INFORMACIÓN - DESCARGAS - CAPTURAS

Información general del proyecto

Gracias por jugar a este parche de traducción aficionada para la versión japonesa de Ace Combat 3: electrosphere (traducido aquí como Ace Combat 3: electrosfera) para PlayStation 1.

Este ha sido un proyecto al que le he cogido un cariño especial desde que lo empecé en 2018 y comencé a sumergirme en el mundo de Strangereal, con una trama que me ha enganchado mucho tanto por su vigencia a día de hoy en ciertos temas como con su relación con el anime Ghost in the Shell: Stand Alone Complex.

Pero bueno, para mis impresiones personales está el blog de Tío Víctor. Hablemos de lo que ofrece este parche: una traducción al 99 % de todos los textos y gráficos del juego, correcciones en las músicas que se reproducen en ciertas misiones y un montón de contenidos extra también traducidos.

Solo faltan por traducir tres escenas que venían sin subtitular en el juego original y que no nos ha sido posible subtitular, por lo que los diálogos de ambas escenas están en el archivo adjunto “Traducción de escenas sin subtitular - AVISO - REVELACIONES DE LA TRAMA O ESPÓILERS.txt”. Evidentemente, no abráis el archivo si no queréis enteraros antes de tiempo de lo que pasa.

Una cosa que sí está traducida y que no tiene cabida dentro del juego, así que queda mencionada aquí, es un VHS promocional de casi 40 minutos que también se quedó en Japón, llamada MISSION 00. Si queréis poneros en antecedentes respecto al juego y al (entonces recién creado) mundo de Strangereal, encontraréis la versión en español en el canal de YouTube de Load Word Team.

Este parche está pensado para una de las dos versiones japonesas que existen del juego. Para la otra versión, este parche incluye parches adicionales para convertirla a la versión compatible. El proceso para identificar dichas versiones es un poco lioso, así que recomiendo leer bien todos los pasos de las instrucciones.

Si quieres distribuir estos parches o ponerlos en tu página web, por favor, consúltanos primero. Bajo ningún concepto distribuyas o cuelgues en internet copias del juego ya parcheado. La traducción está hecha para ser distribuida en forma de parche y para ser usada para los legítimos poseedores del juego original.

Registro de revisiones

  • v1.0 - Primera versión de la traducción:
    • La totalidad de los textos y gráficos del juego han sido traducidos al castellano a partir del japonés y de la traducción inglesa de Load Word Team.
    • Los textos utilizan las reglas de acentuación de 1999 en relación al adverbio sólo y los pronombres demostrativos (éste/ése/aquél, ésta/ésa/aquélla). TENED EN CUENTA QUE LA ORTOGRAFÍA DE 1999 ACENTÚA «SÓLO» SIEMPRE QUE FUESE UN ADVERBIO.
    • Se han editado o incluso reconstruido aquellos vídeos que contenían textos en japonés, algunos al inglés por no ser necesaria su comprensión para el usuario final y otros al castellano en el caso contrario.
    • Se han traducido todos los textos del disco AppenDisc incluido con la banda sonora oficial del juego.
    • Se ha subtitulado el vídeo especial sobre el Night Raven incluido con el disco AppenDisc.
    • Se ha traducido el manual del juego en formato PDF.
    • No se han podido subtitular los diálogos de la primera mitad de la misión 06 (Fantasmas del pasado); los del flashback de la misión 29 (Traición) ni los de la segunda mitad del final verdadero. Para ver las traducciones de esos textos, ir al punto 6.
    • No se ha podido traducir el nombre de la partida guardada incluida con el AppenDisc («deadcopy», «copia muerta») que desbloquea el Night Raven en el simulador de misiones.
    • Se incluye la corrección que cambia las canciones a las que deberían reproducirse de las misiones 27 (Claustrofobia) y 29 (Traición) por SolidSnake11.
  • v1.0b - Se ha añadido una pareja de parches de conversión que no se incluyeron con el lanzamiento original debido a una confusión. El parche de traducción no ha sido cambiado.

Qué parches hay que aplicar a tu versión del juego

Necesitarás extraer las imágenes de ambos CD de Ace Combat 3: electrosphere en su versión NTSC-U japonesa en formato .BIN/.CUE. Para ello te hará falta un lector de DVD/BluRay y un programa de copiado de discos ópticos (como ImgBurn o Alcohol 120%). Si necesitas ayuda, busca tutoriales sobre el uso de estos programas en Internet.

