INFORMACIÓN - DESCARGAS - CAPTURAS
Historia del proyecto
Silent Hill 2 ha sido una de las espinitas que me quería quitar desde hace un tiempo, ya que consideraba que la traducción era tan mala como la de Metal Gear Solid 2. Aproveché la oportunidad que me dio conocer el proyecto del Enhanced Edition para PC para ponerme a revisar los textos. Como ya me suele pasar, este proyecto se hizo un poco más grande de lo previsto, pero no demasiado.
Resulta que este juego no tiene una traducción tan mala. Parece más bien (y en la misma línea de Konami con Metal Gear Solid 2) hecha con prisas, un primer borrador de la traducción. Aun así, le he pegado un buen repaso al juego, pero al ver ciertos elementos de la traducción que parecían medio neutralizados para todo el público hispanoparlante, decidí hacer dos versiones de este parche (Para más información, ver el punto 2).
Mi corrección se centra en naturalizar los menús y las descripciones de objetos, en cambiar el tratamiento entre ciertos personajes (como Eddie), unificar los tiempos verbales usados en las acciones (según versión) y en pulir los textos en general, pero intentando respetar las normas de la RAE pre-2010 (o sea, acentuando los sólos y los demostrativos).
Este proyectillo rápido ha tardado más por el tiempo necesario para crear una nueva herramienta de importado de textos (la que ya existía quitaba demasiado control al traductor, provocando ciertos defectos en cualquier idioma que no fuera inglés o ruso) que en la revisión y el testeo en sí (la revisión duró dos tardes, el testeo unas tres o cuatro por sistema, y la conversión de PC a XBOX y a PS2 otro par de días).
Esta traducción está pensada para ser utilizada en las versiones del juego que contienen la ampliación Born From A Wish (Director’s Cut en PS2 y PC, Inner Fears/Restless Dreams en XBOX). No tengo intención de convertirla a las versiones base del juego.
Los archivos de la traducción deberían funcionar en la versión norteamericana para XBOX. En el caso de la versión de PS2, hay parches para las versiones europea y norteamericana.
Si quieres distribuir estos parches o ponerlos en tu página web, por favor, consúltanos primero. Bajo ningún concepto distribuyas o cuelgues en internet las imagenes del juego ya parcheado. La traducción está hecha para ser distribuida en forma de parche y para ser usada para los legitimos poseedores del juego original.
Diferencias entre la versión “neutra” (ESN) y la “castellana” (ESP)
La revisión se ha dividido en dos versiones:
La versión “neutra”, nombrabada ESN, es una versión que respeta más la, para mí, aparente intención del traductor oficial de hacer una traducción para todos los hispanoparlantes. Se han mantenido elementos neutros (como el uso de goma en vez de chicle, o la falta de voseo antiguo en el libro Ceremonia Crimson…) y se han incluido otros nuevos (alterado el lenguaje de Eddie, que sonaba más castellano, por ejemplo).
La versión “castellana”, nombrada ESP, añade modificaciones más en la línea de lo que yo suelo hacer y en la línea de las traducciones para España (restauración de los tiempos compuestos, por ejemplo), pero sin pasarme tampoco adaptando. También he recuperado un par de elementos que se omitieron en la traducción oficial (el voseo del libro Ceremonia Crimson, un par de versos en el poema Hombres muertos que eran diferentes en el inglés)…
Aplícate la traducción que más se adapte a tus gustos.
Registro de revisiones
v1.0
- Primera versión de la traducción:
- Se ha revisado toda la traducción española del juego.
- Se ha traducido el menú principal.
v1.0.1
- Pequeña corrección en el menú de opciones.
v1.0.2
- Correcciones de textos:
- Cambiada la frase genérica “No puedo abrir la puerta.” debido a que se utiliza en más objetos que no son puertas. (Gracias al equipo de la Enhanced Edition).
- Corregida la frase que decía que la nota sobre la dama de la puerta estaba en el suelo, cuando está sobre la cama (Gracias al equipo de la Enhanced Edition).
Instrucciones para aplicar el parche de traducción en PC
Recomendamos utilizar este parche de traducción junto con el mod Enhanced Edition, hecho por Town of Silent Hill. Este mod permite que el juego sea compatible con sistemas operativos modernos y corrige muchos de los defectos que se colaron en el juego original.
Sobrescribe los contenidos de la carpeta con la traducción que más se ajuste a tus gustos en la carpeta sh2e. Sabrás si has instalado una revisión u otra dentro del juego, tanto en la pantalla con el logo de Konami como en el menú de Opciones, en la sección de idioma.
Si por algún motivo no quieres utilizar Enhanced Edition, copia los contenidos a la carpeta data.
