Entradas recientes

¡Feliz navidad! Nuevas imágenes de Shenmue

Comentarios

Hola a todos, hoy Papá Noel se ha pasado directamente por la web para dejaros un aperitivo:

Opino que tras todo el tiempo de sequía y de solo ver imágenes del disco 1, era hora de mostrar el disco 3. Ahora mismo Shenmue I tiene el 90% de los textos traducidos, pero va a necesitar una revisión de textos bestial, que es donde entrará el_capo, pero todos los implicados de SegaSaturno seguirán estando presentes.

He tenido que bajar el porcentaje total de la traducción porque está claro que me he equivocado y no representa el porcentaje de trabajo que falta por hacer. Mis disculpas por levantar los ánimos antes de tiempo.

Lo que sí puedo deciros es que el parche no saldrá ni de coña antes de Reyes; probablemente se publique en febrero, por el intenso testeo y revisión que va a necesitar este mastodonte.

Un poco en plan offtopic, he comenzado a jugar al Shenmue 2, ya sabéis, si donde hay dos hay tres, donde hay una puede haber dos…

En fin, feliz navidad y felices fiestas. Nos vemos el 28.

Hablemos de Shenmue

Comentarios

Bueno, ahora que TWEWY ha tenido su ración de publicidad (¡2500 visualizaciones del vídeo, muchísimas gracias!), pero pocas descargas (A los piratas les importa un bledo); va siendo hora de hablar del siguiente proyecto.

Shenmue I para Dreamcast.

Ya está, ya lo he soltado. A partir de ahora intentaré dar más mensajes sobre el estado de mis traducciones, pero es hora de dar un repasito general por todo lo que ha pasado este nuevo proyecto.

Para empezar, no empezó siendo mío pero he acabado llevándolo yo. Allá por 2008, Ryo Suzuki, administrador de SegaSaturno.com, comenzó la versión definitiva de la traducción al Castellano (Recordemos que hace diez años salió una, pero hecha de forma casera; esta se ha hecho con las herramientas del grupo francés ShenmueSubs de Shenmue I, que dan bastante poder sobre el juego)

Cuando le conocí, creo que a finales de 2009, le ofrecí mi ayuda y me pasó lo que tenía, había traducido todas las escenas del disco 1, y un buen cacho del Free Quest (Los NPC que hay por las calles). Avanzaba firme pero seguro, y yo comencé a traducirle los gráficos, y los subtítulos de los discos 2 y 3.

Llegué a un punto en el que yo había traducido por completo todo el escenario del puerto; revisadas las cutscenes del disco 1, y traducidas las del 2, 3, e incluso las cabezas del Passport.

Fue pasando el tiempo, y por suerte para él, Ryo estaba más ocupado con su trabajo, y acabó abriendo una tienda nueva que consumía todo su tiempo. Así que durante un tiempo, quizás un año o más, el proyecto quedó parado.

Yo por otro lado me acabé enfrascando en otros proyectos, los cuales los tenéis aquí presentes: Dead Space, Project Zero 4 y Fragile Dreams de Wii, Time Crisis de PSOne o The 3rd Birthday para PSP. Pero veía el montón de traducciones a medias que tenía pendientes y tomé una decisión: dejaría de tomar traducciones nuevas, y me centraría en acabar mis asuntos pendientes, que son demasiados.

El primer asunto pendiente en caer fue The World Ends With You, pendiente también desde 2008. El siguiente lo veréis ahora.

Ya que Ryo está ocupadísimo con su vida laboral, he conseguido que me de permiso no solo para terminarle el trabajo, sino para buscar a más personas que pudieran ayudarme a revisarlo, gente externa pero conocida de otros proyectos que puedan dar un vistazo a todo lo que hay, que es un porrón.

A día de hoy, las cosas están así:

- GRÁFICOS: 100% traducidos, incluyendo mapas del mundo, las hojas de trabajo, y todo lo que tenga texto y se pueda traducir.
- TEXTOS: 100% de las escenas cinemáticas del juego, 70% del Free Quest en total, 0% del ejecutable del juego (El diario de Ryo y tal, eso irá para el final).

Yo calculo que para navidades podría estar todo ya traducido, a la espera de que estas personas externas puedan darle el repaso final. De momento ya debo darle las gracias a Pacochan por adaptar el trabajo de Ryo sobre el FREE del disco 1 a un formato más manejable; y a Indiket y Neoblast de Dreamcast.es por su más que valiosa ayuda en más de un aspecto.