La versión japonesa de Ace Combat 3 se publicó en tres ediciones distintas:

  • SLPS-02020~1: primera versión del juego.
  • SCPS-45397~8: segunda edición para el mercado asiático.
  • SLPS-91214~5: reedición PlayStation The Best de la primera versión.

Para saber cuál es la versión que tienes, necesitas conocer la suma de comprobación (o «checksum») de tus imágenes en formato .BIN. Recomendamos utilizar el programa WinMD5Free (disponible en su página web).

Una vez hayas comprobado qué versión tienes del juego, podrás utilizar la aplicación xdelta (o DeltaPatcher si no te gusta utilizar líneas de comandos) para aplicar los parches correspondientes.

Estas son las posibles sumas de las ediciones (obtenidas gracias a la base de datos de Redump.org):

VERSIÓN 1: MD5 DEL CD 1: 30f7dce98b6901290cb26c9baf27268f MD5 DEL CD 2: 50760963ae8a26ea0188b165f05b33a1

VERSIÓN 2: MD5 DEL CD 1: 86fd694677098d26909086895404f571 MD5 DEL CD 2: c3909981452f1506290121b2763beb24

VERSIÓN 3: MD5 DEL CD 1: 1294b780cb5da2136608bb8e5c2c08a0 MD5 DEL CD 2: 50760963ae8a26ea0188b165f05b33a1

¡¡¡IMPORTANTE!!!

Si tienes la versión 1, solo tienes que aplicar los parches de traducción a tus imágenes del juego.

Si, en cambio, tienes la versión 2 o la versión 3, primero tendrás que aplicar los parches de conversión a las imágenes del juego para convertirlas a la versión 1 y después aplicar los parches de traducción. Encontrarás estos parches dentro del archivo comprimido del parche, en la carpeta Parches de conversión.

Si quieres distribuir estos parches o ponerlos en tu página web, por favor, consúltanos primero. Bajo ningún concepto distribuyas o cuelgues en internet copias del juego ya parcheado. La traducción está hecha para ser distribuida en forma de parche y para ser usada para los legítimos poseedores del juego original.

Cómo aplicar el archivo .XDELTA con Delta Patcher:

Necesitarás la imagen original del juego, el archivo xdelta y la aplicación Delta Patcher (puedes conseguirla en su página web).

  • Abre el programa Delta Patcher.
  • Asegúrate de que la opción «Backup original file» esté activada en el botón con forma de engranaje, junto al botón «Apply patch».
  • Pulsa en el botón con forma de carpeta que hay dentro del cuadro de «Original file» y selecciona la imagen en formato .BIN de tu copia del juego.
  • Pulsa en el botón con forma de carpeta que hay dentro del cuadro de «XDelta patch» y selecciona el archivo .XDELTA.
  • Haz clic en «Apply patch» y se aplicará el parche al archivo .BIN de tu imagen, conservando una copia de la original.
  • Ahora podrás jugar con la versión traducida al castellano o copiarla en un CD-R si quieres jugar en una consola modificada.
  • Si quieres recuperar tu imagen original, solo tienes que cambiar el nombre y extensión del archivo original por el del editado y viceversa.

Es posible que los antivirus interfieran con el programa de parcheado durante su funcionamiento, pero NO DEBES DESACTIVARLOS mientras utilizas el programa.

Cómo aplicar el parche para el CD especial del AppenDisc

Necesitarás extraer únicamente la imagen del CD AppenDisc de la banda sonora oficial japonesa de Ace Combat 3: electrosphere (código del disco SLPM-80453) en formato .BIN/.CUE. No es necesario hacer una copia de seguridad del otro disco.

Para hacer tu copia de seguridad te hará falta un lector de DVD/BluRay y un programa de copiado de discos ópticos (como ImgBurn o Alcohol 120%). Si necesitas ayuda, busca tutoriales sobre el uso de estos programas en Internet.

