INFORMACIÓN - DESCARGAS - CAPTURAS
Información general del proyecto
Si estás leyendo esto, ¡enhorabuena! ¡Alguien que sigue leyéndose los léeme en vez de esperar a que se lo den todo mascado en un videotutorial Laik And Suscraif! Te felicito.
Este proyecto cubre tanto la versión PAL europea como la NTSC-U estadounidense (gracias a Dios a que la conversión ha sido indolora, solo cara) y cubre el 100 % de los textos, fuentes y gráficos de menús, más una ristra de modificaciones que voy a detallar a continuación.
Un consejo: RECOMIENDO ENCARECIDAMENTE UTILIZAR EL ESQUEMA TIPO C DE CONTROLES, es el que más se ajusta a los controles de cámara estandarizados de la actualidad.
Durante la investigación de este juego me he encontrado con una serie de pifias obra de Agetec, la distribuidora estadounidense que se encargó de adaptar este juego al inglés, de diferentes tipos y colores: textos que aparecen donde no deben (como textos sobre cristales rotos al mirar una bañera vacía), rotura del mapa en los últimos compases del juego… Vamos, que no estaba la cosa lo bastante bien testeada.
Para este parche no solo he corregido todas las pifias de la localización inglesa, sino que también, como me resultaba fácil, he editado varias texturas de los escenarios para corregir su inglés incorrecto (esta vez obra de los artistas de From Software. Cosas de Japón, por desgracia). No he sido capaz de editar todas las que me gustarían, pero bueno, así me quedo más a gusto.
Aunque no soy un fan de la saga Echo Night en general (de hecho, no tengo intención de traducir el segundo juego para PlayStation y ya hay una traducción del primero), sí que soy fan de los juegos de terror en general y este es un juego al que le di mucha caña de pequeño, y que en los tiempos muertos del desarrollo de los parches de Persona 3 FES y Ace Combat 3 (vaya, además coinciden en secuelas de sagas), volvió a mi mente.
A diferencia de parches anteriores, para este proyecto volveré a las cosas sencillas, como unos parches XDELTA. Para unos parches tan pequeños y simples de aplicar no vale la pena, en mi opinión, sobrecargarlos con un programa de parcheo, por mucho que simplifique las cosas al usuario final.
Para cuando se publique este parche, tanto Snake128 como D3fau4 tienen previsto liberar las herramientas que utilizamos para este juego. La de D3fau4, en concreto, permite abrir y cerrar el archivo .BND que contiene los recursos del mismo.
Si queréis hacer un «undub» con la fantraducción, esta vez no habrá tutoriales, solo os digo que ahí tendréis la herramienta y que solo hace falta sustituir los archivos de la carpeta «sound». Quien quiera esto, que se busque la vida.
Por último, no soy muy de andar metiéndome pública y abiertamente con la gente, pero hay una persona sobre la que quiero hacer pública mi rechazo. A alguno le sorprenderá esta persona, que es, digamos… un fan de los romances en soportes ópticos.
Sé que pasas olímpicamente de pedir permisos (que no voy a dar y menos a tu página) para subir copias enteras de los juegos ya parcheados. Lo que menos me gusta, por encima de todo, es que durante las primeras 72 horas posteriores al lanzamiento te dediques a robar el protagonismo a los autores de los parches anunciando en tus redes sociales que ya tienes la imagen subida en tu paginita.
Así, lo que estás haciendo con esas prisas por hacer que la gente vea tu publicidad, se baje los parches de TU página, y se piense que el único lugar donde existen las traducciones fan es tu página, es quitarnos las ganas a los romhackers de hacer proyectos para que luego vengan imbéciles como tú a quitarnos la ya escasa visibilidad que tenemos. Si vas a ser una sanguijuela, ten un poquito de respeto, animal de bellota.
Si quieres distribuir estos parches o ponerlos en tu página web, por favor, consúltanos primero. Bajo ningún concepto distribuyas o cuelgues en internet las imágenes del juego ya parcheado. La traducción está hecha para ser distribuida en forma de parche y para ser usada para los legítimos poseedores del juego original.
Registro de revisiones
- v1.0 - Primera versión de la traducción:
- Se han traducido todos los textos del juego.
- Se han traducido todos los menús del juego.
