado su creación.

Y ahora, unas noticias rápidas sobre otros proyectos actuales:

  • A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom ha terminado el proceso de revisión. Actualmente estoy esperando a que mis compañeros de TraduSquare encuentren el tiempo para poder hacer un parcheador. Está siendo especialmente difícil de conseguir por culpa de los DLC de la versión para PS3.
  • Echo Night Beyond ha encontrado a un revisor: joguersan, también de TraduSquare. Actualmente lleva un 20 % de textos revisados “sobre papel”.
  • Ace Combat 3 también ha encontrado a un revisor de textos, es más, del japonés: Dark_Kudoh, un veterano fansubber de YouTube. Él se está pegando el currazo de no solo revisar los textos del juego, sino también de rescatar los matices que se habían perdido al traducir a partir de la nueva versión inglesa (que son pocos, pero de consecuencias trascendentales). También estamos revisando las tipografías de las comunicaciones del Data Swallow.
  • Por último, por fin traigo novedades con Policenauts. Infrid, el programador principal de loadwordteam/Ace Combat 3 se ha ofrecido a ayudarme a rematar lo que queda de la programación de Policenauts en cuanto demos carpetazo a la versión inglesa y española de Ace Combat 3. Así que el destino de Policenauts, antes incierto, ahora queda atado a un futuro no muy lejano.

Y eso es todo. Como siempre, seguiremos informando.

Novedades finales de este año, 1.ª parte: lo que está por llegar

Comentarios

¡Buenas a todos! Tras unos últimos meses especialmente ajetreados y puñeteros por mi parte, por fin puedo dar señales de vida. Debido a la cantidad de información que quiero presentar, voy a dividir esta noticia en dos partes: una con los proyectos que ya han sido anunciados y que están en camino… y otra con los proyectos que están por anunciar, cosa que haré mañana por la noche.

Agarraos, que vienen curvas.

Actualización v1.0.1 para Persona 3 FES ya disponible

Comentarios

¡Buenas! Acabamos de actualizar el parche de Persona 3 FES para cambiar cuatro erratas y textos menores, pero sobre todo, para corregir un fallo en el que la FMV que aparece el 11 de julio tiene algunos subtítulos sin bordes negros, lo que dificulta su lectura.

Para aplicar la traducción no es necesario volver a descargarse el parcheador (a no ser que os lo descargarais antes del 6 de julio, en ese caso, volved a hacerlo o no funcionarán correctamente), solo conservar vuestra copia de seguridad original del juego para poder volver a aplicar el parche.

Seguiremos informando.

Los parcheadores de Persona 3 FES están restaurados

Comentarios

Jugadores… Los parcheadores han muerto.

Para los que os hayáis perdido la jugada, hoy se ha estrenado en TraduSquare el parche de fantraducción de Inazuma Eleven Go: Galaxy. Pues bien, ha habido tal avalancha de personas descargándose el parche que el servidor ha caído por completo, y con él, el parcheador de Persona 3 FES ha quedado inutilizado.

He actualizado los parcheadores (gracias a Darkmet) para que ahora se descarguen los contenidos desde GitHub y no desde nuestro servidor, así que ya podéis aplicar el parche. Cuando haya que actualizar la fantraducción (han salido ya algunas erratillas menores), será necesario tener el parcheador al día.

Otra cosa: GriffithVIII ha tenido que borrar su modificación del parche que permite controlar al grupo de combate en la versión PAL. Descubrimos que estábamos usando una versión antigua del mismo que tenía fallos a la hora de utilizar objetos. Griffith tiene el parche más actualizado ahora y se pondrá a convertirlo cuando pueda.

Seguiremos informando.

El mod para controlar a los compañeros en batallas ya está disponible

Comentarios

Noticias breves: GriffithVIII acaba de convertir el mod de TGEnigma para poder controlar al resto de miembros del equipo en los combates de Persona 3 FES, por lo que ya es compatible tanto con la versión PAL original del juego como con la fantraducción en su versión PAL.

Este mod no ha sido probado exhaustivamente, así que pueden romperse cosas durante los combates. Avisados quedáis.

Tenéis el tuit con el archivo .pnach para PCSX2 aquí: Twitter

EDIT: Siento muchísimo la tardanza en avisar por aquí, pero se ha retirado el mod debido a varios errores producidos por no utilizar la última versión del mismo. Cuando el mod esté corregido, os lo haremos saber.

Seguiremos informando.

¡La traducción de Persona 3 FES ya está disponible!

Comentarios

¡Buenas a todos! Ahora sí que ha llegado el momento que estabais esperando, sin bromas, sin inocentadas: ¡la traducción de Persona 3 FES ya ha sido publicada!

Esta noticia va a ser bastante larga, así que vayamos paso a paso. Recomiendo que os leáis el primer apartado como mínimo para saber las cosas que están hechas, las cosas que faltan, las cosas que son y no son compatibles en estos momentos.

EDIT 30/05/2021: Hemos actualizado los enlaces de los parcheadores con una versión alternativa para Windows de 32 bits. AVISO: el parcheador de 32 bits es MUCHO más lento que la versión de 64 bits.

Y otra cosa: no intentéis modificar la versión NTSC con los archivos de la fantraducción. Los resultados pueden ser… lamentables. No daremos soporte a cualquier versión o intento ajeno al nuestro de convertir la traducción a la versión NTSC-U.

El testeo de Persona 3 FES progresa adecuadamente

Comentarios

¡Muy buenas a todos! Os traigo una nueva hornadita de capturas que han salido durante el testeo de Persona 3 FES:

El testeo, como bien dice la cabecera, progresa adecuadamente, pero está siendo muy doloroso. ¿Veis al fulano que sale en la foto de cabecera? Pues esa es una descripción gráfica de mi estado mental actual con este proyecto.

Ahora, en serio, uno de los invitados testers ya ha llegado al final de su viaje y se ha dispuesto a buscar la respuesta. Pero no es el único, ni la resolución de esa respuesta significará que el testeo haya acabado, pues hasta que todos no hayan lustrado bien este proyecto, no va a salir. Solo puedo pediros un poco de paciencia, por favor.

En otro orden de cosas, un pequeño pero lamentable inciso quiero hacer:

La revisión/retraducción de Grand Theft Auto III y Vice City quedan terminantemente canceladas porque se ven afectadas por la orden DMCA que ha derribado el proyecto re3. Así que a menos que la situación vaya a cambiar (cosa harto improbable por lo que entiendo), me desentiendo de ello. Una lástima, porque ambos juegos necesitan una buena pulida.

Seguiremos informando.

Persona 3 FES está listo para el testeo

Comentarios

Señoras y señores, hemos llegado a la última etapa del proyecto de fantraducción de Persona 3 FES: la traducción está lista para ser testeada. Así, sin vaselina.

Ahora mismo quedan pocos flecos ajenos al testeo por resolver:

  • La fantraducción se publicará probablemente con un parcheador más sencillo de lo que había pensado, así que no podremos incluir nada que permita añadir otras modificaciones al juego, como, por ejemplo, una restauración de las voces japonesas. Quien quiera un undub tendrá que buscarse un kit de undub y aplicarlo por su cuenta y riesgo DESPUÉS de aplicar el parche de la fantraducción.
  • Más allá del testeo, queda finalizar la edición de vídeo, que se quedó pendiente desde hace largo tiempo, y ver si la buena gente de TraduSquare puede ayudarme a hacer la conversión de las modificaciones del código del juego en la versión NTSC-U, que sé que es la que estáis esperando muchos. Por desgracia, es posible que no pueda llevarla a cabo o que no llegue a tiempo al lanzamiento de la primera versión.

A diferencia de otros proyectos que he organizado, este testeo será de carácter privado por motivos que comenté a lo largo de estos meses. Estoy juntando a un equipo de gente de plena confianza que pueda ayudarme con esta tarea, a la vista de la hostilidad que estoy conociendo por parte de ciertos frentes de pequeño calado.

En cuanto al resto de proyectos, quedan aparcados hasta que finalice el testeo de Persona 3 FES. Sí que puedo anunciar que me tomé unos cuántos ratillos para cambiar el chip de todo… en Grand Theft Auto III. He llevado a cabo una revisión integral de textos de ese juego para el proyecto de ingeniería inversa re3, que ya está disponible dentro de la carpeta gamefiles. Solo tenéis que sacar los archivos de la versión de PC (podéis comprarla en Steam o en la tienda de Rockstar), iniciar sesión en Github para poder descargaros los últimos binarios disponibles y copiaros los contenidos de la carpeta gamefiles que hay en el repositorio para poder jugar a la versión revisada. Esta traducción también es compatible con los sourceports existentes de re3, como las versiones para Wii U y PS Vita.

También estoy haciendo una revisión idéntica de Vice City, pero al ser un juego más largo, tendré que dedicarle más ratitos. Lo bueno de ambos juegos es que no hay nada que hackear, así que es revisar, jugar, publicar, adiós. Mucho menos que el resto de cosas que tengo entre manos ahora mismo.

Para terminar, os dejo una pequeña selección de capturas nuevas de Persona 3 FES que pretendía publicar con motivo del 28 de diciembre, pero no pude por motivos laborales.

Feliz año nuevo a todos y, como siempre, seguiremos informando.

Feliz navidad

Comentarios

Desde Traducciones del Tío Víctor y en nombre del equipo de fantraducción al castellano de Persona 3 FES, os deseamos una feliz navidad y unas felices fiestas.

Espero poder dar noticias sobre P3FES muy, muy pronto.

He aquí nuestro particular Chrismas (dibujado por NakuFox):

Felices Jiijoofiestas

Persona 3 FES ha alcanzado el 75% de textos revisados

Comentarios

¡Buenas! Quién iba a decir que pegaríamos este estirón tan rápidamente. Como habréis leído por el titular o por las redes sociales, la revisión de Persona 3 FES ha llegado al 75%. Hemos avanzado bastante en varias zonas, así que este es un buen momento para hacer un resumen de todo lo que está listo para el testeo:

  • Las escenas principales de «El viaje (The Journey)» y «La respuesta (The Answer)».
  • Dos tercios de las conversaciones sueltas en la residencia y con los NPC menores (parece que no, pero estos ocupan perfectamente casi dos quintos del total de textos del juego).
  • Varios vínculos.
  • Todas las clases de todos los profesores, exámenes incluidos.
  • El compendio de Personas.
  • Las misiones de Elizabeth.
  • Todos los diálogos de las tiendas.
  • Todos los diálogos que tienen lugar durante combates.

Además, ha habido algunos cambios dentro del equipo: por un lado, Retroductor ha decidido pasar a un segundo plano por motivos académicos y se ha incorporado al equipo Valcat para cubrir su lugar como revisor. Por otro, y se ve que olvidé hacer mención a esto con la noticia del 50%, ya tenemos un catálogo de partidas guardadas de todo el juego por cortesía de MrClx, que ya nos ha venido bien para acceder a varias zonas del juego para comprobar contextos y que, de hecho, es lo que nos ha venido bien para poder ofreceros una nueva ristra de capturas de pantalla, para que veáis el estado actual de la fantraducción:

Como más de uno notará en las capturas y como ya veníamos comentando, gracias a Ayamine, se han retraducido los personajes y preguntas de Toriumi y Oonishi, así como el vínculo social de Maya utilizando las referencias originales a Megami Tensei. Había unas pocas referencias tapadas por la adaptación inglesa…

Esperamos poder alcanzar el 100% entre diciembre de este año y enero del que viene, pero siempre puede haber retrasos (y no olvidéis que aún queda el testeo, que llevará también su tiempo). De hecho, el motivo por el que la revisión ha ido tan rápida en este tramo ha sido por un aumento de tiempo libre temporal. Con suerte, podremos sacar el parche antes de que Atlus y la Deep/Koch anuncien un remaster de Persona 3…

Una última noticia: el proyecto de fandoblaje de Broken Sword 2.5 queda suspendido hasta próximo aviso. Mi intención era grabar de forma presencial las frases que faltan por grabar de George Stobbart, pero entre que su actor está muy liado con su trabajo y los nuevos estado de alarma y toque de queda, hasta que veamos cómo podemos terminar el trabajo, no podemos hacer mucho…

Seguiremos informando.

Persona 3 FES ha alcanzado el 50% de textos revisados

Comentarios

Buenas a todos. Espero que estéis teniendo unas vacaciones lo más tranquilas posibles.

Hoy traigo otra noticia breve para los que estáis esperando la traducción de Persona 3 FES: La revisión lingüística ha alcanzado ya el 50% de textos validados y listos para insertar. Aún queda rato para ver la publicación del parche, pero ya falta menos.

Seguiremos informando.

Noticias breves

Comentarios

Saludos. Hoy quiero traer algunas noticias breves sobre el estado de mis proyectos abiertos.

  • Persona 3 FES sigue en proceso de revisión previa al testeo. La revisión es lenta, aunque no debería ser tan lenta como la traducción, así que nos tomaremos el tiempo que sea necesario para que todo quede limpio.

  • Policenauts sigue en su situación anterior. Recapitulando, he encontrado a un nuevo programador que me está ayudando con las herramientas, Kaplas, que ha estado arreglando y terminando el programa para editar los subtítulos en los vídeos de la versión de PlayStation. La herramienta está casi acabada, pero a diferencia de otros afortunados por el COVID-19, él ha estado cargadito de trabajo, así que no hay muchos avances.

