Bueno, ahora que TWEWY ha tenido su ración de publicidad (¡2500 visualizaciones
del vídeo, muchísimas gracias!), pero pocas descargas (A los piratas les importa
un bledo); va siendo hora de hablar del siguiente proyecto.
Shenmue I para Dreamcast.
Ya está, ya lo he soltado. A partir de ahora intentaré dar más mensajes sobre el
estado de mis traducciones, pero es hora de dar un repasito general por todo lo
que ha pasado este nuevo proyecto.
Para empezar, no empezó siendo mío pero he acabado llevándolo yo. Allá por 2008,
Ryo Suzuki, administrador de SegaSaturno.com,
comenzó la versión definitiva de la traducción al Castellano (Recordemos que hace
diez años salió una, pero hecha de forma casera; esta se ha hecho con las herramientas
del grupo francés ShenmueSubs
de Shenmue I, que dan bastante poder sobre el juego)
Cuando le conocí, creo que a finales de 2009, le ofrecí mi ayuda y me pasó lo que
tenía, había traducido todas las escenas del disco 1, y un buen cacho del Free Quest
(Los NPC que hay por las calles). Avanzaba firme pero seguro, y yo comencé a traducirle
los gráficos, y los subtítulos de los discos 2 y 3.
Llegué a un punto en el que yo había traducido por completo todo el escenario del puerto;
revisadas las cutscenes del disco 1, y traducidas las del 2, 3, e incluso las cabezas
del Passport.
Fue pasando el tiempo, y por suerte para él, Ryo estaba más ocupado con su trabajo,
y acabó abriendo una tienda nueva que consumía todo su tiempo. Así que durante un
tiempo, quizás un año o más, el proyecto quedó parado.
Yo por otro lado me acabé enfrascando en otros proyectos, los cuales los tenéis aquí
presentes: Dead Space, Project Zero 4 y Fragile Dreams de Wii, Time Crisis de PSOne o The
3rd Birthday para PSP. Pero veía el montón de traducciones a medias que tenía pendientes
y tomé una decisión: dejaría de tomar traducciones nuevas, y me centraría en acabar mis
asuntos pendientes, que son demasiados.
El primer asunto pendiente en caer fue The World Ends With You, pendiente también
desde 2008. El siguiente lo veréis ahora.
Ya que Ryo está ocupadísimo con su vida laboral, he conseguido que me de permiso no solo
para terminarle el trabajo, sino para buscar a más personas que pudieran ayudarme a
revisarlo, gente externa pero conocida de otros proyectos que puedan dar un vistazo a todo
lo que hay, que es un porrón.
A día de hoy, las cosas están así:
- GRÁFICOS: 100% traducidos, incluyendo mapas del mundo, las hojas de trabajo, y todo lo
que tenga texto y se pueda traducir.
- TEXTOS: 100% de las escenas cinemáticas del juego, 70% del Free Quest en total, 0% del
ejecutable del juego (El diario de Ryo y tal, eso irá para el final).
Yo calculo que para navidades podría estar todo ya traducido, a la espera de que estas
personas externas puedan darle el repaso final. De momento ya debo darle las gracias a
Pacochan por adaptar el trabajo de Ryo sobre el FREE del disco 1 a un formato más manejable;
y a Indiket y Neoblast de Dreamcast.es por su más que
valiosa ayuda en más de un aspecto.
Y me guardo una sorpresilla para el final; intentaré dejarlo críptico (Esto va por quien yo
me sé): ¿Recordáis la inocentada del año pasado? Esa escena ha dejado de serlo.
A ver si puedo poner capturas de pantalla conforme pasen los días.