La mayoría de programas de creación de imágenes de disco suelen generar un único archivo .BIN y un único archivo .CUE, pero para este parche es necesario sacar todas las pistas de forma individual. Si tu programa es lo bastante antiguo como para haber sacado las 33 pistas del juego en archivos .BIN separados, ignora el siguiente párrafo.

Para extraer las pistas, recomiendo utilizar el programa binmerge-gui, una versión del programa de putnam con una interfaz más fácil de usar gracias a Infrid. Puedes descargarte el programa en su página de GitHub.

  • Abre el programa binmerge-gui y selecciona la pestaña «Separar pistas».
  • Haz clic en «Buscar .CUE original» y selecciona el archivo .CUE de tu copia de seguridad del AppenDisc.
  • Haz clic en «Seleccionar .CUE separado» y pon un nombre de archivo en una carpeta diferente a donde se encuentren los archivos .BIN/.CUE originales del AppenDisc.
  • Haz clic en «¡Separar pistas!». Si todo sale bien, la carpeta que hayas seleccionado para el .CUE separado contendrá 16 archivos .BIN y un archivo .CUE.

Ya con los 16 archivos .BIN, puedes aplicar el archivo XDELTA a la pista, o «track», 01. Utiliza Delta Patcher y las instrucciones sobre el uso de Delta Patcher para aplicar el parche del AppenDisc.

Esta es la suma de comprobación de la pista 01 de mi copia original del juego en formato .BIN:

CRC-32: d6636cac MD5: 61064e44fb37ec75ad25a4b7d6a14916 SHA-1: 168761ee81417fde52845faf7d8ec1141c26c97d

¡Ya está! Ahora podrás hacer uso del AppenDisc traducido al castellano, tanto en emulador como en consolas modificadas para permitir la carga de copias de seguridad.

Si por cualquier motivo necesitas volver a unir los 16 archivos BIN en uno solo (por ejemplo, porque a algunos emuladores no les guste un .CUE con varios .BIN), vuelve a ejecutar el programa binmerge-gui, pero esta vez introduciendo los .CUE en la pestaña «Fusionar pistas».

Traducción de las escenas sin subtitular

Por motivos técnicos, no ha sido posible traducir tres escenas del juego que no incluían subtítulos ni forma oficial de subtitularlos.

Estas tres escenas son:

  • Los murmullos que dice Rena durante la misión 06 (Fantasmas del pasado).
  • El flashback que suena durante la misión 29 (Traición).
  • La segunda mitad del final verdadero.

Para saber qué dicen, encontraréis dentro del archivo comprimido del juego, acompañando a este archivo Léeme, otro archivo de texto llamado “Traducción de escenas sin subtitular - AVISO - REVELACIONES DE LA TRAMA O ESPÓILERS.txt” con las traducciones correspondientes. Ni que decir tiene que van a revelaros elementos de la trama del juego, así que abrid ese archivo bajo vuestra propia responsabilidad.

También podéis ver estas escenas subtituladas en el canal de YouTube de Traducciones del Tío Víctor.

Instrucciones para usar la traducción en una PlayStation 1 o 2

Si tienes la consola modificada para que pueda leer imágenes ISO desde un disco duro o dispositivo USB, sigue los pasos que requiera tu aplicación de carga de copias de seguridad.

Si quieres copiar el juego traducido a CD para ejecutarlo desde el lector de la consola, por lo general, puedes utilizar cualquier programa de grabación de discos (recomendamos ImgBurn o Alcohol 120%), y, en el caso de Alcohol 120%, utilices el preajuste para discos de PlayStation 2.

Por norma general, lo mejor es grabar los discos a la velocidad más baja posible, pero hemos visto casos en los que grabar a la máxima es la única forma de hacer que funcionen. Empieza siempre por la velocidad más baja.

Actualmente, la gran mayoría de CD-R, tanto de tiendas pequeñas como de grandes superficies, dan problemas por su baja calidad. Evita los discos cuyo fabricante no sea Ritek, Taiyo Yuden, Mitsubishi, etc. (Podéis ver su fabricante introduciendo el CD-R en vuestro ordenador y leyendo sus especificaciones con ImgBurn).

Si queréis informaros sobre los fabricantes de discos, qué marcas comprar o dónde comprarlas, os recomiendo que os informéis por ahí, ya que hay otras personas que saben explicar la situación mejor que yo.

VOLVER