  • Broken Sword 2.5 está parado porque ha habido problemas con uno de los actores, que hacía a uno de los personajes que aparecían en los juegos originales, lo que me ha llevado a tener que montar otra vez casting. Va a llevar un tiempo.

  • Y dejo lo mejor para el final: Ace Combat 3 ha pegado un buen estirón desde la última vez que hablé de él en profundidad:

    • Se ha terminado la retraducción preliminar, literal y acotada al inglés con la que estamos trabajando los equipos italiano y español. Ahora la traducción inglesa tendrá que pasar por un proceso de edición, revisión y adaptación.
    • La traducción española está a la par que la inglesa, es decir, los textos están traducidos al 100%, pero falta darles una buena revisión, ya que al haber ido traduciendo por tandas en un espacio de año y pico, hay fallos de consistencia.
    • La parte de programación también ha pegado un estirón: La herramienta que necesitábamos para importar los textos de vuelta al juego (en este caso, convertir textos a gráficos) ha avanzado lo suficiente como para poder reimportar todos los subtítulos del juego (que son los que utilizan este formato). Ahora mismo quedarían por pulir algunas cosas de este programa y hacer uno nuevo para editar los videocorreos del Data Swallow (en concreto, la entrevista con Rena, ya que tiene textos sobreimpuestos).

Por desgracia, no puedo mostrar capturas nuevas de Ace Combat 3, no hasta tener la revisión en un estado algo avanzado.

Y eso es todo por ahora. Os deseo lo mejor en estos tiempos tan revueltos.

Seguiremos informando.

Ahora sí: ¡Persona 3 FES ha llegado al 100% de textos traducidos!

Comentarios

Ahora sí. Sin inocentadas. Sin medias tintas. Me complace anunciaros que el equipo de fantraducción de Persona 3 FES ha terminado la fase de traducción del juego, llegando al 100% de textos traducidos, y se dispone a iniciar la fase de revisión lingüística.

Es irónico que hayamos llegado a esa cifra justo hoy… Los que se hayan pasado el juego sabrán por dónde van los tiros. Pero, antes, unos minutos musicales.

Ha habido pocas novedades con respecto al informe de situación que publiqué el 28 de diciembre, pero alguna es de carácter especial. Por el momento, la revisión va a hacerse con el mismo equipo actual (más la incorporación de Retroductor). En caso de que alguno de nuestros miembros tenga que dejar de participar activamente, anunciaríamos lo antes posible la búsqueda de sustitutos.

Antes de continuar con los detalles, quiero dar las gracias personalmente a todos los que han participado en este proyecto, en mayor o menor medida. Romper «la maldición de Persona 3» ha sido una odisea que no pensé que fuera a asumir, no pensé que iría a meterme en esta locura de proyecto, de una saga que apenas conocía, y ha sido gracias a todos los que habéis participado por lo que hemos llegado tan lejos. Ahora queda llegar hasta el final.

¡Ya hemos llegado al 100% de textos traducidos!

Comentarios

¡Muy buenas a todos! Antes de nada, me gustaría disculparme por la falta de noticias en estos últimos meses. Se ha mezclado un poco el trabajo con querer avanzar mis cosas por encima de todo, así que hasta que no me he marcado una meta que me llevara a publicar una noticia, no he podido ponerme a ella.

Sí, efectivamente, por fin hemos llegado al 100% de palabras traducidas, después de tantísimo tiempo. Sé que muchos lo estabais esperando…

EDIT 30/12/2019: Actualizo el parche publicado con un retoque menor.

Persona 3 FES lleva un 75% de textos traducidos

Comentarios

Noticias breves:

El proyecto de fantraducción de Persona 3FES ha llegado a otro hito, ya tiene un 75% de los textos del juego traducidos (Sin contar la revisión y edición posteriores). La documentación se ha estabilizado, los personajes están cobrando forma y Ayamine ha dado otra sorpresita: Está traduciendo el vínculo social del MMORPG basándose en el original japonés inspirado en Megami Tensei.

Seguiremos informando.

Persona 3 FES lleva un 50% de textos traducidos

Comentarios

Buenas, hoy vengo con más noticias breves.

Como podréis leer en el título de esta noticia, el equipo de traducción de Persona 3 FES ha alcanzado su siguiente hito: Tener un 50% de los textos del juego traducidos (Sin contar la revisión y edición posteriores). La traducción avanza a buen ritmo y los documentos que más quebraderos de cabeza han dado (el glosario de términos y el documento de estilo) ya se han estabilizado.

Esto no habría sido posible sin las nuevas incorporaciones del proyecto: roli300, Alhechan y Ayamine. rokuso y Draglue han decidido retirarse de la fase de traducción por motivos personales y laborales, pero siguen ayudando en el proyecto y han dejado unas muy buenas bases.

De hecho, Ayamine ha dado la mayor sorpresa, ocupándose en solitario de traducir directamente del japonés las clases de Composition/Redacción y de Japonés. En la línea de P4 y P5, estas volverán a ser de Lengua (japonesa) y Literatura Moderna e Inglés respectivamente. Actualmente, todas las lecciones y exámenes de Japonés/Inglés están completamente traducidos y las clases de Redacción/Lengua están en proceso.

Por otro lado, todavía seguimos buscando a un programador capaz de enfrentarse al programa PersonaEditor, que he detallado en mi último mensaje. Actualmente podemos seguir traduciendo los textos, pero cuando estén acabados y toque empezar a insertarlos y a hacer modificaciones, lo vamos a necesitar con ganas.

Quien esté interesado puede dejarme un comentario con su email en esta noticia o escribir a la cuenta de Twitter @vgfilducci para hablar por privado (Tendréis que pedirme permiso para enviar MDs).

Por otro lado, Policenauts sigue en pausa, a la espera de un programador/romhacker que pueda ayudarme a terminar el kit de herramientas del juego. Este kit está en C# y está muy, muy avanzado. Las tareas de hackeo deberían ser mínimas, sin muchas sorpresas. En cuanto a Ace Combat 3, actualmente el traductor de japonés a inglés ha terminado de transcribir los textos del glosario y ha comenzado con su traducción. Los textos en español van a la par que el inglés (En una primera versión sin revisiones ni edición).

Seguiremos informando.

Plazas para traductores en Persona 3 FES cubiertas, buscamos programadores

Comentarios

Noticias breves: Hemos cerrado el nuevo grupo de traductores de Persona 3 FES. Cuando tengamos más avances les anunciaré como es debido. Ahora quiero aprovechar para hacer otro llamamiento para el proyecto:

Buscamos programador para modificar y añadir características a un programa ya existente diseñado para modificar archivos binarios. El programa está escrito en C# y, por lo que me han contado, es un poquito espagueti, pero ahora mismo dependemos de él y el creador original no está disponible.

Este sería el interfecto: https://github.com/Meloman19/PersonaEditor/

Quien esté interesado puede dejarme un comentario con su email en esta noticia o escribir a la cuenta de Twitter @vgfilducci para hablar por privado (Tengo que dar permiso para enviar MDs).

Se buscan programadores para Persona 3

Comentarios

Buscamos un programador adicional para avanzar el proyecto de traducción de Persona 3 FES.

Hemos investigado la mayoría de los formatos que quedan por romper, simplemente necesitamos a alguien que pueda coger esa información y convertirla en una herramienta útil y con unas prestaciones concretas.

Actualmente tenemos un programador que se ha ocupado de varios formatos de archivo, pero va a estar un tiempo menos presente por motivos de trabajo.

Si estáis interesados y tenéis tiempo para dedicarlo al proyecto, podéis dejar una respuesta en los comentarios de esta noticia, por favor.

Volver arriba ↑

Dead Space Extraction

Pasando la mopa, parte 2 de 3: Más fotos y más vídeos

Comentarios

Aprovecho para comentar ahora que se nos va 2012 más cambios de las antiguas traducciones que hay publicadas.

  • Dead Space Extraction: He puesto una nueva ronda de fotos nueva en alta definición (Tomadas con el emulador Dolphin). Comentar de nuevo que por aquí tengo los códigos fuentes de las herramientas, si alguien tiene los santos huevos de portearlas para PS3 y hacer el testeo, la conversión estará servida.
  • SWAT 4: The Stetchkov Syndicate: Se ha publicado una nueva versión del parche que corrige el problema de los caracteres acentuados en las mayúsculas y revisa los textos (Eliminación de tildes innecesarias). También he puesto nuevas capturas y publicado un nuevo vídeo que podréis ver tras el salto.

En la tercera y última parte de “Pasando la mopa”; actualizaré todos los parches .PPF (Resident Evil, Ready 2 Rumble, etc) al formato .xdelta, por la simple razón de que los .PPF están tocando demasiado las narices a la hora de parchear los juegos (Asumo que por la antigüedad del sistema), y subiré una nueva versión del parche de traducción y doblaje de Time Crisis 1 de PSOne, que esta vez sí, funcionará en la mayoría de imágenes ISO.

¿Qué nos deparará el año 2013? Pues puedo asegurar tres cosas: Shenmue II, Policenauts, y la versión 2.1 de The World Ends With You.

Feliz año 2013.

Pasando la mopa: Actualización y vídeos nuevos

Comentarios

Bueno, últimamente ciertas páginas de la web estaban algo… dejadas de lado. Capturas que daban el error 404, páginas con apenas información… Así que he aprovechado para repasar las páginas de varias traducciones e incluso ampliar información.

El repaso rápido sería así:
- Resident Evil 2 de Dreamcast: Se ha publicado una nueva actualización del parche, la v 1.2. Mejora la traducción original y elimina los fallos en la biblioteca y en la oficina de S.T.A.R.S. También he añadido capturas de pantalla a la página.
- Contract J.A.C.K.: Tiene una nueva versión (Un repasito rápido que le he dado en 45 minutos) puesta al día y con un exterminio de tildes innecesarias, nuevas capturas y un nuevo vídeo demostrativo.
- Zone of the Enders: Repaso de la página y un nuevo vídeo demostrativo.
- Ready 2 Rumble: Repaso de la página y capturas nuevas.
- Alien Swarm: Capturas nuevas, añadida la nota que reconoce una traducción oficial del juego.
- Dead Space Extraction: Recuperadas las capturas originales.
- Time Crisis: Cambiados los créditos del reparto de doblaje, ahora se muestran los nombres reales (Tal y como salen en los créditos del juego).

Aún me quedan por repasar otras páginas (Como la del Stetchkov Syndicate), así que en cuanto me quite eso prepararé el ya tradicional… Vídeo del 28 de diciembre. ¿Qué será, qué será…?

Os dejo los dos vídeos demostrativos de Contract J.A.C.K. y Zone of the Enders tras el salto.

Novedades en Fragile Dreams y nota sobre Dead Space

Comentarios

Bueno, ayer un viejo conocido de Project Zero 4 me mostró su intención de redactar un artículo sobre el último proyecto que se está llevando aquí, Fragile Dreams, así que le he dejado algunos datos, que os paso a contar aquí:

La investigación está casi hecha, y la traducción sobre papel andará al 50%, un 25% revisado. A falta de que esté terminado el editor de textos para este juego, no puedo dar una fecha de lanzamiento todavía, pero creo que este proyecto tendrá muy poca duración.

La noticia la podéis ver aquí.

En otro orden de cosas, también se me ha contactado para adaptar mi traducción de Dead Space Extraction para Wii a la versión de PlayStation 3. Esta gente, que se ha reunido en ElOtroLado.net, tienen el permiso para usar mis textos y les he tocado algún texto, pero nada más.

Traducciones del Tío Víctor no es la página web oficial del proyecto para PlayStation 3, ni os va a dar soporte técnico, ni está relacionada más en profundidad con él.

Como siempre, seguiremos informando.

Sobre Dead Space Extraction HD…

Comentarios

Este post va a tener un contenido más bloguero que de otra cosa.

Hoy me he comprado (Pues era el día de lanzamiento en Europa) Dead Space 2, en su edición limitada para PS3 sólo por ver si EA había aprendido la lección y habría traducido Dead Space Extraction HD.

Ni que decir tiene que me esperaba el resultado: SIGUE EN INGLÉS. No he avanzado en el juego lo suficiente para mirar si el término “adoraefigies” está en el juego y ha sido utilizado o no, pero…

Señores de Electronic Arts, que doblan los trozos de Extraction en el vídeo informativo (Y que puede que doblen el DLC basado en Gabe Weller y Lexine Murdoch) y el resto que le den… Si fuera por mi, me plantaba en vuestras oficinas y os regalaba la traducción para que parcheáseis el juego. Porque no sé que opinarían los otros dos miembros del Team Extraction. Si alguien de prensa lee esto (Hola, Roy), por favor, adjuntadles este post. A ver qué sueltan.

Para los que ya os andéis pajeando con pasar la traducción a PS3 mediante las nuevas técnicas de firmware… No tengo ni pastelera idea de como va el jailbreak de PS3 y siempre actualizo a la última versión, así que ni me planteo en meterme en tales berenjenales.

Ale, ya me he quejado. Me vuelvo a Shenmue y a otros asuntos.

