Entradas recientes

Shenmue I sigue avanzando

Comentarios

Va siendo hora de mentar un poco el estado actual de Shenmue, ya que se me ha olvidado felicitaros el año nuevo, y lo siento.

La revisión sobre papel avanza lenta pero segura. Ya se han terminado las cinemáticas, que están a la espera de testear en el juego, y se ha comenzado el HUMANS. Toda esta revisión la está llevando el_capo, más que nada porque yo ya estoy quemado de tanto texto y no veo qué está bien y qué está mal.

Lo que sí que he avanzado es el cuaderno de Ryo y algunos menús. Ahora mismo el cuaderno está traducido a la espera de su revisión, pero faltan traducir varias líneas de los menús y opciones disponibles. No me he pasado todo un mes para traducir sólo el cuaderno, he empezado un nuevo proyecto que anunciaré cuando termine con Shenmue I, y que avanza por buen puerto.

En resumen, el estado actual es el siguiente:

Textos:
- Escenas cinemáticas:
- 100% traducido
- 100% revisado (Sin testear)
- Diálogos con NPCs (Free Quest):
- 100% traducido
- 20% revisado (Sin testear)
- Menús y demás: 35%

Todos sabemos qué viene hoy… ¡Time Crisis… DOS!

Comentarios

Hagamos un poco de memoria. Se publica en junio-julio de 2011 la traducción con doblaje incluído de Time Crisis 1, para PlayStation One.

Más de uno, sobre todo en varios foros, trolleó un poquito diciendo que si el doblaje del TC1 dejaba en pañales al doblaje oficial de TC2, que todos sabemos que es algo… mediocre.

En este “trolleo” (Nótesen las comillas) nació este vídeo:

Para separarnos de las inocentadas que van a poblar Internet en el día de hoy; esto ya se presenta como algo distinto.

El redoblaje completo e insertado de Time Crisis 2, para PlayStation 2, será una inocentada mientras que no haya gente interesada en que se haga realidad. Y para ello, quiero una buena cantidad de comentarios, tanto en el vídeo de YouTube como en esta noticia. Si veo una cantidad considerable (Por ejemplo, ciento cincuenta comentarios), montaré el doblaje entero.

Agradecer a SkyBladeCloud las tareas de extracción de los vídeos y audios de la inocentada, y por demostrar que este proyecto es viable técnicamente hablando.

¡Feliz navidad! Nuevas imágenes de Shenmue

Comentarios

Hola a todos, hoy Papá Noel se ha pasado directamente por la web para dejaros un aperitivo:

Opino que tras todo el tiempo de sequía y de solo ver imágenes del disco 1, era hora de mostrar el disco 3. Ahora mismo Shenmue I tiene el 90% de los textos traducidos, pero va a necesitar una revisión de textos bestial, que es donde entrará el_capo, pero todos los implicados de SegaSaturno seguirán estando presentes.

He tenido que bajar el porcentaje total de la traducción porque está claro que me he equivocado y no representa el porcentaje de trabajo que falta por hacer. Mis disculpas por levantar los ánimos antes de tiempo.

Lo que sí puedo deciros es que el parche no saldrá ni de coña antes de Reyes; probablemente se publique en febrero, por el intenso testeo y revisión que va a necesitar este mastodonte.

Un poco en plan offtopic, he comenzado a jugar al Shenmue 2, ya sabéis, si donde hay dos hay tres, donde hay una puede haber dos…

En fin, feliz navidad y felices fiestas. Nos vemos el 28.

Hablemos de Shenmue

Comentarios

Bueno, ahora que TWEWY ha tenido su ración de publicidad (¡2500 visualizaciones del vídeo, muchísimas gracias!), pero pocas descargas (A los piratas les importa un bledo); va siendo hora de hablar del siguiente proyecto.

Shenmue I para Dreamcast.

Ya está, ya lo he soltado. A partir de ahora intentaré dar más mensajes sobre el estado de mis traducciones, pero es hora de dar un repasito general por todo lo que ha pasado este nuevo proyecto.

Para empezar, no empezó siendo mío pero he acabado llevándolo yo. Allá por 2008, Ryo Suzuki, administrador de SegaSaturno.com, comenzó la versión definitiva de la traducción al Castellano (Recordemos que hace diez años salió una, pero hecha de forma casera; esta se ha hecho con las herramientas del grupo francés ShenmueSubs de Shenmue I, que dan bastante poder sobre el juego)

Cuando le conocí, creo que a finales de 2009, le ofrecí mi ayuda y me pasó lo que tenía, había traducido todas las escenas del disco 1, y un buen cacho del Free Quest (Los NPC que hay por las calles). Avanzaba firme pero seguro, y yo comencé a traducirle los gráficos, y los subtítulos de los discos 2 y 3.