Y me guardo una sorpresilla para el final; intentaré dejarlo críptico (Esto va por quien yo me sé): ¿Recordáis la inocentada del año pasado? Esa escena ha dejado de serlo.

A ver si puedo poner capturas de pantalla conforme pasen los días.

The World Ends With You Versión en Castellano 2.0 ya disponible

Comentarios

Bueno, más de dos mesecitos sin publicar nada, ya iba siendo hora de publicar alguna noticia. Este silencio ha tenido una razón, y es que me he dedicado a acabar ese proyecto secreto que llevaba… tres años de mi vida, han hecho este mismo noviembre.

No es un proyecto cualquiera. Es un proyecto que se dio por terminado el 8 de noviembre de 2008; por parte de un grupo de trece personas que se apodaron… TWEWYTeam. Yo formé parte de ese equipo, cuando tenía el apodo de VGF.

Ahora, tres años después, puedo mostraros aquello en lo que trabajé en secreto y prácticamente, en solitario: La traducción y doblaje en Castellano 2.0 de The World Ends With You, para Nintendo DS.

Ir a la página de descargas

Este parche incluye un redoblaje (Podéis volver a agradecérselo a la comunidad de Doblaje Amateur) casi completo de todo el juego, no solo las cutscenes; y una revisión bastante profunda de la traducción de los textos y gráficos, incluyendo todos los gráficos desaparecidos hace tres añitos.

Ya que en este proyecto han metido la mano muchísimas más personas que un servidor, aquí tenéis el listado completo de los créditos de la traducción. (Los créditos del doblaje los podéis ver en la descripción del vídeo)

CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO:

- Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci
- Programación principal: Barracuda, CUE, Serede
- Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia)
- Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster
- Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony
- AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom, y sobre todo al TWEWYTeam, pues sin ellos el sueño original nunca se habría hecho realidad.

CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 1.0 (2008):

Idea original y representante: Rigle
Programa para traducción: macacoloko
Programa para parchear: Serede
Traducción: Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Serede, VGF/IlDucci, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra
Editores de Tiles: Wastor, Rigle y Serede
Página Web: Serede, Darkneyra

La historia larga y complicada, después del salto.

NOTA: El parcheador sólo funcionará con un archivo ROM de la versión EUR del juego, o la versión EUR que contenga la antigua traducción del TWEWYTeam.

Mea culpa por mis pecados del pasado

Comentarios

(Sí, ya sé que esto estaba en el post del Resident Evil 2, pero creo que se merece un post propio, para mi vergüenza y oprobio)

Le debo más de una disculpa y con bastante retraso a una persona con la que he colaborado durante bastante tiempo. El señor CUE ha sido prácticamente la persona que me ha enseñado como funciona el mundo del romhacking, y quien me hizo que dejara de llamarme romhacker para lo que realmente soy: un fantraductor.

Es la persona más respetable y de los que tienen más conocimientos del mundillo, como pueden atestiguar los últimos proyectos presentes en esta web, donde SIEMPRE ha tenido arte y parte.

Pero cometí varios errores con él. El más importante fue a causa del supuesto robo de datos en el proyecto Fragile Dreams, donde no pensamos que fuera el responsable, pero las prisas por leer de otras personas provocaron lo que se podría llamar una pelea de patio de colegio en la que se le acusó injustamente.

La acción que se tomó fue no actuar para que las aguas volvieran solas a su cauce, cosa que ocurrió, a un precio. Por no actuar y al mismo tiempo tomar una decisión, es por lo que debo pedir DISCULPAS PÚBLICAS al señor CUE por los insultos y calumnias que se provocaron a raíz de todo lo sucedido.

Dicho esto, quedo a disposición del señor CUE para zanjar cualquier otra problemática causada por lo ocurrido que yo pueda resolver.

Sigo de parranda

Comentarios

Actualizaciones breves hoy. No me he ido de vacaciones precisamente en lo que son las fantraducciones, llevo desde el final del 3rd Birthday haciendo una revisión exaustiva de mi próximo proyecto. Algunos ya sabéis de qué va, pero no lo desvelaré hasta lanzarlo, sólo diré que trae doblaje íntegro.

Cuando acabe este proyecto, espero que para mediados-finales de Septiembre, le tocará el turno a Shenmue 1. Sí o sí. Y con refuerzos para asegurarnos de que está impecable.

Nos vemos dentro de unas semanas.