- Se han modificado las soluciones de varios acertijos del juego por motivos de localización (básicamente, se han cambiado los órdenes de las fechas del sistema japonés al europeo).
- Se han editado varias texturas de los niveles para corregir erratas inglesas, pero no ha sido posible modificar todas.
- Se han corregido diversos fallos originales de la versión inglesa que hacían que se mostraran textos indebidos.
- Se ha corregido un fallo original por el cual el mapa dejaba de funcionar al acceder a la zona del dispensario.
- v1.0.1 - Corregidos los subtítulos de la versión NTSC-U, más:
- Corregida la traducción de la pantalla del puzzle del sistema de control de los tanques.
- Corregida la textura de la pantalla del sistema de paneles solares.
Instrucciones para aplicar el parche de traducción en PlayStation 2
Necesitarás extraer la imagen del DVD de Echo Night: Beyond, ya sea en su versión PAL europea (código de juego SLES-53414) o en su versión NTSC-U estadounidense (código de juego SLUS-20928) en formato .ISO. Para ello te hará falta un lector de DVD/BluRay y un programa de copiado de discos ópticos (como ImgBurn o Alcohol 120%). Si necesitas ayuda, busca tutoriales sobre el uso de estos programas en Internet.
Asegúrate de que has volcado tu disco correctamente. Estos son los checksum md5 de la imágenes ISO del juego según ReDump (y confirmados con mis propios discos):
NTSC-U: 5FD2469655F96358BA162A4D1732331B
PAL: BBCAC9A67EC2F052E53EC5559D9F8C13
Cómo aplicar un archivo .XDELTA con xdeltaUI:
Necesitarás la imagen original del juego, el archivo xdelta correspondiente y la aplicación xdelta UI (Puedes conseguirla en la siguiente página web: http://www.romhacking.net/utilities/598/ )
- Abre el programa xdeltaUI.
- Asegúrate de que la pestaña “Apply Patch” esté seleccionada.
- Pulsa en el botón “Open” que hay debajo del texto “Patch” y selecciona el archivo .XDELTA.
- Pulsa en el botón “Open” que hay debajo del texto “Source File” y selecciona la imagen en formato .BIN o .IMG de tu copia del juego con el parche anticopia ya instalado.
- Introduce en el cuadro que hay debajo de “Output File” o pulsa en el botón que contiene los puntos suspensivos (…) el nombre que tendrá la imagen traducida. Asegúrate de que esté en la misma carpeta donde esté la imagen original.
- Pulsa en “Patch” y se aplicará el parche a la imagen.
- Cierra el programa xdeltaUI y accede a la carpeta donde tienes las imágenes.
- Cambia el nombre a la imagen original del juego por uno cualquiera y cambia el nombre de la imagen traducida por el nombre que tenía la imagen original.
- Ahora podrás jugar con la versión traducida al castellano o copiarla en un disco si quieres jugar en una consola modificada.
Es posible que los antivirus interfieran con el programa de parcheado durante su funcionamiento, pero NO debes desactivarlos mientras utilizas el programa.
Instrucciones para usar la traducción en una PlayStation 2
Si tienes la consola modificada para que pueda leer imágenes ISO desde un disco duro o dispositivo USB, sigue los pasos que requiera tu aplicación de carga de backups.
Si quieres copiar el juego traducido a un DVD para ejecutarlo desde el lector de la consola, por lo general, puedes utilizar cualquier programa de grabación de discos (recomendamos ImgBurn o Alcohol 120%), y, en el caso de Alcohol 120%, utilices el preajuste para discos de PlayStation 2.
Por norma general lo mejor es grabar los discos a la velocidad más baja posible, pero hemos visto casos en los que grabar a la máxima es la única forma de hacer que funcionen. Empieza siempre por la velocidad más baja.
Actualmente, la gran mayoría de DVD-Rs, tanto de tiendas pequeñas como de grandes superficies, dan problemas por su baja calidad. Evita los discos cuyo fabricante no sea Ritek, Taiyo Yuden, Mitsubishi, etc. (Podéis ver su fabricante introduciendo el DVD-R en vuestro ordenador y leyendo sus especificaciones con ImgBurn).
Si queréis informaros sobre los fabricantes de discos, qué marcas comprar o dónde comprarlas, os recomiendo que os informéis por ahí, ya que hay otras personas que saben explicar la situación mejor que yo.