Hemos contactado con los responsables de Enhanced Edition para incluir el parche en su modificación, pero solo permiten un idioma, así que si te has descargado la Enhanced Edition a partir de enero de 2020, tendrá instalada de serie la traducción “neutra”.
Instrucciones para aplicar el parche de traducción en XBOX
Para poder jugar al juego con la nueva traducción, primero necesitarás modificar tu XBOX para que pueda leer juegos copiados al disco duro. Después tendrás que hacer una copia de tu DVD, ya sea de la versión europea como de la estadounidense, en el disco duro.
Una vez tengas el juego copiado y listo para ejecutar, conecta tu XBOX a tu PC mediante FTP (con FileZilla, por ejemplo) y sobrescribe los contenidos de la traducción que más se adapte a tus gustos a la carpeta data, dentro de la carpeta donde tengas el juego.
Si por algún motivo quieres crear una imagen ISO traducida, haz una copia de los datos del juego en tu PC y utiliza Qwix o exiso para generar la imagen.
Si quieres utilizar la traducción en la versión NTSC-U estadounidense, tendrás que extraer los archivos mes a una carpeta aparte, renombrar su última letra para que acabe en “e”, en vez de en “s”, y entonces sobrescribir los archivos. Aparentemente, esta versión limita los idiomas disponibles al inglés y al japonés, así que no se puede elegir el español tan fácilmente (¡Gracias a David Mariano por el aviso!)
Instrucciones para aplicar el parche de traducción en PlayStation 2
Necesitarás extraer la imagen del DVD de Silent Hill 2: Director’s Cut, ya sea en su versión PAL europea (código de juego SLES-51156) o en su versión NTSC-U norteamericana (código de juego SLUS-20228) en formato .ISO.
Una vez la hayas extraído, podrás aplicar el parche con la revisión que más te interese utilizando la aplicación xdelta (O xdeltaUI si no te gustan las ventanas de línea de comandos).
Asegúrate de que has volcado tu disco correctamente. Estos son los checksum de mis imágenes:
PAL: 3257e3fb22866061cf8f4f881f5e4b70 NTSC-U: 37a90d79dea1d60b90b54b371c34c53a
Cómo aplicar un archivo .XDELTA con xdeltaUI:
Necesitarás la imagen original del juego, el archivo xdelta correspondiente y la aplicación xdelta UI (Puedes conseguirla en la siguiente página web: http://www.romhacking.net/utilities/598/ )
- Abre el programa xdeltaUI.
- Asegúrate de que la pestaña “Apply Patch” esté seleccionada.
- Pulsa en el botón “Open” que hay debajo del texto “Patch” y selecciona el archivo .XDELTA.
- Pulsa en el botón “Open” que hay debajo del texto “Source File” y selecciona la imagen en formato .BIN o .IMG de tu copia del juego con el parche anticopia ya instalado.
- Introduce en el cuadro que hay debajo de “Output File” o pulsa en el botón que contiene los puntos suspensivos (…) el nombre que tendrá la imagen traducida. Asegúrate de que esté en la misma carpeta donde esté la imagen original.
- Pulsa en “Patch” y se aplicará el parche a la imagen.
- Cierra el programa xdeltaUI y accede a la carpeta donde tienes las imágenes.
- Cambia el nombre a la imagen original del juego por uno cualquiera y cambia el nombre de la imagen traducida por el nombre que tenía la imagen original.
- Ahora podrás jugar con la versión traducida al castellano o copiarla en un disco si quieres jugar en una consola modificada.
Es posible que los antivirus interfieran con el programa de parcheado durante su funcionamiento, pero NO debes desactivarlos mientras utilizas el programa.
Instrucciones para usar la traducción en una PlayStation 2
Por lo general, puedes utilizar cualquier programa de grabación de discos (recomendamos ImgBurn o Alcohol 120%), y, en el caso de Alcohol 120%, utilices el preajuste para discos de PlayStation 2.
Por norma general lo mejor es grabar los discos a la velocidad más baja posible, pero hemos visto casos en los que grabar a la máxima es la única forma de hacer que funcionen. Empieza siempre por la velocidad más baja.
Actualmente, la gran mayoría de DVD-Rs, tanto de tiendas pequeñas como de grandes superficies dan problemas, por su calidad. Evita los discos cuyo fabricante no sea Ritek, Taiyo Yuden, Mitsubishi, etc. (Podéis ver su fabricante introduciendo el DVD-R en vuestro ordenador y leyendo sus especificaciones con ImgBurn).
Si queréis informaros sobre los fabricantes de discos, qué marcas comprar o dónde comprarlas, os recomiendo que os informéis por ahí, ya que hay otras personas que saben explicar la situación mejor que yo.