PD: Parece que se me están pegando las formas de hablar de cierto personaje del mundillo… debería controlarme un poco, que no me reconocería ni mi madre.

Pasaba por aquí…

Comentarios

Hola buenas, va siendo hora de que diga qué ando haciendo ahora… sigo con Shenmue y Fatal Frame 4, y también me han pedido ayuda en un proyecto que de momento quiere mantenerse en secreto.

Pero no es eso de lo que quería hablar… hemos hecho todo lo que hemos podido, pero como todos sabéis, el avance de los piratas es imparable. Alguien ha empezado a colgar un formato del parche de Dead Space Extraction no-oficial, que, en mi opinión, hará probable que de aquí a 72 horas ya veamos ISOs piratas en Castellano en los sospechosos habituales.

¿La excusa? “No todos tenemos 20€ para pagar el juego.” Pues no lo juguéis, leches.

En fin, destapar el gato de la forma más tonta por este medio de comunicación tiene un sólo objetivo: recordaros que si pedís soporte para DSE, tanto aquí como en el post oficial de ElOtroLado, supondrá un baneo por aquí y ser ignorado y denunciado en EOL. Ambas cosas os importarán una mierda, pero hay que ir marcando la línea.

Dead Space Extraction actualizado, ahora con soporte NTSC

Comentarios

Sí, hamijos latinoamericanos, ahora el parche de traducción de Dead Space Extraction soporta las versiones NTSC y PAL del juego a la vez. Por fin alguien nos ha confirmado que funciona el parche.

Esta actualización sólo incluye un cambio de un error gramatical del primer capítulo, y el cambio en el XML de la carpeta Riivolution que permite jugar a cualquier versión del juego con la traducción.

Como siempre, [el parche lo tenéis en esta dirección.] (http://tiovictor.romhackhispano.org/dead-space-extraction/)

Dead Space Extraction PUBLICADA

Comentarios

Bien, señores, creo que el Team Extraction, el equipo que ha estado el último medio año liado con esta traducción, ha podido por fin cumplir con su labor. Hoy publicamos la traducción no-oficial de Dead Space Extraction.

Ir a la página de descargas


La versión 1.0 sólo se ha probado con la versión PAL del juego, no hemos tocado la versión NTSC, y no sabemos si es compatible. Los usuarios NTSC podéis probar la traducción y decirme si os funciona o no.

Nunca está de más recordarlo: Para este juego, no damos soporte de backups. Ni quiero ver por esta web enlaces a la ISO, sea traducida o sin traducir, ni nada por el estilo. Además, no se dará soporte para la traducción si demostráis que jugáis siendo unos piratillas.

Y como colofón, el señor TBG estaba preparando una sorpresa para todos vosotros: quiere montar un fan-doblaje del juego al Castellano (Amigos Latinoamericanos, si queréis probar suerte y tenéis un equipo, contactadme), que en breve comenzará a trabajar en el proyecto. Aunque no esperaría que concluyera hasta dentro de unos meses, éso sí.

En cuanto a mi vida personal y proyectos futuros… ahora mismo sigo en tres proyectos: Resident Evil 2 y Shenmue 1 para Dreamcast, y Fatal Frame/Project Zero 4 para Wii. Si queréis saber más, pasaros por el archivos de noticias de la web.

Disfrutad del juego.

Novedades en Dead Space Extraction

Comentarios

Hola, hoy tengo dos novedades en la traducción de Dead Space Extraction: la primera es que seguimos limpiando bugs de texto, que nos quedan unos pocos, y la segunda es una novedad sobre el proyecto que me he estado guardando hasta que se publicara:

La traducción de Dead Space Extraction se lanzará para el sistema de parcheado al vuelo Riivolution. Este sistema requiere que tengáis una SD y el disco de juego, con lo que es sólo copiar los datos del parche y la aplicación a la SD, arrancarla vía HBC, y jugar al juego traducido.

Esperamos poder publicar el parche en unos días.

Novedades varias

Comentarios

Bueno, creo que ya va siendo hora de comentar exactamente todos los fregaos en los que estoy metido actualmente. Que son unos cuántos.

Para empezar, me he metido como revisor y testeador en el proyecto de traducción al Castellano de Project Zero 4 (O Fatal Frame 4): Mask of the Lunar Eclipse, para Wii. Dado que mi papel es bastante secundario, podéis seguir éste proyecto en su página web, ProjectSAE. Actualmente los trabajos de revisión están muy avanzados y se están empezando a probar las inserciones.

Más detrás del salto.

Dead Space Extraction a punto de caramelo

Comentarios

Me informa TBG, que es quien está insertando los contenidos de Dead Space Extraction, que la inserción está aproximándose a su fin, con un 90% de contenidos insertados.

Sólo quedaría testear el juego a fondo, antes de publicar el parche. Esperemos que Riivolution llegue a tiempo.

Ya estamos viendo la luz al final del túnel, seguiremos informando.

EDIT: En otro orden de cosas, necesito a personas que tengan una copia legal y original del Resident Evil Director’s Cut PAL Inglés para realizar unas pruebas. Los que queráis echar una manita, por favor, dejad un comentario en esta noticia introduciendo vuestro email en el sitio de siempre.

Progreso de Dead Space Extraction

Comentarios

Bueno, las últimas novedades sobre Dead Space son que los trabajos de inserción, que se está currando íntegramente TBG (Maldito sea el día en el que no se hizo la aplicación para que todos pudiéramos insertar por separado) va por el 60% del juego. Yo me estoy quedando en tareas de corrección de contenidos. Seguiré informando.

Primeras capturas de DSE

Comentarios

Aquí os traigo las primeras imágenes capturadas por TBG de la traducción de Dead Space Extraction:

(Capturas perdidas, ver página del proyecto)

Y un vídeo de demostración:

(Vídeo perdido, ver página del proyecto)

Problemas con la web

Comentarios

Parece ser que la última versión de WordPress no vino lo suficientemente fina como para funcionar, de ahí que estos dos últimos días los que hayáis intentado acceder sólo viérais una página en blanco.

El caso es que he encontrado la solución y ya estamos de vuelta. Ahora, al turrón:

Dead Space Extraction - Su guión está totalmente traducido, ahora mismo buscamos un programador que nos cree una herramienta para insertar en masa (Las especificaciones de punteros y tal ya las tenemos)

Shenmue - Pues sigo con el disco 2, que tiene para rato.

Debo añadir que estoy con otro proyecto “sorpresa” que va muy pero que muy avanzado y que publicaré en breve, de nuevo con la gente de SegaSaturno.com.

Felices fiestas a todos.

Otra más para el contador

Comentarios

Bueno, parece ser que al final se me han juntado más trabajos. Otro de los jaleos en los que me he metido es la traducción de Dead Space Extraction, juego que inició la nueva política de EA de dar por saco con las adaptaciones al Castellano de juegos deseados (O la víctima de la política de pocas localizaciones pero buenas).

En fin, que este trabajo, a diferencia de ZOE, vuelve a ser un trabajo de un equipo reducido de tres o cuatro personas entre las que me incluyo. Actualmente estamos traduciendo sobre el guión del juego antes de liarnos a insertar caracteres. Tenéis más detalles en su nueva página de mi foro. Un saludo a todos.

Volver arriba ↑

Resident Evil 2

Próximamente, en Tío Víctor…

Comentarios

Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Actualización para formatos GDI

Comentarios

Buenas a todos, estos días PacoChan y yo hemos estado actualizando las traducciones para Dreamcast que aún no se podían exportar a formato GDI:

PARCHE RESIDENT EVIL 2 v1.5C

PARCHE SHENMUE I v1.0.5B

Esto debería mejorar la compatibilidad de Resident Evil 2 con el emulador Demul y hacer que ambos juegos puedan ejecutarse con el sistema GDEMU.

Ah, y la actualización de Shenmue I es bastante menor: Me equivoqué al nombrar las imágenes, tenían el nombre interno de Shenmue II.

Seguiremos informando.

Actualización urgente: Shenmue I y Resident Evil 2 para Dreamcast

Comentarios

Hemos descubierto recientemente que el sistema para reordenar los archivos dentro de las imágenes generadas por el Parcheador de PacoChan nunca funcionaron bien desde el principio. Había un fallo en el script que hacía que el programa cogiera el orden que le diera la gana. Así que hoy actualizamos versión en Shenmue I y en Resident Evil 2.

Resident Evil 2 no tiene más cambios en la traducción.

Shenmue I tiene algunos textos corregidos (Un poco menos de laísmos sueltos) y los textos de Guardar/Cargar en Inglés han sido traducidos, para aquellos que no tengan el idioma Español en la BIOS. El resto de textos siguen como están: Si tienes el idioma Español seleccionado, mejor.

Ir a la página de descargas de Resident Evil 2

Ir a la página de descargas de Shenmue I

Publicada la versión final de la traducción de Resident Evil 2 para Dreamcast

Comentarios

Resident Evil 2 para Dreamcast - Versión 1.5 
FINAL

Ha pasado bastante tiempo desde la última versión del parcheador, y, francamente, con todo lo que tengo entre manos, lo de Resident Evil 2 iba al cajón de las cosas para el final. Lo que realmente necesitaba era un testeo profundo de todo el juego: todos los escenarios, los niveles ocultos, todos los documentos del archivo…

Pero ha sido una tercera y desinteresada persona, el señor Releon, de los foros de ElOtroLado, el que se ha presentado a terminar este trabajo. Gracias a él, podéis disfrutar de la versión final de la traducción (Sí, ya no es tan adaptación) de Resident Evil 2 para Dreamcast. Y digo traducción porque le hemos pegado otra reescritura parcial a sus textos. Algunos ya no los reconocería ni su madre. Pero lo que realmente interesa es que esta traducción ya no añade bugs que bloqueen el juego, ni páginas que falten en los documentos, y hemos resincronizado todos los subtítulos que hay ingame (No los de las FMV), de forma que ya salen cuando tienen que salir, no antes.

Podéis descargarla pulsando en el enlace de abajo. Como siempre, la información detallada, tras el salto.

Ir a la página de descargas

Repaso a las traducciones de DC

Comentarios

Bueno, este mes ha pasado para mí volando. Aparte de la larga revisión de textos de Shenmue 2, llevada a cabo por gente ajena, han tenido lugar varias novedades en las otras dos traducciones que he publicado en Dreamcast:

  • Para empezar, la parte común. El gran PacoChan ha estado actualizando el sistema de parcheo de juegos de Dreamcast, sobre todo para hacerlo más a prueba de tontos. En concreto, de los tontos que intentaban meter una imagen CDI, MDS o MDF. Ahora el parcheador reconocerá si se está indicando una imagen GDI, y si es la imagen exacta del juego parcheado. Eso desactivará el uso del parcheador en imágenes NTSC-U. Querría saber si alguien ha intentado aplicar el parche al juego NTSC-U de Shenmue 1 o Resident Evil 2 para saber si hay complicaciones.

  • Shenmue I: He tenido que retocar algunos gráficos y optimizar los contenidos de las ISOs para que se usen menos textos en Inglés (Caso de gente con BIOS NTSC o PAL sin poner en Inglés). He comenzado a darle a todos los textos del juego el repaso anti-laísmos que le hacía falta, y de paso pulir un poco más los textos (Que se tarda menos que en traducirlos). También he traducido los textos en Inglés de guardar/cargar partida. No voy a tocar más de los textos en Inglés, esperemos que no tarden mucho los nuevos programas del ShenTrad team.

  • Resident Evil 2: Para los que aún estabais preocupados por los bloqueos del juego, se ha presentado un nuevo tester en los foros de ElOtroLado, el señor Releón, que le está dando un repaso exhaustivo al juego. De momento no hay bloqueos nuevos, y el único que queda pendiente de corregir es el del Diario del jefe. También se han corregido erratas varias y resincronizado subtítulos que iban más rápido que las voces.

Como siempre, seguiremos informando.

Ahora sí, el vídeo nuevo de Shenmue II y más cositas

Comentarios

Bueno, el 28 de diciembre de 2012 es historia y ya podemos decirlo: Sí, la Chiquitada era una inocentada. (Por si no os habíais dado cuenta aún). Gracias a TheFireRed y a Gadesx por aportar sus granitos de arena para darle más condimento a esta gracieta.

Antes de poner el nuevo material, quiero comentar que hay una nueva versión de la traducción de Resident Evil 2 para Dreamcast. Es un hotfix que corrige la oficina de S.T.A.R.S. y la de Marvin en el disco de Leon, y otras cuatro habitaciones afectadas por el problema. Podéis ir a la página del proyecto para descargarla.

A continuación, el vídeo “real” de la persecución a Yuan y una nueva tanda de capturas.

Pasando la mopa: Actualización y vídeos nuevos

Comentarios

Bueno, últimamente ciertas páginas de la web estaban algo… dejadas de lado. Capturas que daban el error 404, páginas con apenas información… Así que he aprovechado para repasar las páginas de varias traducciones e incluso ampliar información.