Llegué a un punto en el que yo había traducido por completo todo el escenario del puerto; revisadas las cutscenes del disco 1, y traducidas las del 2, 3, e incluso las cabezas del Passport.

Fue pasando el tiempo, y por suerte para él, Ryo estaba más ocupado con su trabajo, y acabó abriendo una tienda nueva que consumía todo su tiempo. Así que durante un tiempo, quizás un año o más, el proyecto quedó parado.

Yo por otro lado me acabé enfrascando en otros proyectos, los cuales los tenéis aquí presentes: Dead Space, Project Zero 4 y Fragile Dreams de Wii, Time Crisis de PSOne o The 3rd Birthday para PSP. Pero veía el montón de traducciones a medias que tenía pendientes y tomé una decisión: dejaría de tomar traducciones nuevas, y me centraría en acabar mis asuntos pendientes, que son demasiados.

El primer asunto pendiente en caer fue The World Ends With You, pendiente también desde 2008. El siguiente lo veréis ahora.

Ya que Ryo está ocupadísimo con su vida laboral, he conseguido que me de permiso no solo para terminarle el trabajo, sino para buscar a más personas que pudieran ayudarme a revisarlo, gente externa pero conocida de otros proyectos que puedan dar un vistazo a todo lo que hay, que es un porrón.

A día de hoy, las cosas están así:

- GRÁFICOS: 100% traducidos, incluyendo mapas del mundo, las hojas de trabajo, y todo lo que tenga texto y se pueda traducir.
- TEXTOS: 100% de las escenas cinemáticas del juego, 70% del Free Quest en total, 0% del ejecutable del juego (El diario de Ryo y tal, eso irá para el final).

Yo calculo que para navidades podría estar todo ya traducido, a la espera de que estas personas externas puedan darle el repaso final. De momento ya debo darle las gracias a Pacochan por adaptar el trabajo de Ryo sobre el FREE del disco 1 a un formato más manejable; y a Indiket y Neoblast de Dreamcast.es por su más que valiosa ayuda en más de un aspecto.

Y me guardo una sorpresilla para el final; intentaré dejarlo críptico (Esto va por quien yo me sé): ¿Recordáis la inocentada del año pasado? Esa escena ha dejado de serlo.

A ver si puedo poner capturas de pantalla conforme pasen los días.

The World Ends With You Versión en Castellano 2.0 ya disponible

Comentarios

Bueno, más de dos mesecitos sin publicar nada, ya iba siendo hora de publicar alguna noticia. Este silencio ha tenido una razón, y es que me he dedicado a acabar ese proyecto secreto que llevaba… tres años de mi vida, han hecho este mismo noviembre.

No es un proyecto cualquiera. Es un proyecto que se dio por terminado el 8 de noviembre de 2008; por parte de un grupo de trece personas que se apodaron… TWEWYTeam. Yo formé parte de ese equipo, cuando tenía el apodo de VGF.

Ahora, tres años después, puedo mostraros aquello en lo que trabajé en secreto y prácticamente, en solitario: La traducción y doblaje en Castellano 2.0 de The World Ends With You, para Nintendo DS.

Ir a la página de descargas

Este parche incluye un redoblaje (Podéis volver a agradecérselo a la comunidad de Doblaje Amateur) casi completo de todo el juego, no solo las cutscenes; y una revisión bastante profunda de la traducción de los textos y gráficos, incluyendo todos los gráficos desaparecidos hace tres añitos.

Ya que en este proyecto han metido la mano muchísimas más personas que un servidor, aquí tenéis el listado completo de los créditos de la traducción. (Los créditos del doblaje los podéis ver en la descripción del vídeo)

CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO:

- Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci
- Programación principal: Barracuda, CUE, Serede
- Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia)
- Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster
- Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony
- AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom, y sobre todo al TWEWYTeam, pues sin ellos el sueño original nunca se habría hecho realidad.

CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 1.0 (2008):

Idea original y representante: Rigle
Programa para traducción: macacoloko
Programa para parchear: Serede
Traducción: Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Serede, VGF/IlDucci, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra
Editores de Tiles: Wastor, Rigle y Serede
Página Web: Serede, Darkneyra

La historia larga y complicada, después del salto.

NOTA: El parcheador sólo funcionará con un archivo ROM de la versión EUR del juego, o la versión EUR que contenga la antigua traducción del TWEWYTeam.