Entradas recientes

Noticias breves

Comentarios

Saludos. Hoy quiero traer algunas noticias breves sobre el estado de mis proyectos abiertos.

  • Persona 3 FES sigue en proceso de revisión previa al testeo. La revisión es lenta, aunque no debería ser tan lenta como la traducción, así que nos tomaremos el tiempo que sea necesario para que todo quede limpio.

  • Policenauts sigue en su situación anterior. Recapitulando, he encontrado a un nuevo programador que me está ayudando con las herramientas, Kaplas, que ha estado arreglando y terminando el programa para editar los subtítulos en los vídeos de la versión de PlayStation. La herramienta está casi acabada, pero a diferencia de otros afortunados por el COVID-19, él ha estado cargadito de trabajo, así que no hay muchos avances.

  • Broken Sword 2.5 está parado porque ha habido problemas con uno de los actores, que hacía a uno de los personajes que aparecían en los juegos originales, lo que me ha llevado a tener que montar otra vez casting. Va a llevar un tiempo.

  • Y dejo lo mejor para el final: Ace Combat 3 ha pegado un buen estirón desde la última vez que hablé de él en profundidad:

    • Se ha terminado la retraducción preliminar, literal y acotada al inglés con la que estamos trabajando los equipos italiano y español. Ahora la traducción inglesa tendrá que pasar por un proceso de edición, revisión y adaptación.
    • La traducción española está a la par que la inglesa, es decir, los textos están traducidos al 100%, pero falta darles una buena revisión, ya que al haber ido traduciendo por tandas en un espacio de año y pico, hay fallos de consistencia.
    • La parte de programación también ha pegado un estirón: La herramienta que necesitábamos para importar los textos de vuelta al juego (en este caso, convertir textos a gráficos) ha avanzado lo suficiente como para poder reimportar todos los subtítulos del juego (que son los que utilizan este formato). Ahora mismo quedarían por pulir algunas cosas de este programa y hacer uno nuevo para editar los videocorreos del Data Swallow (en concreto, la entrevista con Rena, ya que tiene textos sobreimpuestos).

Por desgracia, no puedo mostrar capturas nuevas de Ace Combat 3, no hasta tener la revisión en un estado algo avanzado.

Y eso es todo por ahora. Os deseo lo mejor en estos tiempos tan revueltos.

Seguiremos informando.

Actualización de Silent Hill 2 Director’s Cut

Comentarios

Buenas a todos. Espero que estéis pasando lo más agradablemente posible este confinamiento.

Hoy os traigo una actualización breve del parche de Silent Hill 2 con los últimos cambios que ha incorporado la Enhanced Edition. Estos son los siguientes:

  • Cambiada la frase genérica “No puedo abrir la puerta.” debido a que se utiliza en más objetos que no son puertas. (Gracias al equipo de la Enhanced Edition).
  • Corregida la frase que decía que la nota sobre la dama de la puerta estaba en el suelo, cuando está sobre la cama (Gracias al equipo de la Enhanced Edition).

Podéis obtener la última versión del parche a través de su página de descargas.

Seguiremos informando.

Actualización del parcheador de Alone in the Dark 4

Comentarios

Noticias breves sobre el parche de Alone in the Dark IV para Dreamcast: PacoChan y yo hemos estado dedicando algo de tiempo al parcheador para mejorarlo y proporcionar un nuevo método de generación de GDIs que sortee los problemas de compatibilidad que habéis tenido algunos. A todos aquellos que usarais el modo GDI y se os quedara colgado el juego al empezar una nueva partida, probad el nuevo modo «GDI (lento)».

Este modo recodifica por completo los vídeos que deben tener doblaje en vez de aplicar el programa adicional para cambiar sus pistas de audio. Hay una pérdida visual, pero es menor. El proceso lento tarda unas 3-4 horas en un procesador Intel i7 a 3.60 GHz con ocho núcleos (lo de los núcleos, como ya he dicho anteriormente, sirve de poco para el codificador).

Este es el registro de cambios de la versión 1.0.1:

  • Restaurada la acreditación de Releon.
  • El programa verifica que haya un mínimo de GBs libres en el disco duro antes de empezar a funcionar, avisa de la necesidad de tener instalado Visual Studio 2015, corrige varios errores en Windows 10.
  • Se ha mejorado el proceso de conversión de vídeo al formato intermedio, aprovechando las CPUs multinúcleo.
  • Se ha añadido un nuevo formato de salida: “GDI (lento)”, que recodifica los vídeos doblados en su totalidad en vez de cambiar solo la pista de audio. Este modo está pensado para usuarios de emuladores de disco óptico (ODE) que tengan problemas a la hora de ver la introducción o cualquier otro de los vídeos doblados. El proceso lleva entre 4 y 8 horas según la CPU (el compresor es antiguo y utiliza un solo núcleo, así que de nada sirve tener doce) y la codificación mantiene el tamaño del archivo original sin provocar una gran pérdida visual.

PacoChan también está investigando un fallo en el que todo el parcheador se cerraría solo con una copia corrompida del programa adxencd.exe. No sé si habrá una actualización adicional que lo arregle.

EDICIÓN 16:40: PacoChan ha actualizado el parcheador para incluir una comprobación del estado del programa adxencd.exe. Subimos de versión a 1.0.2.

Descargar versión 1.0.2 del parcheador:

MEDIAFIRE - MEGA

Seguiremos informando.

Ahora sí: ¡Persona 3 FES ha llegado al 100% de textos traducidos!

Comentarios

Ahora sí. Sin inocentadas. Sin medias tintas. Me complace anunciaros que el equipo de fantraducción de Persona 3 FES ha terminado la fase de traducción del juego, llegando al 100% de textos traducidos, y se dispone a iniciar la fase de revisión lingüística.

Es irónico que hayamos llegado a esa cifra justo hoy… Los que se hayan pasado el juego sabrán por dónde van los tiros. Pero, antes, unos minutos musicales.


Ha habido pocas novedades con respecto al informe de situación que publiqué el 28 de diciembre, pero alguna es de carácter especial. Por el momento, la revisión va a hacerse con el mismo equipo actual (más la incorporación de Retroductor). En caso de que alguno de nuestros miembros tenga que dejar de participar activamente, anunciaríamos lo antes posible la búsqueda de sustitutos.

Antes de continuar con los detalles, quiero dar las gracias personalmente a todos los que han participado en este proyecto, en mayor o menor medida. Romper «la maldición de Persona 3» ha sido una odisea que no pensé que fuera a asumir, no pensé que iría a meterme en esta locura de proyecto, de una saga que apenas conocía, y ha sido gracias a todos los que habéis participado por lo que hemos llegado tan lejos. Ahora queda llegar hasta el final.

¡Ya hemos llegado al 100% de textos traducidos!

Comentarios

¡Muy buenas a todos! Antes de nada, me gustaría disculparme por la falta de noticias en estos últimos meses. Se ha mezclado un poco el trabajo con querer avanzar mis cosas por encima de todo, así que hasta que no me he marcado una meta que me llevara a publicar una noticia, no he podido ponerme a ella.

Sí, efectivamente, por fin hemos llegado al 100% de palabras traducidas, después de tantísimo tiempo. Sé que muchos lo estabais esperando…

EDIT 30/12/2019: Actualizo el parche publicado con un retoque menor.