El repaso rápido sería así:
- Resident Evil 2 de Dreamcast: Se ha publicado una nueva actualización del parche, la v 1.2. Mejora la traducción original y elimina los fallos en la biblioteca y en la oficina de S.T.A.R.S. También he añadido capturas de pantalla a la página.
- Contract J.A.C.K.: Tiene una nueva versión (Un repasito rápido que le he dado en 45 minutos) puesta al día y con un exterminio de tildes innecesarias, nuevas capturas y un nuevo vídeo demostrativo.
- Zone of the Enders: Repaso de la página y un nuevo vídeo demostrativo.
- Ready 2 Rumble: Repaso de la página y capturas nuevas.
- Alien Swarm: Capturas nuevas, añadida la nota que reconoce una traducción oficial del juego.
- Dead Space Extraction: Recuperadas las capturas originales.
- Time Crisis: Cambiados los créditos del reparto de doblaje, ahora se muestran los nombres reales (Tal y como salen en los créditos del juego).

Aún me quedan por repasar otras páginas (Como la del Stetchkov Syndicate), así que en cuanto me quite eso prepararé el ya tradicional… Vídeo del 28 de diciembre. ¿Qué será, qué será…?

Os dejo los dos vídeos demostrativos de Contract J.A.C.K. y Zone of the Enders tras el salto.

Versión 1.1 de Resident Evil 2 DC publicada y anuncio de nuevo proyecto

Comentarios

Saludos a todos, esta semana me estaba guardando una revisión de Resident Evil 2 para Dreamcast que lleva terminada varios meses, pero hasta la aparición del parcheador de PacoChan, me resultaba imposible publicarla ya que TuxTheWise desapareció bastante antes de la caída de SnesORama.

Al usar este parcheador, dejamos de necesitar la release DCRES y pasamos a lo más legal, que es el uso de imágenes .GDI, pero hemos conseguido replicar casi a la perfección los ajustes que hizo Tux en su release. Sólo hemos fallado en un ajuste que debería ser menor.

¿Qué novedades trae este parche? Sobre todo, nos hemos cargado todos los defectos de la 1.0, como los menús cortados o los documentos que bloqueaban el juego, pero también he aprovechado para retocar un ratito más la traducción del juego en sí, incluso de algunos elementos que estaban en mal Inglés. Ahora esta traducción tiene un poquito más de mi cosecha.

Y ahora, con algo totalmente distinto: Voy a presentar mi último proyecto, uno que lleva gestándose varios años, desde que salió su romhack en Inglés por Artemio Urbina, Michael Sawyer y Marc Laidlaw:

Policenauts, para PlayStation One.

En este proyecto están metidos Wesker, de SegaSaturno, Wolverin0, de JunkerHQ, GameZelda, un viejo conocido, y un servidor de ustedes.

Ha ido tan a fuego lento debido a que me he centrado con otros proyectos y que me ha costado encontrar a alguien que pueda desarrollar las herramientas que nos dio el equipo original, pero la cosa ha avanzado entre bastidores. Es un proyecto que aún tardará un tiempo, pero ya era hora de hacerlo público.

No puedo mostrar mucho material de momento, solo el manual de PSX escaneado y traducido, que podéis encontrarlo en su página. Como siempre, os mantendré informados.

Recta final para Shenmue y nota sobre RE2-DC

Comentarios

Bueno, hoy es un gran día. Hoy hemos terminado la revisión sobre papel de Shenmue 1, y estamos listos para entrar a testearlo.

Aprovecho para mencionar que hemos traducido algunas cosas fuera del listado original, como son las descripciones de los movimientos del juego, y algunas líneas de los menús (Hay otros objetos que se van a quedar como están por ahora, me temo).

Siento que se haya pasado febrero y no hay parche aún, pero hay progresos, que es lo que importa, y antes de que preguntéis… ya tengo suficientes betatesters para acabar con este juego.

En otro orden de cosas, el caso MegaUpload y la caída posterior de SnesORama ha provocado que sea imposible encontrar la copia de Resident Evil 2 Versión DCRES. He visto por ahí algunas copias resubidas a trackers privados. Como siempre no voy a permitir que se pongan aquí enlaces a la ISO pero con esto más de uno sabe lo que hay que hacer. En cualquier caso sigo buscando un nuevo método de parcheo que ahorre el buscar una release concreta.

Y para terminar, he empezado un tercer proyecto. Ahora mismo estoy con Shenmue I, y dos proyectos secretos. Uno de ellos se mostrará en las próximas semanas, en cuanto tenga un mínimo que enseñar.

Sobre fechas de lanzamiento… no quiero volver a arriesgarme con precisiones así que voy a dejarlo en primavera de 2012. Un saludo.

Estamos on fire: Resident Evil 2 de Dreamcast adaptado

Comentarios

Justo a los cuatro días de sacar el The 3rd Birthday, qué casualidad, me informan de que ya está disponible un proyecto que tiene más años que el diablo: Resident Evil 2 para Dreamcast.

Podéis descargarlo a través de SegaSaturno o del mirror que alojaremos aquí.

Este proyecto tiene su origen en SegaSaturno, así que su hogar residirá allí, el soporte técnico se hará en los foros de SegaSaturno. En el proyecto han participado GameZelda, CUE y TuxTheWise, además de un servidor de ustedes.

Hablando del señor CUE… creo que le debo más de una disculpa, y con bastante retraso. El señor CUE ha sido prácticamente la persona que me ha enseñado como funciona el mundo del romhacking, y quien me hizo que dejara de llamarme romhacker para lo que realmente soy: un fantraductor.

Es la persona más respetable y de los que tienen más conocimientos del mundillo, como pueden atestiguar los últimos proyectos presentes en esta web, donde SIEMPRE ha tenido arte y parte.

Pero cometí varios errores con él. El más importante fue a causa del supuesto robo de datos en el proyecto Fragile Dreams, donde no pensamos que fuera el responsable, pero las prisas por leer de otras personas provocaron lo que se podría llamar una pelea de patio de colegio en la que se le acusó injustamente.

La acción que se tomó fue no actuar para que las aguas volvieran solas a su cauce, cosa que ocurrió, a un precio. Por no actuar y al mismo tiempo tomar una decisión, es por lo que debo pedir DISCULPAS PÚBLICAS al señor CUE por los insultos y calumnias que se provocaron a raíz de todo lo sucedido.

En otro orden de cosas, quiero daros las gracias a todos vosotros, los que me leéis, los que os descargáis los parches como es debido en vez de correr al son de las ISOs fáciles, los que hacéis correr la voz del trabajo que se realiza en este sitio… sin vosotros no habría llegado a las más de 6.000 visitas del tráiler de Time Crisis 1. Gracias de todo corazón.

Y ahora, con el proyecto. Es un tanto atípico por una sencilla razón: Ya existe una traducción oficial para el resto de consolas donde ha visto la luz. Pero hace tiempo, al empezar con Shenmue, me dio por ver si se podían convertir las traducciones de juegos oficialmente traducidos que no lo estaban en Dreamcast. Al final de ese cotilleo sólo quedó este.

El resto de la información, tras el salto.

La vida después de Project Zero 4…

Comentarios

Bueno, va siendo hora de dar señales de vida. Aunque este mes he estado liado con TWEWY y con RE2, los progresos han ido lentos.

Resident Evil 2 estaba en fase de testeo, pero aún tengo que terminar de oír las noticias de la finalización de las pruebas. Hay algunos bugs que resolver, cosa que estoy intentando arreglar a través de un conocido de los foros. De Shenmue, su testeo iba por SegaSaturno pero no tengo noticias de él.

Hace poco volví a mirar Silent Hill. Probablemente cuando acabe con alguna de las traducciones que ahora mismo están a poco de terminarse, zanje esa espinita clavada en mi piel.

Seguiré informando.

Novedades en general

Comentarios

Bueno, hoy vengo a comentaros las novedades que hay en general de los proyectos.

Project Zero 4: Después del retraso se ha seguido con el testeo del juego, al cual le debe de faltar poquito para terminar y posteriormente publicarlo. Espero que no se demore hasta Septiembre.

Shenmue: Ahora mismo, el responsable del proyecto está recuperando varios datos perdidos (Tranquilos, la traducción está a salvo) de su disco duro. Se va a intentar testear el disco 1, ya que su FREE está terminado. El cuaderno sigue progresando.

Resident Evil 2 DC: Ahora mismo se está testeando el disco de Leon, prácticamente terminado. Hay algunos fallos que deben corregirse.

Seguiremos informando.

Noticias y nueva traducción publicada

Comentarios

Bueno, vengo a informaros de que he hecho una traducción un tanto exprés de Alien Swarm, juego de PC gratuito que ha sido publicado recientemente en Steam. La mayoría de los contenidos están traducidos, aunque unos cuántos textos han sido tomados de la traducción oficial de Left 4 Dead 2, ya que es donde se ha basado la interfaz del juego.

Volviendo a mis traducciones más duraderas, Project Zero 4 ha sacado fecha de lanzamiento del parche de traducción: el 31 de Julio. Este viernes. Además, para los quejicas y los impacientes, que sepáis que ésta traducción ha mejorado muchísimo la parte técnica respecto a la versión inglesa, como siempre, tenéis la lista de cambios en Project Sae.

Y ahora, las buenas noticias: En Resident Evil 2 para DC se han terminado prácticamente todas las tareas técnicas para traducir éste juego, así que lo que se tarde en insertar los contenidos y hacer el testeo es lo que se tardará en terminar ésta traducción. Y recuerdo que después de la versión de DC, pretendo ir a por las versiones de Biohazard 2 y 3 SourceNext, o sea, las versiones de PC compatibles con Windows XP/Vista/7.

Sobre Shenmue, se está terminando con la parte de investigación que nos faltaba para poder tocar todos los textos. Se espera que se empiece a testear el FREE del primer disco en breves.

Disfrutad de Alien Swarm, y seguiremos en contacto.

Novedades de Project Zero 4 y Shenmue

Comentarios

Bueno, vengo a dar mi parte masomenos mensual. El equipo del proyecto de Fatal Frame/Project Zero 4, del cual soy parte menor, ha anunciado la fecha en la que se lanzará el parche en Castellano: el 31 de Julio, justo dos años después de que saliera al mercado japonés el juego.

Como comentan en Project Sae, se han incluído numerosas mejoras con respecto al parche en Inglés, siendo las más importantes la eliminación de los textos borrosos, la traducción de aquellos contenidos por los cuales no ha pasado el equipo inglés, y el ajuste de los textos a las pantallas de 4:3, evitando así que se salgan de las ventanas tanto en 4:3 como en 16:9.

Más noticias y unas capturas tras el salto.

Novedades varias

Comentarios

Bueno, creo que ya va siendo hora de comentar exactamente todos los fregaos en los que estoy metido actualmente. Que son unos cuántos.

Para empezar, me he metido como revisor y testeador en el proyecto de traducción al Castellano de Project Zero 4 (O Fatal Frame 4): Mask of the Lunar Eclipse, para Wii. Dado que mi papel es bastante secundario, podéis seguir éste proyecto en su página web, ProjectSAE. Actualmente los trabajos de revisión están muy avanzados y se están empezando a probar las inserciones.

Más detrás del salto.

Volver arriba ↑

The World Ends With You

Actualización del porcentaje de Shenmue II

Comentarios

Noticias breves: La más importante, el HUMANS del disco 1 va por el 64,5% traducido.

Próximamente iremos buscando gente para realizar la revisión de textos de este disco. Para el testeo, estoy preparando un plan muy especial…

Y fuera de tema, se ha descubierto que la cuenta atrás de Square-Enix era para la versión de iPhone/iPad de The World Ends With You 1. Esto me obliga a modificar mis comentarios: Si alguien es capaz de romper los archivos de esta versión, estaré más que encantado en pasar la traducción a iOS. Yo personalmente no buscaré la forma de meter los archivos en el juego.

Una de historias…

Comentarios

Para variar, llego tarde a mis propias actualizaciones… En fin, vamos al tema.

Policenauts y Shenmue II progresan adecuadamente.

En Policenauts han entrado dos personas nuevas, una de ellas es Raizing, viejo conocido de SegaSaturno y que ha entrado temporalmente a tocar la fuente del juego, y FacundoARG, que está puliendo las herramientas que ya teníamos. La traducción avanza lenta pero sin parar.

Y Shenmue II es la que se ha llevado la mayor parte del trabajo este último mes. Los trabajos de corrección de las cutscenes están llegando a su fin, y he empezado a darle matarile al disco 1. Calculo que llevaré un 40% de los NPC del disco 1.

Hay otra cosa que debo mencionar, ya que The World Ends With You ha vuelto a saltar a la palestra recientemente, tanto en Kingdom Hearts 3D como con la cuenta atrás que tiene pinta de vaticinar la segunda parte.

Sobre KH3D… Personalmente no me meteré a dirigir ni traducir ese juego, ni ahora ni cuando la 3DS pueda ser manipulable. Pero si algún proyecto consigue avanzar y llega a traducir el juego, es posible que el reparto de voces de este proyecto pueda prestar las suyas.

Sobre TWEWY2… Viendo cómo le va a Square-Enix últimamente, ya veremos si sale oficialmente en Castellano. Si ese es el caso, yo personalmente haré como con KH3D, solo participaría si hubiera un proyecto serio y buscando al reparto de voces que ya salió en mi proyecto.

Y sobre la traducción 2.1… Pues avanza lentamente. Xulikotony se ha pegado un soberano currazo con los textos de los personajes, que están ya más que repasados, y solo nos falta repasar las descripciones de objetos, pins y Ruidos. Parece fácil, pero la jerga de moda no lo es.

