Desde Traducciones del Tío Víctor y en nombre del equipo de fantraducción al castellano de Persona 3 FES, os deseamos una feliz navidad y unas felices fiestas.
Espero poder dar noticias sobre P3FES muy, muy pronto.
He aquí nuestro particular Chrismas (dibujado por NakuFox):
¡Buenas! Quién iba a decir que pegaríamos este estirón tan rápidamente. Como habréis leído por el titular o por las redes sociales, la revisión
de Persona 3 FES ha llegado al 75%. Hemos avanzado bastante en varias zonas, así que este es un buen momento para hacer un resumen de todo lo que está
listo para el testeo:
Las escenas principales de «El viaje (The Journey)» y «La respuesta (The Answer)».
Dos tercios de las conversaciones sueltas en la residencia y con los NPC menores (parece que no, pero estos ocupan perfectamente casi dos quintos del total de textos del juego).
Varios vínculos.
Todas las clases de todos los profesores, exámenes incluidos.
El compendio de Personas.
Las misiones de Elizabeth.
Todos los diálogos de las tiendas.
Todos los diálogos que tienen lugar durante combates.
Además, ha habido algunos cambios dentro del equipo: por un lado, Retroductor ha decidido pasar a un segundo plano por motivos académicos y se ha incorporado al equipo Valcat
para cubrir su lugar como revisor. Por otro, y se ve que olvidé hacer mención a esto con la noticia del 50%, ya tenemos un catálogo de partidas guardadas de todo el juego por cortesía
de MrClx, que ya nos ha venido bien para acceder a varias zonas del juego para comprobar contextos y que, de hecho, es lo que nos ha venido bien para poder ofreceros una nueva ristra
de capturas de pantalla, para que veáis el estado actual de la fantraducción:
Como más de uno notará en las capturas y como ya veníamos comentando, gracias a Ayamine, se han retraducido los personajes y preguntas de Toriumi y Oonishi, así como el vínculo social
de Maya utilizando las referencias originales a Megami Tensei. Había unas pocas referencias tapadas por la adaptación inglesa…
Esperamos poder alcanzar el 100% entre diciembre de este año y enero del que viene, pero siempre puede haber retrasos (y no olvidéis que aún queda el testeo, que llevará también su tiempo).
De hecho, el motivo por el que la revisión ha ido tan rápida en este tramo ha sido por un aumento de tiempo libre temporal. Con suerte, podremos sacar el parche antes de que Atlus y la
Deep/Koch anuncien un remaster de Persona 3…
Una última noticia: el proyecto de fandoblaje de Broken Sword 2.5 queda suspendido hasta próximo aviso. Mi intención era grabar de forma presencial las frases que faltan por grabar
de George Stobbart, pero entre que su actor está muy liado con su trabajo y los nuevos estado de alarma y toque de queda, hasta que veamos cómo podemos terminar el trabajo, no podemos
hacer mucho…
Buenas a todos. Espero que estéis teniendo unas vacaciones lo más tranquilas posibles.
Hoy traigo otra noticia breve para los que estáis esperando la traducción de Persona 3 FES: La revisión lingüística ha alcanzado ya
el 50% de textos validados y listos para insertar. Aún queda rato para ver la publicación del parche, pero ya falta menos.
¡Buenas a todo el mundo! Hoy traigo noticias breves: Persona 3 FES sigue en proceso de revisión, con un 20% aproximado, y no está muerto (por mucho que ciertos
grupos de fantraducción que han demostrado querer rivalizar con el proyecto AMALA digan lo contrario), y Ace Combat 3 va viento en popa. Tanto, que creo que es
un buen momento para que lo veáis en movimiento:
Saludos. Hoy quiero traer algunas noticias breves sobre el estado de mis proyectos abiertos.
Persona 3 FES sigue en proceso de revisión previa al testeo. La revisión es lenta, aunque no debería ser tan lenta como la traducción, así que nos tomaremos el tiempo que sea necesario para que todo quede limpio.
Policenauts sigue en su situación anterior. Recapitulando, he encontrado a un nuevo programador que me está ayudando con las herramientas, Kaplas, que ha estado arreglando y terminando el programa para editar los subtítulos en los vídeos de la versión de PlayStation. La herramienta está casi acabada, pero a diferencia de otros afortunados por el COVID-19, él ha estado cargadito de trabajo, así que no hay muchos avances.
Broken Sword 2.5 está parado porque ha habido problemas con uno de los actores, que hacía a uno de los personajes que aparecían en los juegos originales, lo que me ha llevado a tener que montar otra vez casting. Va a llevar un tiempo.
Y dejo lo mejor para el final: Ace Combat 3 ha pegado un buen estirón desde la última vez que hablé de él en profundidad:
Se ha terminado la retraducción preliminar, literal y acotada al inglés con la que estamos trabajando los equipos italiano y español. Ahora la traducción inglesa tendrá que pasar por un proceso de edición, revisión y adaptación.
La traducción española está a la par que la inglesa, es decir, los textos están traducidos al 100%, pero falta darles una buena revisión, ya que al haber ido traduciendo por tandas en un espacio de año y pico, hay fallos de consistencia.
La parte de programación también ha pegado un estirón: La herramienta que necesitábamos para importar los textos de vuelta al juego (en este caso, convertir textos a gráficos) ha avanzado lo suficiente como para poder reimportar todos los subtítulos del juego (que son los que utilizan este formato). Ahora mismo quedarían por pulir algunas cosas de este programa y hacer uno nuevo para editar los videocorreos del Data Swallow (en concreto, la entrevista con Rena, ya que tiene textos sobreimpuestos).
Por desgracia, no puedo mostrar capturas nuevas de Ace Combat 3, no hasta tener la revisión en un estado algo avanzado.
Y eso es todo por ahora. Os deseo lo mejor en estos tiempos tan revueltos.