Entradas recientes

Mañana… entrevista en Back to the Game

Comentarios

¡Noticia urgente! No, por desgracia no es el lanzamiento de ningún parche, lo siento… Ha sido una cosa que no se ha podido confirmar hasta el último momento.

Mañana participaré como invitado en el podcast Back to the Game, un podcast sobre videojuegos de todo tipo y clase, tanto del pasado como del presente. Hablaré un poco de las fantraducciones y fandoblajes en general, ¡así que no os lo perdáis!

Podréis escucharlo en directo este lunes 13 de marzo a las 23:00 (hora española) en su cuenta de Twitch o en diferido a través de Spotify, iTunes, iVoox y otras plataformas de podcasting.

Un regalo tardío de Navidad… y noticias

Comentarios

Saludos a todos. Esta es la noticia que quería daros como regalito de Reyes Magos, pero, como dije en el mensaje anterior, la vida se abrió camino y no me dejó tiempo para nada.

Al final vengo cargado de bastantes noticias y variadas, así que vamos directos al grano:

Ace Combat 3: electrosfera

El testeo final de Ace Combat 3: electrosfera está tocando a su fin en la versión española. Ha sido un testeo bastante completo y que no solo nos ha servido para pulir cosillas, sino también para descubrir detalles que serán de ayuda para el parche inglés que también está en proceso de testeo por el equipo de Load Word Team.

En un principio, aunque esta sea una coproducción entre Traducciones del Tío Víctor y Load Word Team, no es necesario esperar al lanzamiento del parche inglés para publicar el español, así que seguramente salga antes de finales de primavera de este año.

El parche de traducción contendrá una traducción íntegra de todos los textos y gráficos del juego base y también del disco AppenDisc de la banda sonora original, el cual tenía un vídeo de nueve minutos hablando sobre el Night Raven, que para la versión española ha sido traducido por Dark_Kudoh y revisado por un servidor. Os aviso que este vídeo tiene un detallín o dos que, para los que hayan jugado las entregas más recientes de la saga, os va a dejar boquiabiertos.

Por desgracia, no nos ha sido posible inyectar subtítulos para las dos escenas sin subtitular que tiene el juego (La misión 29, Traición, y la segunda mitad del final verdadero), así que nos copiaremos de los libretos de traducción de GoldenEye 007, Banjo-Kazooie o Ocarina of Time y pondremos sus traducciones dentro del archivo léeme incluido con el parche.

Attack On Titan/A.O.T.: Wings of Freedom

Este proyecto de traducción está acabado, pero sigue esperando a que acaben los trabajos del parcheador por los problemas que han estado dando los DLC. D3fau4 sigue dándole duro y ya he visto avances, pero aún falta un poco para terminarlo de una vez.

Policenauts

El proyecto Policenauts sigue recuperando ritmo lentamente. Actualmente me estoy coordinando con Snake128, de SwitchCord Traducciones, para hurgar entre el vertedero de materiales que he acumulado en esta última década y rescatando las herramientas que usamos. La idea es corregir varias cosas que se rompieron o quedaron inacabadas y hacer todas las mejoras posibles (que deberían ser pocas).

¡Sorpresa! Un parche… ¿nuevo?

Por último, me gustaría ofreceros mi regalo de Reyes Magos. Sé que no es mucho, pero una de mis espinitas clavadas sigue siendo la de corregir aquellos proyectos antiguos que, con los ojos actuales, veo que pecaron muchísimo de mi desconocimiento.

Habiendo limpiado ya Resident Evil: Director’s Cut con la versión 4.0, solo hay otro proyecto que sea de las mismas fechas que ese: el primer Ready 2 Rumble para Nintendo 64 y PlayStation.

He aprovechado una mezcla de conocimientos que me pasó Zoinkity en su día con los que he ido desarrollando a lo largo de estos años y he sido capaz de retraducir la versión para Nintendo 64 entera, eliminando límites de longitudes originales, añadiendo fuentes y (un) gráfico traducidos, ¡el pack completo!, en solo una semana. Este parche sustituye al anterior que hice hace más de una década y traduce la gran totalidad del juego (excepto los créditos finales).

Podéis encontrar el parche en la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

No obstante, la versión de PlayStation se queda atrás por una sencilla razón: la compresión entre versiones ha cambiado y no soy capaz de investigarla. Si alguien es capaz de romperla, tengo los textos ampliados y las modificaciones del juego hechas: solo falta meter los caracteres acentuados del español.

Epílogo

Y con esto termino ya mi resumen de avances del año. Espero que la próxima noticia corresponda al lanzamiento del parche español de Ace Combat 3. Para los que estén esperando algo más que el Policenauts por mi parte, que sepáis que he estado ocupado montando otros proyectillos de pequeño calado que espero poder anunciar a lo largo del año, así como haciendo colaboraciones puntuales en otros proyectos que sus creadores irán anunciando cuando lo estimen oportuno.