Quiero hacer una última pregunta, a vosotros, el público. ¿Estaríais interesados en que se publique una versión incompleta de Shenmue II en Castellano, con solo las cinemáticas y los personajes vitales traducidos, preferís que saque los discos, enteros, cuando estén terminados, o queréis esperar a que salga todo de un golpe?

Como siempre, seguiré informando.

Anuncio de la Versión en Castellano 2.1 de The World Ends With You

Comentarios

Quiero hacer un anuncio importante, al menos para los que no os guste el doblaje en Español o en Inglés: El señor Mentz, del equipo de traducción italiano, se ha currado él solito durante este último medio año la forma de meter subtítulos en las escenas cinemáticas del juego. Un aplauso para el caballero, por favor.

Me acaban de llegar los archivos para esta subtitulación. Ahora mismo estoy ultimando la traducción de Shenmue 1, pero cuando acabe con ella, que será más pronto de lo que parece, quiero darle un nuevo repasito a los textos de The World Ends With You.

La Versión en Castellano 2.1 saldrá de aquí a unos meses.

Para los que estáis esperando a Shenmue 1, ya hemos metido las latas de Coca-Cola. Estamos ultimando los detalles del lanzamiento, que será en las próximas semanas. Seguiremos informando.

The World Ends With You Versión en Castellano 2.0 ya disponible

Comentarios

Bueno, más de dos mesecitos sin publicar nada, ya iba siendo hora de publicar alguna noticia. Este silencio ha tenido una razón, y es que me he dedicado a acabar ese proyecto secreto que llevaba… tres años de mi vida, han hecho este mismo noviembre.

No es un proyecto cualquiera. Es un proyecto que se dio por terminado el 8 de noviembre de 2008; por parte de un grupo de trece personas que se apodaron… TWEWYTeam. Yo formé parte de ese equipo, cuando tenía el apodo de VGF.

Ahora, tres años después, puedo mostraros aquello en lo que trabajé en secreto y prácticamente, en solitario: La traducción y doblaje en Castellano 2.0 de The World Ends With You, para Nintendo DS.

Ir a la página de descargas

Este parche incluye un redoblaje (Podéis volver a agradecérselo a la comunidad de Doblaje Amateur) casi completo de todo el juego, no solo las cutscenes; y una revisión bastante profunda de la traducción de los textos y gráficos, incluyendo todos los gráficos desaparecidos hace tres añitos.

Ya que en este proyecto han metido la mano muchísimas más personas que un servidor, aquí tenéis el listado completo de los créditos de la traducción. (Los créditos del doblaje los podéis ver en la descripción del vídeo)

CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO:

- Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci
- Programación principal: Barracuda, CUE, Serede
- Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia)
- Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster
- Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony
- AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom, y sobre todo al TWEWYTeam, pues sin ellos el sueño original nunca se habría hecho realidad.

CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 1.0 (2008):

Idea original y representante: Rigle
Programa para traducción: macacoloko
Programa para parchear: Serede
Traducción: Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Serede, VGF/IlDucci, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra
Editores de Tiles: Wastor, Rigle y Serede
Página Web: Serede, Darkneyra

La historia larga y complicada, después del salto.

NOTA: El parcheador sólo funcionará con un archivo ROM de la versión EUR del juego, o la versión EUR que contenga la antigua traducción del TWEWYTeam.

Sigo de parranda

Comentarios

Actualizaciones breves hoy. No me he ido de vacaciones precisamente en lo que son las fantraducciones, llevo desde el final del 3rd Birthday haciendo una revisión exaustiva de mi próximo proyecto. Algunos ya sabéis de qué va, pero no lo desvelaré hasta lanzarlo, sólo diré que trae doblaje íntegro.

Cuando acabe este proyecto, espero que para mediados-finales de Septiembre, le tocará el turno a Shenmue 1. Sí o sí. Y con refuerzos para asegurarnos de que está impecable.

Nos vemos dentro de unas semanas.

Próximos proyectos de doblaje para 2011

Comentarios

Señores, lamento tener que volver a hacer un anuncio en estas fechas (Debería haber aprendido tras lo de Resident Evil 2 por parte de Ryo Suzuki y los de SegaSaturno), pero he hecho este vídeo tan rápido como he podido. Os presento los próximos proyectos de doblaje para el próximo 2011:

Para los que pregunten, no, no me he olvidado de The World Ends With You, está avanzando. Y para los que pregunten, el 29 de diciembre a las 00:30 horas desvelaré la verdad. Hasta entonces, no comentaré nada más.

Novedades varias

Comentarios

Bueno, creo que ya va siendo hora de comentar exactamente todos los fregaos en los que estoy metido actualmente. Que son unos cuántos.

Para empezar, me he metido como revisor y testeador en el proyecto de traducción al Castellano de Project Zero 4 (O Fatal Frame 4): Mask of the Lunar Eclipse, para Wii. Dado que mi papel es bastante secundario, podéis seguir éste proyecto en su página web, ProjectSAE. Actualmente los trabajos de revisión están muy avanzados y se están empezando a probar las inserciones.

Más detrás del salto.

Últimos proyectos confirmados

Comentarios

Bueno, quería comentar por aquí exactamente cuáles son los proyectos en los que estoy trabajando. Por un lado, estoy terminando la traducción de textos y voces de The World Ends With You, que saldrá para 2010 probablemente, y por el otro estoy ayudando a la gente de SegaSaturno con su retraducción de Shenmue 1 (Y puede que del 2 si se tercia).

Pronto tendréis noticias mías.

Entrevistado por un podcast

Comentarios

Bueno, hoy vengo a comentaros que hará un par de semanas fui entrevistado por el videopodcast mexicano InGameVG, junto con Artemio Urbina, uno de los responsables de la traducción al inglés de Policenauts. Os dejo el enlace, a ver qué os parece.

Enlace a la página del audiopodcast

Y sí, muchos me diréis que he cometido el error más tonto de mi vida, pero ya no hay nada que pueda hacer, ¿no?

¿Y ahora qué?

Comentarios

Bueno, tras la aparente conclusión del proyecto Zone Of The Enders, del cual nadie me ha dicho nada todavía (salvo algunas noticias); el caso es que algunos os preguntaréis ¿En qué ando metido ahora?

Bueno… el caso es que tengo un asunto pendiente todavía.

Parada temporal en Resident Evil

Comentarios

Muy buenas, a pesar de que dije que iba a revisar otra vez Resident Evil, al final no pude. Fui atraído por la traducción de The World Ends With You para Nintendo DS, en la que he estado colaborando estos últimos dos meses como traductor, revisor, director de doblaje y actor de doblaje. Ahora que la traducción de textos está acabada, supongo que podré dedicarle más tiempo a los textos del Resident Evil.

Siento el retraso.

Como nota complementaria, voy a indagar a ver cómo se puede hacer que las versiones en EBOOT para PSP no salte la pantalla de Opciones cada vez que se entre en una sala. Ese fallo es exclusivo de la PSP, así que en mi opinión está provocado por una de estas variables:

  • El programa para crear el EBOOT provoca el problema.
  • La versión del emulador de PSP (Pops) da el problema.

A ver si así aclaro algo. De todos modos, había gente que tenía este problema con el EBOOT de la ISO en francés, necesito que me confirméis. Un saludo.

Volver arriba ↑

Zone of The Enders

Pasando la mopa: Actualización y vídeos nuevos

Comentarios

Bueno, últimamente ciertas páginas de la web estaban algo… dejadas de lado. Capturas que daban el error 404, páginas con apenas información… Así que he aprovechado para repasar las páginas de varias traducciones e incluso ampliar información.

El repaso rápido sería así:
- Resident Evil 2 de Dreamcast: Se ha publicado una nueva actualización del parche, la v 1.2. Mejora la traducción original y elimina los fallos en la biblioteca y en la oficina de S.T.A.R.S. También he añadido capturas de pantalla a la página.
- Contract J.A.C.K.: Tiene una nueva versión (Un repasito rápido que le he dado en 45 minutos) puesta al día y con un exterminio de tildes innecesarias, nuevas capturas y un nuevo vídeo demostrativo.
- Zone of the Enders: Repaso de la página y un nuevo vídeo demostrativo.
- Ready 2 Rumble: Repaso de la página y capturas nuevas.
- Alien Swarm: Capturas nuevas, añadida la nota que reconoce una traducción oficial del juego.
- Dead Space Extraction: Recuperadas las capturas originales.
- Time Crisis: Cambiados los créditos del reparto de doblaje, ahora se muestran los nombres reales (Tal y como salen en los créditos del juego).

Aún me quedan por repasar otras páginas (Como la del Stetchkov Syndicate), así que en cuanto me quite eso prepararé el ya tradicional… Vídeo del 28 de diciembre. ¿Qué será, qué será…?

Os dejo los dos vídeos demostrativos de Contract J.A.C.K. y Zone of the Enders tras el salto.

¿Y ahora qué?

Comentarios

Bueno, tras la aparente conclusión del proyecto Zone Of The Enders, del cual nadie me ha dicho nada todavía (salvo algunas noticias); el caso es que algunos os preguntaréis ¿En qué ando metido ahora?

Bueno… el caso es que tengo un asunto pendiente todavía.

Traducción de Zone Of The Enders 1 terminada

Comentarios

Tras la aparición de los punteros del menú de VR de anoche, procedí a editarlos en ambas versiones del juego, y toda la VR funciona correctamente y en Castellano. Por lo tanto, con esto y corrigiendo algunas chapuzas de los menús de la versión PAL, doy por terminada la traducción del juego. Todos los textos traducibles están traducidos, y todos los gráficos que he visto que debía editar también.

Ir a la página de descargas

Necesitaréis una imagen sin traducir del juego para aplicar el parche, no me hago responsable de lo que les pase a las imágenes traducidas con la versión 0.99 si les aplicáis el parche 1.0.

Disfrutadlo, y no seáis tan tímidos, chicos, contadme si probáis la traducción, si os gusta o si no, si veis fallos de traducción o si no los veis.

EDIT: He corregido uno de los enlaces, que daba problemas, y he actualizado el parche añadiéndole los archivos .bat y el ejecutable de xdelta para facilitar el proceso de parcheado, gracias a Extreme25 de EOL por la sugerencia.

Intervención divina

Comentarios

Está claro que hay días en los que no se da pié con bola y hay días que parece que estás guiado por una intervención divina. He encontrado los malditos punteros de los VR y estoy probándo sus ediciones en la versión PAL; pero estos punteros me van a llevar a los de la versión NTSC y también a los problemas en los menús.

En un par de días es posible que, por fin, termine la traducción de Zone Of The Enders 1.

Zone Of The Enders: Primera versión publicada

Comentarios

Me llena de orgullo y satisfacción… venga, va, que el chiste es viejo. Hoy libero la primera versión de la traducción de Zone of the Enders, ya que un servidor se pira esta semana de vacaciones.

Todos los subtítulos están traducidos al castellano. La parte de los menús está totalmente traducida a excepción del Tutorial en Realidad Virtual, los cuales están hechos a medias o mal hechos, según la versión que juegues.

Más detalles en “Leer más”.

Zone Of The Enders: Conversión a NTSC-USA completada

Comentarios

Bueno, en los últimos días he ido convirtiendo poco a poco la traducción de la versión PAL de Zone Of The Enders a la versión NTSC-USA. Esto me ha servido para revisar la traducción e ir cambiando ya algunos detallitos de ambas versiones.

Ahora ambas tienen los todos los subtítulos y textos traducidos (Me queda probar los menús), y los mismos problemas en espera de los menús de VR. Seguiré informando.

ZOE tendrá dos versiones

Comentarios

Tras analizar por petición la versión NTSC, creo que me será posible adaptar la traducción en la versión PAL hacia la versión NTSC-USA. Así que, probablemente, cuando se publique el parche (Ya que tengo problemas con el PC), saldrán dos versiones, una para el disco europeo PAL, y otra para el disco norteamericano NTSC-USA.

Por lo demás, no tengo nada más que añadir. Los punteros del ZOE me siguen dando el coñazo, aunque no he tenido tanto tiempo como antes para fisgonear en ellos, y la vida real tampoco ha ayudado. Seguiré informando.

ZOE a puntito de caramelo

Comentarios

Bueno, gracias ante todo a la amabilidad y el tiempo que ha dedicado el señor Barracuda, de los foros de ElOtroLado, que se ha currado la herramienta para traducir los subtítulos del juego, tengo casi todo el juego (A falta de tres archivos peleones) traducido completamente, y sin probabilidad de que se carguen el juego.

Sólo me quedan dos problemas adicionales, no consigo encontrar los punteros del tutorial ni los de un objetivo de misión que sale en la pantalla de pausa al comenzar el juego. Aún con esos dos fallos, en unos días publicaré la primera versión de la traducción, para que podáis disfrutarla e irme comentando los posibles fallos de gramática y ortografía. Nos vemos.

Novedades en ZOE

Comentarios

Bueno, supongo que otra vez he sido víctima de mis propias palabras. Resulta que al final este juego no era tan fácil de editar y me colé en varios archivos. Ahora estoy revisándolos uno a uno hasta que pueda publicar una versión que no se cuelgue cada vez que algún personaje abra la boca.

