Entradas recientes

Publicamos la versión NTSC-U del parche de Persona 3 FES en castellano

Comentarios

EDIT 17/05/2022: He actualizado el parche para corregir un defecto visual en la versión NTSC-U (no es necesario redescargar el parcheador, pero sí volver a aplicar el parche sobre una copia de seguridad virgen del juego) y ya he publicado el kit de undub.

Buenas a todos. Vaya mesecitos que hemos tenido por aquí, la verdad. Bueno, no me andaré por las ramas: la fantraducción de Persona 3 FES ha finalizado. Otra vez.

Después de ocho meses de desarrollo y casi otros cuatro esperando al testeo, por fin podemos presentaros la adaptación de la traducción al castellano a la versión NTSC-U estadounidense. ¿Qué diferencias hay entre la PAL y la NTSC-U? Que la NTSC-U es mucho más fluida en sus animaciones, más natural, pero la PAL es la versión que muchos españoles tendremos en nuestras estanterías, de ahí mi insistencia en cubrir ambas ediciones.

Las modificaciones de la versión NTSC-U están en paridad con las modificaciones para la versión PAL, así que nadie se va a perder nada. En ese sentido, tengo que dar un millón de gracias a RyleFury por darnos el código de las modificaciones PAL, así como a D3fau4, GriffithVIII y OrtewLant por dedicar su tiempo a hacer la conversión.

Con esta versión, la 1.1, también corregimos las últimas erratas y defectos visuales que quedaban por enmendar en parches anteriores.

Podéis descargaros el parcheador desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

Pero eso no es todo con Persona 3 FES: también estamos ultimando un kit de undub que os permitirá poner voces japonesas en vuestras copias de seguridad fantraducidas. Por desgracia, no ha sido posible lanzarlo hoy, pero a lo largo de la semana que viene ya debería de estar listo para ser publicado.

Para este kit de undub he contado con la ayuda directa de D3fau4 y de Snake128, este último de SwitchCord Traducciones, para poder hacerlo realidad con el mínimo de herramientas, todas ellas de código abierto.

Lo último que me quedaría por editar, de nuevo, son las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque en las batallas. A lo largo de este año ha habido avances en la manipulación de su formato por parte de la comunidad de modding de Persona, pero todavía no es posible reinsertar los modelos correctamente (estos en concreto dan errores a patadas).

Solo me queda deciros que espero que disfrutéis o hayais disfrutado de nuestra fantraducción tanto como nosotros hemos disfrutado su creación.

Y ahora, unas noticias rápidas sobre otros proyectos actuales:

  • A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom ha terminado el proceso de revisión. Actualmente estoy esperando a que mis compañeros de TraduSquare encuentren el tiempo para poder hacer un parcheador. Está siendo especialmente difícil de conseguir por culpa de los DLC de la versión para PS3.
  • Echo Night Beyond ha encontrado a un revisor: joguersan, también de TraduSquare. Actualmente lleva un 20 % de textos revisados “sobre papel”.
  • Ace Combat 3 también ha encontrado a un revisor de textos, es más, del japonés: Dark_Kudoh, un veterano fansubber de YouTube. Él se está pegando el currazo de no solo revisar los textos del juego, sino también de rescatar los matices que se habían perdido al traducir a partir de la nueva versión inglesa (que son pocos, pero de consecuencias trascendentales). También estamos revisando las tipografías de las comunicaciones del Data Swallow.
  • Por último, por fin traigo novedades con Policenauts. Infrid, el programador principal de loadwordteam/Ace Combat 3 se ha ofrecido a ayudarme a rematar lo que queda de la programación de Policenauts en cuanto demos carpetazo a la versión inglesa y española de Ace Combat 3. Así que el destino de Policenauts, antes incierto, ahora queda atado a un futuro no muy lejano.

Y eso es todo. Como siempre, seguiremos informando.

Novedades finales de este año, 1.ª parte: lo que está por llegar

Comentarios

¡Buenas a todos! Tras unos últimos meses especialmente ajetreados y puñeteros por mi parte, por fin puedo dar señales de vida. Debido a la cantidad de información que quiero presentar, voy a dividir esta noticia en dos partes: una con los proyectos que ya han sido anunciados y que están en camino… y otra con los proyectos que están por anunciar, cosa que haré mañana por la noche.

Agarraos, que vienen curvas.

Corrección final del parche de Time Crisis 1

Comentarios

Buenas de nuevo. Tras ver que la actualización del parche de Time Crisis 1 seguía sin funcionar, y gracias al chivatazo del usuario MaxDamage, he cambiado el método para aplicar este parche de fantraducción (por tercera vez) y creo que ya es el método definitivo.

En este nuevo método tendréis que utilizar los programas xdelta y binmerge. El primero ya lo conoceréis los más habituales, pero binmerge es un programa de reciente creación que permite extraer y reinsertar las pistas de audio de una imagen .BIN con las pistas integradas, reescribiendo el archivo .CUE a placer.

Esta reescritura es la que ha bloqueado la aplicación correcta de este parche durante casi una década, pues no había ningún otro programa que hiciera lo mismo de forma gratuita y legal (que os conozco, piratones). El mayor problema a la hora de parchear Time Crisis residía en las pistas de audio, pues a menos que tengáis un lector de CD-ROM de calidad superior, parece ser que la mayoría de lectores tienen la costumbre de quitar milésimas de segundo de las canciones aquí y allá, según le da a cada uno. Este era el motivo por el que en muchas ocasiones fallaba el parche: porque las pistas de audio varían según el lector.

En fin, espero haber zanjado el problema de Time Crisis de una vez por todas.

Seguiremos informando.

Repaso general de parches antiguos

Comentarios

¡Buenas! Mientras seguimos avanzando con la conversión de la fantraducción de Persona 3 FES a la versión NTSC-U estadounidense, un usuario me ha indicado que sería conveniente que todos sepáis más sobre las copias de seguridad a las que hay que aplicar las traducciones, así que he actualizado varios de mis parches antiguos para que sus archivos Léeme incluyan los CRC/MD5 originales.

Esto afecta principalmente a los siguientes proyectos: Clock Tower para Super Nintendo, Fear Effect 2: Retro Helix, Operation Winback, Ready 2 Rumble (tanto para PlayStation como para Nintendo 64), Resident Evil: Director’s Cut (en su versión 4.0), Resident Evil: Survivor, Silent Hill, The 3rd Birthday, Time Crisis y Zone of the Enders.

Al repasar los proyectos, me he visto en la necesidad de actualizar tres de ellos:

  • He cambiado el formato del parche de Silent Hill: ahora vuelve a ser un XDELTA aplicable a la imagen completa del disco. Ya no hay que andar sacando y metiendo archivos, sabiendo que la imagen original se corresponde limpiamente con los datos de Redump.
  • He recompilado el parche de The 3rd Birthday: mi copia de seguridad original del juego resultó ser un volcado erróneo (le faltaban unos 36 bytes al final). Ahora la imagen original se corresponde con el estándar de Redump (extrayendo el UMD a través del menú VSH de un CFW).
  • He retocado un poco el archivo .bat que incluye el parche de Time Crisis para que avise en caso de que falte algún archivo.

Y eso es todo, una cosita menor que me ha llevado menos de 48 horas, pero que hacía falta.

Seguiremos informando.