Respecto a los míos, son proyectillos en diminutivo, eso sí, porque me he marcado la idea de no montar proyectos con una gran cantidad de textos hasta que el Policenauts esté ya mejor encarrilado.

Seguiremos informando.

Los comentarios vuelven a funcionar

Comentarios

Feliz año a todos. Quería haber hecho una noticia el día 6 y dejaros un regalito de reyes, pero la vida no me ha dejado.

Solo paso a comentar que después de cuatro meses (¡lo siento!), ya se pueden volver a aceptar las cookies de esta web y, por lo tanto, ya se pueden volver a leer y escribir comentarios a través de Disqus. Siento muchísimo las molestias. Dad las gracias a los (CENSURADO) de Google por cambiar todo el sistema de analíticas.

Por cierto, este sábado a las 18:00 (hora española) se estrenará el primer TraduSquare Direct de este año, con un montón de tráilers y gameplays de varios proyectos de fantraducción en progreso. Esta vez no hay ningún vídeo de ninguno de mis proyectos, pero que no os quepa duda: como decís los jóvenes de hoy en día, «se vienen cositas».

Seguiremos informando.

¡La traducción de Crimson Tears ha sido publicada!

Comentarios

Saludos de nuevo. Hoy os traigo otro proyectito de estos de «¿Pa qué me habré metido yo aquí?»: el parche de traducción fan para Crimson Tears, de PlayStation 2, ya ha visto la luz.

Este es un proyectito rápido para quitarme el gusanillo con un juego que compré en su día, como ya comenté, solo que al testear la traducción acabada es cuando me di cuenta de la mediocridad de este juego. Pero bueno, a gusto me he quedado con él traductológicamente hablando. A lo mejor a los fans más acérrimos de los dungeon crawlers os gusta más, pero Óscar73, que hizo la primera pasada de testeo, me avisó de que este juego tiene un pico de dificultad muy bestia, por lo que tuvimos que usar trucos para terminar su pasada y hacer yo la mía.

La traducción en sí no ha tenido muchas complicaciones, y he aprovechado para mejorar algunas texturas de la interfaz que tenían las transparencias raras en las versiones occidentales.

La modificación de mayor importancia de este proyecto ha sido la edición del vídeo introductorio del juego, para la cual he contado con la ayuda de NakuFox para reconstruir un fragmento de una de las escenas donde aparecen rótulos con texto. El resto de escenas se han podido limpiar con los efectos automáticos de After Effects y con modificaciones simples en Photoshop.

Podéis encontrar el parche la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.

Por otro lado, he actualizado el parche de revisión de textos de Silent Hill 2 a la versión 1.0.3 con unos cambios muy menores, la verdad: había que abreviar las acciones del menú de las opciones de control para que entraran en una pantalla de 4:3. Eran unos textos diferentes a los que aparecían en las versiones de consola, donde había más espacio, y por eso los pasamos (¡todos los idiomas!) por alto.

Podéis encontrar la nueva versión donde siempre… y podréis hacerlo próximamente en la página oficial del proyecto Enhanced Edition, ¡porque su equipo va a empezar a ofrecer packs de idiomas no oficiales! Eso sí, a través de su página web, no con el instalador online.

Os recuerdo que el mod Enhanced Edition para Silent Hill 2 incluye de serie la versión en español neutro de mi revisión, si queréis jugar a la versión castellana, deberéis descargaros el pack correspondiente.

Y ya con esto, pasamos a las noticias breves:

  • El otro día publiqué el prometido parche para corregir los errores de la localización inglesa de Echo Night: Beyond, pero para usuarios de habla inglesa.
  • El testeo de Ace Combat 3: electrosfera sigue su curso, aunque lentamente. Ahora que me he quitado proyectitos pequeños, este sería el siguiente objetivo.
  • El único elemento que falta para poder publicar el parche de Attack on Titan: Wings of Freedom, el parcheador, va viento en popa. Hace escasos días he podido testear la primera versión del parcheador para PS3, que es la versión que más problemas está dando. En cuanto esté atada esta versión, el resto de idiomas irán sobre ruedas.
  • Estoy organizándome con el nuevo programador para Policenauts todo el tema de programación.

Y eso es todo. Seguiremos informando.

¡La traducción de Echo Night: Beyond ha sido publicada!

Comentarios

¡Buenas a todos! Tras una temporadita en la que se me ha acumulado el trabajo (culpa mía), hoy puedo ofreceros por fin un poquito de descarga para mí y miedo para vosotros: ¡publicamos el parche de traducción fan de Echo Night: Beyond! ¡Y con soporte para la versión NTSC-U incluido!

EDIT 26/09/2019: El parche ha sido actualizado de urgencia debido a un fallo por mi parte al copiar los subtítulos traducidos en la versión estadounidense. La versión 1.0.1 también contiene un par de arreglitos muy menores para tanto la versión PAL como la NTSC-U. Perdón por las molestias.