¿Quién dijo que romhackear era fácil? Estoy esperando a que un conocido me ayude con una herramienta para traducir el juego, y si hay suerte y puedo traducir la versión NTSC americana, probablemente adapte la traducción a esa versión. Esperad la próxima noticia en dos o tres semanas. (A ver si anunciando una fecha larga consigo que saque la beta en siete días, ja, ja, ja)

Un saludo.

Estado de Zone of The Enders

Comentarios

Bueno, os comento como llevo la traducción. Todos los textos traducibles están traducidos a la espera de su testeo.

Esta vez no voy a sacar sin más el parche, sino que haré algunas pasadas al juego para ver los errores que vayan saliendo, pero con el trabajo hecho, en una semana o dos podría publicar la traducción.

Sobre las texturas, las tengo identificadas y en proceso de alteración, así que tardarán lo que tarden.

¿Y por qué he tardado tan poco en hacer esta traducción comparado con Resident Evil? Pues porque ZOE es mucho más fácil de editar que Resident Evil, que es complicadísimo editarlo.

Zone of The Enders será traducido

Comentarios

Os muestro mi nuevo proyecto de traducción: Zone Of The Enders 1, para PlayStation 2.

Bueno, el proyecto va así:

  • Estoy utilizando la versión PAL europea del juego que todos los residentes en España deberían poder encontrar con suma facilidad. Estoy editando los textos en francés en vez de los ingleses por los caracteres que tengo de margen.
  • Los caracteres españoles (ñ, ¿, ¡…) ya están en la fuente e identificados.
  • Los subtitulos tienen diferentes códigos de tiempo entre idiomas así que necesitaré que alguien me ayude a identificar como manipularlos y crearme una herramienta para editar textos. Que no hay herramienta, tampoco es problema.
  • Hay algunas texturas en TIM2 que tendré que traducir, sobre las cuales aún no he investigado.
  • Los textos están recién empezados de traducir, voy traduciendo lo poco que puedo jugar en PCSX2 (Hay un bug que no me deja salir del almacén) e intentando identificar los caracteres antes de traducir en masa e ir probando resultados en la consola.

Pues nada, deseadme suerte.

EDIT: La traducción ha sido publicada.

Volver arriba ↑

Silent Hill

Salvado

Comentarios

Buenas… En este mes ha pasado de todo. Bueno, empecemos con los nuevos lanzamientos.

Lo primero de todo: Se ha publicado la fantraducción y fandoblaje de Digimon Rumble Arena para PlayStation One. Ha sido un proyecto bastante complicado y problemático, pero por fin ha salido adelante. Creo que el doblaje que se ha currado Estudios G3S está a la altura de lo que esperaréis aquellos que seáis fans de Digimon. La parte de textos todavía ha de ser pulida, pero lo más importante ya está hecho.

Aquí podréis descargaros el parche de DRA1.

El siguiente parche de la lista es una corrección menor: Silent Hill ha recibido una actualización en su versión NTSC-U castellana debido a que las cartas en la habitación de la niña aparecían como «tarjetas». Por este motivo, solo la versión NTSC-U castellana sube de versión, las versiones NTSC-U latina y PAL castellana se mantienen en la versión 2.1. Podéis bajaros la nueva versión en la página del proyecto (¡Gracias, Leeg!)

Y por último, la traducción de Persona 3 sigue avanzando. Hace escasos días terminamos todas las técnicas y ataques del juego.

Dicho esto, hay un tema que ha estallado como una bomba nuclear en las páginas web, y es el anuncio de una remasterización de Shenmue I y II. Reconozco que todavía lo estoy terminando de asimilar. Ahora mismo no estoy capacitado para hablar al respecto (yo también valoro la confidencialidad, d3t), pero diré una cosa:

Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue III se hiciera realidad con vuestras campañas. Vosotros, los fans, ayudasteis a que Shenmue I y II se hicieran realidad con vuestras campañas. Si queréis que SEGA y d3t traduzcan Shenmue I y II al castellano, deberéis pedírselo CON EDUCACIÓN Y RESPETO ANTE TODO en vuestras campañas y también con vuestra cartera.

Porque no vale eso de «Oh, quiero este juego/quiero este juego traducido» para luego bajároslo ilegalmente a la primera de cambio o esperar a una rebaja loca en las tiendas digitales.

Seguiremos informando.

¡Silent Hill ahora está en español latino!

Comentarios

¡Muy chidas noches! En el menú del día os traemos una actualización del parche de Silent Hill… Con una nueva versión. Aparte de los clásicos retoques al parche en castellano, el señor Giromancy, (Cuidado con el coco) se ha ofrecido a colaborar para hacer una versión en español latino del parche.

Así que sin más demora, aquí van los enlaces de descarga:

DESCARGAR V2.1 DE LA TRADUCCIÓN DE SILENT HILL:

MEGA - MEDIAFIRE

Para correcciones de tipo técnico (Fallos en el juego, cuelgues, etc…) podéis comentarlos aquí, como siempre, pero para la parte escrita (Defectos de traducción, erratas…), si son en español latino, Giromancy sabrá ayudaros mejor que yo.

En otro orden de cosas, y al igual que los últimos años, Traducciones del Tío Víctor estará presente, junto con el resto del equipo de SegaClassics, en la próxima RetroBarcelona 2015, que este año pasa a tener lugar en el Museo Marítimo de Barcelona el 14 y 15 de noviembre.

Aparte de llevar las versiones finales de Sin and Punishment, Shenmue II y una versión alpha de Policenauts, llevaré alguna que otra sorpresa nueva… No será tan vistosa como los Shenmue, pero también os sorprenderá.

A los que paséis por Barcelona, os veré allí. A los que no, como siempre, seguiremos informando.

Jaleos varios

Comentarios

Antes de nada, quiero comentar lo que ha sido el terremoto en la escena del romhack de este año: el caso del Final Fantasy Type-0. No quiero dar mi opinión o comentar nada más sobre este asunto ya que podría complicar las cosas a SkyBladeCloud, solo puedo darle todo mi apoyo público y rezar para que lo que está pasando acabe de la forma menos dolorosa posible para él.

Ahora, a los asuntos. Recién llego de vacaciones y me topo con el problema del Silent Hill NTSC-U. En vista de que no es la primera vez que me pasa con un juego de PlayStation One, voy a cambiar la forma de publicar parches con esta consola.

Ir a la página de descargas

He actualizado el parche en ambas regiones: esta vez los xdelta no irán dirigidos a la imagen del juego, sino a los archivos de su interior, SILENT y HILL. Deberéis extraerlos con el programa CDmage, parchearlos y reinyectarlos con el mismo. La versión 1.02.1 debería permitiros reinyectar los archivos, a ver si así no dan más problemas.

Y para cerrar, el testeo de Shenmue II ha comenzado con un grupo selecto de personas. De momento se está haciendo en Dreamcast, como bien prometí, en las próximas semanas me pondré con la conversión a XBOX.

Seguiremos informando.

Actualización de Silent Hill: Soporte para NTSC-U disponible

Comentarios

Recuerdo haber dicho en su día que convertir la traducción de Silent Hill a la versión NTSC-U era imposible. Y lo seguía siendo en su día por dos factores:

  • Falta de caracteres acentuados y de espacio para meterlos.
  • Complicaciones a la hora de inyectar los textos.

Pues ha sido empezar el jueves a indagar y, gracias a la información que usamos del parche ruso en la versión PAL, hemos podido meter toda la traducción en la versión NTSC-U.

Sobre las tildes, tras un pequeño estudio averiguamos que no se usaban los caracteres justos para meter todas las minúsculas con tilde y los caracteres para abrir exclamación e interrogación.

Así que tras unos retoques en los textos para que entraran ciertas cosas, aquí tenéis la versión para los que quieran jugar al otro lado del charco, sin las limitaciones de la versión PAL.

Ir a la página de descargas

Seguiremos informando.

Retraducción de Silent Hill 1 terminada

Comentarios

Y poco a poco me voy quitando otros proyectos “pequeños” para poder dedicarle más tiempo a los proyectos grandes. Hoy es el turno de cerrar la revisión (Ahora más bien retraducción) de Silent Hill para PlayStation.

Ir a la página de descargas

Con esta versión doy por cerrado (A menos que surjan fallos nuevos) este proyecto de una vez por todas.

Para la versión 2.0 han intervenido de forma directa TheMarkusBoy, PacoChan, Neryko, Ortew y Viento, y de forma indirecta (A través de sus herramientas o información pública) RedComet, Klarth, HoRRoR, Black Pyramid, DenSilent, ViT, nikita600, CUE, Stealth y Michael Sabin.

Desde la versión anterior, la v1.5, hasta la actual han pasado bastantes cosas. Se podrían resumir en dos frentes: Ahora tenemos acceso al 100% de los textos del juego, y lo hemos aprovechado para reescribir la traducción para que quede más natural.

También se han revisado y retraducido los mapas del juego, el vídeo de introducción y otros gráficos necesarios para la trama principal. Gracias a todo esto ha quedado una nueva traducción de calidad y en perfecto castellano.

Si queréis saber más sobre los cambios que han tenido lugar y las personas implicadas, pasaros por la nueva página del proyecto.

Disfrutadla.

Vuelven RetroMadrid y viejos proyectos

Comentarios

Sí, vuelve la feria retro por excelencia de la capital de España, este año tendrá lugar los días 26 y 27 de abril, y por supuesto, SegaSaturno.com, Dreamcast.es y un servidor de ustedes estarán allí, exponiendo los proyectos más frikis de la Internet. Yo, por supuesto, llevaré las últimas versiones de mis traducciones para que puedan ser probadas (Sólo el sábado).

En otro orden de cosas, SegaSaturno, compañera de los proyectos de Shenmue, ha tenido una grave ración de problemas con su hosting que la ha llevado al cierre temporal, pero ya están de vuelta (Aunque siga, en el momento de redactar esta noticia, en varias listas negras de antivirus). Ojalá puedan volver a estar tranquilos pronto.

Sigamos con más noticias. Tras acabar con Racer me ha dado por volver a investigar dos viejos proyectos míos. El primero es El Mundo Nunca Es Suficiente (The World Is Not Enough), para Nintendo 64. Gracias a las nuevas herramientas creadas por Zoinkity tengo acceso a las fuentes y otros gráficos así que podré irlo mirando entre ratos.

El otro es Silent Hill, o más bien su corrección. La tenía dejada en un cajón, como dije en su día, hasta que TheMarkusBoy, un conocido de YouTube, me ha enviado una ristra de erratas que corregir, reactivando el proyecto. Es más, también tiene herramientas nuevas, esta vez de un grupo ruso (Gracias a HoRRoR) que harán lo mismo que con el TWINE.

Y para terminar, actualización de estado del Shenmue II:
Gráficos: 70% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 100%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 10% revisado.
  • Disco 2: 100% traducido, 60% revisado.
  • Disco 3: 100% traducido y revisado.
  • Disco 4: 100% traducido y revisado.

Pasando la mopa, parte 3 de ¿3?

Comentarios

¿Qué tal los reyes? Bueno, por nuestra parte decir que la revisión de Shenmue 2 sigue su curso, que recientemente le hemos dado otro empuje al Policenauts, y que he aprovechado estos días para hacer casi lo que dije. Vayamos por partes.

  • Ready 2 Rumble: He cambiado el parche al sistema xdelta. Sin cambios.
  • El Mundo Nunca es Suficiente (Nintendo 64): He cambiado el parche al sistema xdelta. La versión que actualmente tengo de la traducción tenía dos niveles más traducidos, así que he subido el número de versión y el porcentaje de trabajo hecho.
  • Silent Hill: Esta es la versión que más se ha beneficiado de la revisión. Se ha publicado la primera versión final, que tiene todos los textos en Español revisados (Pero en estado BETA ya que no me ha dado tiempo a testear en profundidad).

Solo siguen en inglés algunos textos de la pantalla de Memory Card, y las pantallas de inventario y el menú principal. He mirado de convertir la imagen PAL a NTSC-U, pero no he querido hacerlo porque no me ha sido posible dar compatibilidad para las partidas guardadas NTSC-U (Esos datos están encriptados, a diferencia de otros juegos).

El que quiera probarla en una consola NTSC-U, puede usar las herramientas de siempre (Zapper2000, creo recordar).

Se han quedado en tierra para una revisión más relajada:

  • Time Crisis 1: Aún tengo que arreglar un bug al pasarte el juego menor (BIN en vez de poner FIN), y revisar la compatibilidad con las imágenes ISO bien volcadas.
  • Resident Evil: Director’s Cut: He aprovechado que Ryo Suzuki de SegaSaturno ha sacado un parche para convertir una copia NTSC-USA en PAL FR para mirar algunas cosas… Y quiero mirar más, pero ya tranquilamente y con herramientas (Llevo años editando el juego sin las herramientas necesarias, creo que ya va siendo hora).

De momento, he arreglado el bug de la Llave Especial pero todavía no saco actualización por este motivo. Como nota adicional, esta versión sí podría leer savegames NTSC-USA y PAL-UK, pero eso no está implementado.

Y eso es todo. Me vuelvo al Shenmue y al Nauts.

La vida después de Project Zero 4…

Comentarios

Bueno, va siendo hora de dar señales de vida. Aunque este mes he estado liado con TWEWY y con RE2, los progresos han ido lentos.

Resident Evil 2 estaba en fase de testeo, pero aún tengo que terminar de oír las noticias de la finalización de las pruebas. Hay algunos bugs que resolver, cosa que estoy intentando arreglar a través de un conocido de los foros. De Shenmue, su testeo iba por SegaSaturno pero no tengo noticias de él.

Hace poco volví a mirar Silent Hill. Probablemente cuando acabe con alguna de las traducciones que ahora mismo están a poco de terminarse, zanje esa espinita clavada en mi piel.

Seguiré informando.

Resident Evil… y más Survival Horrors…

Comentarios

Bueno, aquí va otra versión de Resident Evil, la 3.3. Tiene un par de bugs corregidos y revisados, y ya debería de ser la versión definitiva.

En otro orden de cosas, por los foros de ElOtroLado alguién comentó de corregir la traducción oficial del primer Silent Hill, de PSOne también.

Volver arriba ↑

Time Crisis

Pasando la mopa, parte 3 de ¿3?

Comentarios

¿Qué tal los reyes? Bueno, por nuestra parte decir que la revisión de Shenmue 2 sigue su curso, que recientemente le hemos dado otro empuje al Policenauts, y que he aprovechado estos días para hacer casi lo que dije. Vayamos por partes.

  • Ready 2 Rumble: He cambiado el parche al sistema xdelta. Sin cambios.
  • El Mundo Nunca es Suficiente (Nintendo 64): He cambiado el parche al sistema xdelta. La versión que actualmente tengo de la traducción tenía dos niveles más traducidos, así que he subido el número de versión y el porcentaje de trabajo hecho.
  • Silent Hill: Esta es la versión que más se ha beneficiado de la revisión. Se ha publicado la primera versión final, que tiene todos los textos en Español revisados (Pero en estado BETA ya que no me ha dado tiempo a testear en profundidad).

Solo siguen en inglés algunos textos de la pantalla de Memory Card, y las pantallas de inventario y el menú principal. He mirado de convertir la imagen PAL a NTSC-U, pero no he querido hacerlo porque no me ha sido posible dar compatibilidad para las partidas guardadas NTSC-U (Esos datos están encriptados, a diferencia de otros juegos).

El que quiera probarla en una consola NTSC-U, puede usar las herramientas de siempre (Zapper2000, creo recordar).

Se han quedado en tierra para una revisión más relajada:

  • Time Crisis 1: Aún tengo que arreglar un bug al pasarte el juego menor (BIN en vez de poner FIN), y revisar la compatibilidad con las imágenes ISO bien volcadas.
  • Resident Evil: Director’s Cut: He aprovechado que Ryo Suzuki de SegaSaturno ha sacado un parche para convertir una copia NTSC-USA en PAL FR para mirar algunas cosas… Y quiero mirar más, pero ya tranquilamente y con herramientas (Llevo años editando el juego sin las herramientas necesarias, creo que ya va siendo hora).

De momento, he arreglado el bug de la Llave Especial pero todavía no saco actualización por este motivo. Como nota adicional, esta versión sí podría leer savegames NTSC-USA y PAL-UK, pero eso no está implementado.

Y eso es todo. Me vuelvo al Shenmue y al Nauts.

Pasando la mopa: Actualización y vídeos nuevos

Comentarios

Bueno, últimamente ciertas páginas de la web estaban algo… dejadas de lado. Capturas que daban el error 404, páginas con apenas información… Así que he aprovechado para repasar las páginas de varias traducciones e incluso ampliar información.

El repaso rápido sería así:
- Resident Evil 2 de Dreamcast: Se ha publicado una nueva actualización del parche, la v 1.2. Mejora la traducción original y elimina los fallos en la biblioteca y en la oficina de S.T.A.R.S. También he añadido capturas de pantalla a la página.
- Contract J.A.C.K.: Tiene una nueva versión (Un repasito rápido que le he dado en 45 minutos) puesta al día y con un exterminio de tildes innecesarias, nuevas capturas y un nuevo vídeo demostrativo.
- Zone of the Enders: Repaso de la página y un nuevo vídeo demostrativo.
- Ready 2 Rumble: Repaso de la página y capturas nuevas.
- Alien Swarm: Capturas nuevas, añadida la nota que reconoce una traducción oficial del juego.
- Dead Space Extraction: Recuperadas las capturas originales.
- Time Crisis: Cambiados los créditos del reparto de doblaje, ahora se muestran los nombres reales (Tal y como salen en los créditos del juego).

Aún me quedan por repasar otras páginas (Como la del Stetchkov Syndicate), así que en cuanto me quite eso prepararé el ya tradicional… Vídeo del 28 de diciembre. ¿Qué será, qué será…?

Os dejo los dos vídeos demostrativos de Contract J.A.C.K. y Zone of the Enders tras el salto.

Todos sabemos qué viene hoy… ¡Time Crisis… DOS!

Comentarios

Hagamos un poco de memoria. Se publica en junio-julio de 2011 la traducción con doblaje incluído de Time Crisis 1, para PlayStation One.

Más de uno, sobre todo en varios foros, trolleó un poquito diciendo que si el doblaje del TC1 dejaba en pañales al doblaje oficial de TC2, que todos sabemos que es algo… mediocre.

En este “trolleo” (Nótesen las comillas) nació este vídeo:

Para separarnos de las inocentadas que van a poblar Internet en el día de hoy; esto ya se presenta como algo distinto.

El redoblaje completo e insertado de Time Crisis 2, para PlayStation 2, será una inocentada mientras que no haya gente interesada en que se haga realidad. Y para ello, quiero una buena cantidad de comentarios, tanto en el vídeo de YouTube como en esta noticia. Si veo una cantidad considerable (Por ejemplo, ciento cincuenta comentarios), montaré el doblaje entero.

Agradecer a SkyBladeCloud las tareas de extracción de los vídeos y audios de la inocentada, y por demostrar que este proyecto es viable técnicamente hablando.

Time Crisis en Español publicado (¡Con doblaje!)

Comentarios

Bueno, pues la primera traducción en salir tenía que ser en la que estoy colaborando en Chrono Traducciones, The 3rd Birthday para PSP, pero ha tenido problemas de última hora, así que hoy por fin puedo publicar otro proyecto de traducción: Time Crisis 1 para PlayStation One.

Esta traducción ha sido muy especial, tanto por mi fanatismo por este tipo de juegos como por el hecho de que es el primer fandoblaje que publico yo personalmente. Dadles las gracias por el fantástico trabajo que han realizado a los chicos de Doblaje Amateur, que son los que se lo han currado.

Ir a la página de descargas

Más información y notas sobre esta versión tras el salto.

Novedades con The 3rd Birthday

Comentarios

En Chrono Traducciones se ha actualizado el post del progreso de la traducción de The 3rd Birthday, proyecto en el que estoy colaborando.

Traducción y revisión de textos: 45% Inserción de gráficos: 35%

Pasaros por allí para ver las primeras capturas del juego.

Oh, y no quiero despedirme sin agradeceros a todos las más de 2.000 visitas que ha tenido el vídeo del doblaje de Time Crisis. Gracias de todo corazón.

Crisis… de la mediana edad

Comentarios

Bueno, esta es una de las sorpresas que me iba guardando para las próximas semanas, no es la sorpresa que mencioné antes, eso si. Aquí os dejo un pequeño vídeo de un proyecto que empezó siendo pequeño y que ahora puedo sacar a la luz, Time Crisis para PSOne. Este proyecto comenzó como una forma de desengrase de tantos proyectos de larga duración… poco tardaría en comerme mis palabras.

Fragile Dreams actualizado y planes de futuro

Comentarios

Buenas a todos, os presentamos el parche 1.1 de la fantraducción de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon para Wii. Este parche arregla bastantes erratas y otros fallos de gramática que no pudimos resolver con las prisas, y también añade un bonito extra al juego: Los mapas de la pantalla de Mapa están todos traducidos al Castellano, ya no hay restos de cosas en japonés.

Agradezco la ayuda prestada con el japonés a ys, Raizing, Luffy y Ayato, sin ellos este extra no sería posible.

Para los que os preguntéis su contenido, básicamente son cosas que aparecen en los niveles.

Ir a la página de descargas

Este debería ser el último parche que se publica de Fragile Dreams, a menos que se encuentren errores gordos en los textos, pues se ha probado que muchos de los problemas que surgieron en la versión 1.0 se debían al uso de copias piratas del juego, cosa para la que nosotros no damos soporte.

Ahora, sobre mis planes de futuro… Como llevo diciendo, quiero terminar los dos proyectos que tengo a punto de acabar antes de liarme con Shenmue, uno de ellos Time Crisis para PSOne y el segundo una sorpresita.

También me he unido al equipo que va a traducir la tercera entrega de Parasite Eve en PSP, The 3rd Birthday. Este es un proyecto iniciado en Chrono Traducciones y que por tanto tendrá su base allí, aunque os seguiré informando desde aquí.

Próximos proyectos de doblaje para 2011

Comentarios

Señores, lamento tener que volver a hacer un anuncio en estas fechas (Debería haber aprendido tras lo de Resident Evil 2 por parte de Ryo Suzuki y los de SegaSaturno), pero he hecho este vídeo tan rápido como he podido. Os presento los próximos proyectos de doblaje para el próximo 2011:

Para los que pregunten, no, no me he olvidado de The World Ends With You, está avanzando. Y para los que pregunten, el 29 de diciembre a las 00:30 horas desvelaré la verdad. Hasta entonces, no comentaré nada más.

Volver arriba ↑

Fragile Dreams Farewell Ruins of the Moon

Mea culpa por mis pecados del pasado

Comentarios

(Sí, ya sé que esto estaba en el post del Resident Evil 2, pero creo que se merece un post propio, para mi vergüenza y oprobio)

Le debo más de una disculpa y con bastante retraso a una persona con la que he colaborado durante bastante tiempo. El señor CUE ha sido prácticamente la persona que me ha enseñado como funciona el mundo del romhacking, y quien me hizo que dejara de llamarme romhacker para lo que realmente soy: un fantraductor.

Es la persona más respetable y de los que tienen más conocimientos del mundillo, como pueden atestiguar los últimos proyectos presentes en esta web, donde SIEMPRE ha tenido arte y parte.

Pero cometí varios errores con él. El más importante fue a causa del supuesto robo de datos en el proyecto Fragile Dreams, donde no pensamos que fuera el responsable, pero las prisas por leer de otras personas provocaron lo que se podría llamar una pelea de patio de colegio en la que se le acusó injustamente.

La acción que se tomó fue no actuar para que las aguas volvieran solas a su cauce, cosa que ocurrió, a un precio. Por no actuar y al mismo tiempo tomar una decisión, es por lo que debo pedir DISCULPAS PÚBLICAS al señor CUE por los insultos y calumnias que se provocaron a raíz de todo lo sucedido.

Dicho esto, quedo a disposición del señor CUE para zanjar cualquier otra problemática causada por lo ocurrido que yo pueda resolver.

Estamos on fire: Resident Evil 2 de Dreamcast adaptado

Comentarios

Justo a los cuatro días de sacar el The 3rd Birthday, qué casualidad, me informan de que ya está disponible un proyecto que tiene más años que el diablo: Resident Evil 2 para Dreamcast.

Podéis descargarlo a través de SegaSaturno o del mirror que alojaremos aquí.

Este proyecto tiene su origen en SegaSaturno, así que su hogar residirá allí, el soporte técnico se hará en los foros de SegaSaturno. En el proyecto han participado GameZelda, CUE y TuxTheWise, además de un servidor de ustedes.

Hablando del señor CUE… creo que le debo más de una disculpa, y con bastante retraso. El señor CUE ha sido prácticamente la persona que me ha enseñado como funciona el mundo del romhacking, y quien me hizo que dejara de llamarme romhacker para lo que realmente soy: un fantraductor.

Es la persona más respetable y de los que tienen más conocimientos del mundillo, como pueden atestiguar los últimos proyectos presentes en esta web, donde SIEMPRE ha tenido arte y parte.

Pero cometí varios errores con él. El más importante fue a causa del supuesto robo de datos en el proyecto Fragile Dreams, donde no pensamos que fuera el responsable, pero las prisas por leer de otras personas provocaron lo que se podría llamar una pelea de patio de colegio en la que se le acusó injustamente.

La acción que se tomó fue no actuar para que las aguas volvieran solas a su cauce, cosa que ocurrió, a un precio. Por no actuar y al mismo tiempo tomar una decisión, es por lo que debo pedir DISCULPAS PÚBLICAS al señor CUE por los insultos y calumnias que se provocaron a raíz de todo lo sucedido.

En otro orden de cosas, quiero daros las gracias a todos vosotros, los que me leéis, los que os descargáis los parches como es debido en vez de correr al son de las ISOs fáciles, los que hacéis correr la voz del trabajo que se realiza en este sitio… sin vosotros no habría llegado a las más de 6.000 visitas del tráiler de Time Crisis 1. Gracias de todo corazón.

Y ahora, con el proyecto. Es un tanto atípico por una sencilla razón: Ya existe una traducción oficial para el resto de consolas donde ha visto la luz. Pero hace tiempo, al empezar con Shenmue, me dio por ver si se podían convertir las traducciones de juegos oficialmente traducidos que no lo estaban en Dreamcast. Al final de ese cotilleo sólo quedó este.

El resto de la información, tras el salto.

Fragile Dreams actualizado y planes de futuro

Comentarios

Buenas a todos, os presentamos el parche 1.1 de la fantraducción de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon para Wii. Este parche arregla bastantes erratas y otros fallos de gramática que no pudimos resolver con las prisas, y también añade un bonito extra al juego: Los mapas de la pantalla de Mapa están todos traducidos al Castellano, ya no hay restos de cosas en japonés.

Agradezco la ayuda prestada con el japonés a ys, Raizing, Luffy y Ayato, sin ellos este extra no sería posible.

Para los que os preguntéis su contenido, básicamente son cosas que aparecen en los niveles.

Ir a la página de descargas

Este debería ser el último parche que se publica de Fragile Dreams, a menos que se encuentren errores gordos en los textos, pues se ha probado que muchos de los problemas que surgieron en la versión 1.0 se debían al uso de copias piratas del juego, cosa para la que nosotros no damos soporte.

Ahora, sobre mis planes de futuro… Como llevo diciendo, quiero terminar los dos proyectos que tengo a punto de acabar antes de liarme con Shenmue, uno de ellos Time Crisis para PSOne y el segundo una sorpresita.

También me he unido al equipo que va a traducir la tercera entrega de Parasite Eve en PSP, The 3rd Birthday. Este es un proyecto iniciado en Chrono Traducciones y que por tanto tendrá su base allí, aunque os seguiré informando desde aquí.

Fragile Dreams publicada

Comentarios

Bueno, tras varios gritos, carreras y prisas, os traemos por adelantado la primera versión completa de la fantraducción de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon para Wii:

Antes de seguir, un aviso rápido: Este parche no está relacionado de ninguna manera con Rising Star Games, Namco-Bandai, BlogOcio Media SL, o Nintendo.

Debo admitir que esta traducción ha sido bastante movidita, y en más de un caso hemos llegado a pensar que estaba maldita. También ha sido la traducción más emotiva de todas, pues no recordaba yo haber llorado mientras leía los textos a traducir.

Tras el salto más información.

Alerta: Fragile Dreams os necesita

Comentarios

Lamento tener que dar estas malas noticias, pero la situación es bastante preocupante. Tenemos pruebas más que suficientes para creer que hay alguien interesado en hacer daño a la traducción de Fragile Dreams, o lo que es peor, robarla para llevarse todo el mérito y la gloria, algo que ya ha pasado en otros proyectos de otros grupos.

Ahora mismo tenemos varios sospechosos, de los cuales no vamos a decir nombres porque podríamos empeorar las cosas. Los hechos son simples: Alguien ha robado la traducción de los textos, y se ha asegurado de que este proyecto deje de aparecer en la búsqueda de Google, así que debemos suponer que alguien intentará sacar la traducción antes que nosotros.

Como este blog ya no sale en Google, es cuando tenemos que pediros a vosotros, el público, vuestra ayuda. No sólo para descubrir al responsable, sino para que hagáis correr la voz. Avisad por todos los foros que veáis y que conozcáis de que podrían robar el proyecto y sacarlo a medias.

Que Google muestre más nuestro proyecto (Eso sí, de forma legal, nada de Bombings ni leches) que el de cualquier otro.

Y si veis a alguien que clama haber hecho la traducción antes que nosotros, crucificadlo, puesto que es el ladrón. Y sobre todo tened en cuenta que su traducción muy seguramente esté incompleta, al contrario que la nuestra.

EDIT: He visto por ahí ya varios malentendidos y quiero aclarar una cosa: El proyecto sigue su curso y saldrá en la fecha prevista, el 31 de marzo.

Arrr…

Comentarios

Bueno, parece ser que algún listillo ha decidido pasarse a hacer una visitilla a este blog y hacerle (no hacerME) una oferta que no podía rechazar: Hackearlo para que Google tirara todas las referencias a este blog de su buscador, en pro de poner búsquedas sobre venta de contenidos eróticos. Para hacerlo, se ha valido de un bug del sistema de blogs para inyectar código en las páginas.

Pero en fin, si estáis leyendo este mensaje, es porque hemos arreglado las cosas con el problema bate en mano, aunque esperamos que el colega pueda reinicidir en sus intentos. Cosas que pasan en internet.

El caso es que todo este asunto me ha recordado una noticia que tenía guardada para cuando publicara Fragile Dreams y otros varios proyectos que tengo en curso, pero que es mejor que me quite esta carga aquí y ahora.

He cortado relaciones con la principal persona que se había encargado hasta el momento de destriparme los juegos que me interesaba traducir. Los motivos son personales, y no tienen cabida en un lugar público, esto me impedirá seguir con otros proyectos futuros que tenía pendientes (Shenmue no está en esa tesitura, ya que simplemente vivo de las rentas).

Por si me lees: Ojalá me perdones, pues nunca te he mentido.

Primeras capturas de Fragile Dreams en Castellano

Comentarios

Señores, ya es oficial. Podemos reinsertar con toda comodidad textos en Fragile Dreams, así que ya es solo cuestión de que terminemos de traducir los textos, revisarlos, y hacer el testeo. Os dejo aquí las primeras capturas del juego traducido:

EDIT: Antes de nada, me veo obligado a repetirme y realizar un aviso: Este proyecto no está relacionado con el proyecto que en su día realizó BlogOcio. No nos relacionéis con ese proyecto.

Novedades en Fragile Dreams y nota sobre Dead Space

Comentarios

Bueno, ayer un viejo conocido de Project Zero 4 me mostró su intención de redactar un artículo sobre el último proyecto que se está llevando aquí, Fragile Dreams, así que le he dejado algunos datos, que os paso a contar aquí:

La investigación está casi hecha, y la traducción sobre papel andará al 50%, un 25% revisado. A falta de que esté terminado el editor de textos para este juego, no puedo dar una fecha de lanzamiento todavía, pero creo que este proyecto tendrá muy poca duración.

La noticia la podéis ver aquí.

En otro orden de cosas, también se me ha contactado para adaptar mi traducción de Dead Space Extraction para Wii a la versión de PlayStation 3. Esta gente, que se ha reunido en ElOtroLado.net, tienen el permiso para usar mis textos y les he tocado algún texto, pero nada más.

Traducciones del Tío Víctor no es la página web oficial del proyecto para PlayStation 3, ni os va a dar soporte técnico, ni está relacionada más en profundidad con él.

Como siempre, seguiremos informando.

Nuevo foro de discusión y nuevo proyecto

Comentarios

Bueno, con un mes de retraso, feliz navidad, próspero año nuevo, etcétera.

Es hora de poner un poco al día la información de la que dispongo, y anunciar algunas novedades.

Para empezar, Shenmue, lo que todos seguís esperando, va avanzando. He actualizado el FREE01 y seguimos avanzando en la traducción de sus textos, creo que faltan unos 20-30 personajes, pero van a llevar más tiempo ya que ahora vamos a traducirlos de una forma que nos quitamos los tres discos de un plumazo. Cuando acabemos con estos veinte, pasaremos a revisar y editar todos los personajes que ya estaban hechos en el FREE01.

Por otro lado, he vuelto a abrir un foro para este blog. Ya sé que el último no salió muy bien, y que lo tenía más bien abandonado, pero varias personas me han recomendado un nuevo sistema de foros gratis, así que le vamos a dar una oportunidad.

Por otro lado, es posible que iniciemos un nuevo proyecto, quizás el primer proyecto en el que tome un rol menos activo pero que me han pedido que abandere. Vendría a ser Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon, para Wii.

Como siempre, utilizaría el sistema Riivolution. Ahora mismo tenemos todos los textos disponibles para traducir pero todavía no los podemos insertar, aunque es cuestión de tiempo que se elimine el formato.

Podéis dar las gracias por este proyecto a los usuarios TheKiller y xulikotony, que eran los interesados en traducirlo.

Seguiremos informando.

Volver arriba ↑

Retromadrid

No habrá RetroMadrid 2015

Comentarios

La AUIC, la asociación que organizaba los eventos de RetroMadrid, ha anunciado oficialmente que este año no habrá feria en la capital.

Hay una cierta lógica, teniendo en cuenta el follón que hubo con el aforo y las entradas, en que se pospusiera al año que viene. Pero esto implica que, con casi toda seguridad, no habrá demostración pública de las traducciones que aparecen en esta página ya, al menos, hasta RetroBarcelona 2015.

Y sí, soy consciente de que existe una alternativa, pero, a diferencia de RetroMadrid/Barcelona, el hecho de que la organice una empresa y no una asociación sin ánimo de lucro no me llama hasta que muestre su valía y sus intenciones.

Seguiremos informando.

Novedades sobre RetroMadrid 2014

Comentarios

Como ya dije hace unas noticias, Traducciones del Tío Víctor estará en la próxima RetroMadrid 2014. Ya solo quedan dos semanas y media para estar allí, pero hay varias novedades sobre la presencia de esta web:

  • Como siempre, estaré en el mismo stand que SegaSaturno, Dreamcast.ES y WaterMelon, solo que esta vez el stand se llamará SEGA CLASSICS. (Me da que no podré llevar cosas de PlayStation…)
  • A diferencia de otros años, haré todo lo posible por estar los dos días exponiendo, es decir, todo el sábado y la mañana del domingo (La feria se clausura a las 3 de la tarde del domingo).
  • Este año puedo confirmar que llevaré la última versión de los textos de Shenmue II (Que, como sabréis, están a puntito de caramelo de entrar en el testeo) y la primera versión de Policenauts en castellano para Sega Saturn.
  • ¿Habrá sorpresas? Sí, pero tendréis que buscarlas un poquito.

En otro orden de cosas, la revisión de textos del disco 1 de Shenmue II va viento en popa, pero esperaré hasta el 3 de mayo para anunciar la nueva actualización de estado.

¡Nos vemos en la feria!

Traducción de Tom Clancy’s Rainbow Six publicada y otra sorpresa

Comentarios

Antes de nada, quiero daros las gracias a todos los que os habéis pasado en este RetroBarcelona 2013 por el stand de Dreamcast.es/SegaSaturno, tanto si era para ver los proyectos que albergamos en este humilde blog como si solo queríais recordar los viejos tiempos. Ha sido un honor y un placer participar en este proyecto y seguiré participando en futuros RetroMadrid/Barcelona, siempre que me sea económicamente posible.

Podéis ver un videoreportaje del evento (Gracias a La Fortaleza de LeChuck) pulsando aquí.

Ahora, sobre los proyectos actuales. Hoy puedo anunciar que se ha liberado la primera versión final de la traducción de Tom Clancy’s Rainbow Six y su expansión Eagle Watch para PC. Este parche traduce un 99% de los textos presentes en el juego (El 1% está sobre todo en el multijugador, es accesible pero he su edición afectaría a los sistemas antitrampas actuales para jugar en multijugador).

Podéis descargarla pulsando en el enlace de debajo. Recordad que debéis instalar en este orden lo siguiente: Rainbow Six, su actualización 1.04, Eagle Watch y su actualización 1.50. Si tenéis el pack de Codegame, ya vienen pre-actualizados.

Ir a la página de descargas

La traducción de la saga Rogue Spear sigue su curso, pero no hay novedades sobre su estado.

También quiero anunciar que se ha publicado otra traducción, esta vez de carácter oficial, de un juego raruno que salió como freeware para ScummVM. Se trata de SoŁtys, una aventura gráfica polaca de 1995. Es muy corta y es muy, muy paleta, así que TheFireRed y yo (Los responsables de esa traducción) hemos querido darle un toque muy, muy paleto y muy castizo.

Para descargarla, esta vez os tengo que mandar a la página de descargas de ScummVM.org.

Os dejo un pequeño vídeo de demostración del Rainbow Six.

Noticias de todo y visita a Retrobarcelona 2013

Comentarios

Bueno, hoy sí que tengo MUCHO que contar. Pero mucho. Vamos por partes, empezando con lo conocido:

- Shenmue II: La revisión sigue progresando adecuadamente, aunque a su ritmo. Como novedades en los porcentajes, ya están las cinemáticas al 100% (Sé que lo dije antes pero olvidé actualizar esa cifra) Y el Disco 3 (Por no mirar, se nota que está a cargo de TheFireRed) está revisado en un 60%. Poco a poco va saliendo adelante.

  • Policenauts: De nuevo, más noticias sobre Saturn. El equipo sigue convirtiendo al juego de Saturn en su putita personal, mientras que Marc Laidlaw, el traductor original, avanza lentamente en la traducción de contenidos nuevos. Tenemos todas las escenas con voz exclusivas de Saturn ya traducidas.

Ahora, la parte física:

Este año, a Asupiva le ha dado por montar su primera feria Retro en territorio catalán. Que ya iba siendo hora. Del 8 al 10 de Noviembre, en el Disseny Hub de Barcelona, tendrá lugar RetroBarcelona 2013. Así que, al igual que en los dos últimos RetroMadrid, el grupo Dreamcast.es - SegaSaturno.com - TTV se presentará allí con las últimas novedades de la escena Seguera. Yo personalmente estaré con una nueva beta de Shenmue II y de Policenauts,