Actualizado:

Ahora sí. Sin inocentadas. Sin medias tintas. Me complace anunciaros que el equipo de fantraducción de Persona 3 FES ha terminado la fase de traducción del juego, llegando al 100% de textos traducidos, y se dispone a iniciar la fase de revisión lingüística.

Es irónico que hayamos llegado a esa cifra justo hoy… Los que se hayan pasado el juego sabrán por dónde van los tiros. Pero, antes, unos minutos musicales.


Ha habido pocas novedades con respecto al informe de situación que publiqué el 28 de diciembre, pero alguna es de carácter especial. Por el momento, la revisión va a hacerse con el mismo equipo actual (más la incorporación de Retroductor). En caso de que alguno de nuestros miembros tenga que dejar de participar activamente, anunciaríamos lo antes posible la búsqueda de sustitutos.

Antes de continuar con los detalles, quiero dar las gracias personalmente a todos los que han participado en este proyecto, en mayor o menor medida. Romper «la maldición de Persona 3» ha sido una odisea que no pensé que fuera a asumir, no pensé que iría a meterme en esta locura de proyecto, de una saga que apenas conocía, y ha sido gracias a todos los que habéis participado por lo que hemos llegado tan lejos. Ahora queda llegar hasta el final.

Seguimos necesitando a alguien que se ponga a pasarse el juego y hacernos un catálogo detallado de partidas guardadas de cara al testeo. Se ofreció una persona para ayudar, pero apenas llegó muy lejos. Voy a repetir los detalles que comenté la última vez:

  • Necesitamos un lote de partidas guardadas tanto de The Journey como de The Answer.
  • Tendrían que ser de la versión europea (ya que es donde haremos el testeo), y para obtenerlas, es necesario tener una PS2 modificada o poder jugar en emulador.
  • La partida de The Journey debe ser una partida lo más perfecta posible, con todos los vínculos sociales maximizados.
  • Se debe realizar un guardado por cada día transcurrido en el juego, más otro guardado si se visita el Tártaro, en concreto, al salir de él, justo antes de ir a dormir.
  • El juego tiene un límite de 15 guardados por modo de juego, así que habría que juntar varias imágenes de tarjetas de memoria. Este es el mayor motivo por el que es necesaria una consola modificada (para poder sacar los archivos con una unidad USB) o un emulador (para ir apartando cada tarjeta de memoria ya llena).
  • Habría que jugar al juego en inglés, no podemos dar una versión traducida porque no la tenemos montada en su totalidad.
  • Habría que redactar un documento con los contenidos de cada partida guardada, incluyendo las acciones con los vínculos.

Recordemos que después de la revisión lingüística tocará el proceso de testeo, y durante ambos, todavía quedan algunos flecos de programación que cubrir, así que no creo que la traducción salga en lo que queda de año, mucho menos antes del lanzamiento de Persona 5 The Royal…

Hablando de eso. Hemos estado viendo las capturas con la traducción oficial y estamos sorprendidos. En parte, porque parece que el equipo de The Royal se ha saltado a la torera los términos utilizados en los Dancing. Esperemos que, en este caso, los cambios sean para mejor. Seguimos pensando que no respetaremos a rajatabla lo que se marque en The Royal, y esperaremos a que salga el juego y la gente lo grabe o haga streamings de la versión traducida para ver qué sacamos de esto.

Por otro lado, hemos visto una cosa curiosa que comentamos por encima en la Velvet Network, y es que nuestro traductor de japonés a español ha encontrado una segunda patata caliente cultural relacionada con la comunidad LGBT+, la cual Atlus USA borró por completo aprovechando que reescribía ciertos contenidos. Voy a entrar en detalle:

En Persona 3 se “localizaron” dos temarios de clases que en juegos posteriores serían traducidos de forma cuasidirecta: Literatura Moderna e Inglés, que fueron cambiadas por Redacción (inglesa) y Japonés. Pues en una de las clases con pregunta de Toriumi, se ve que, en el original japonés, la profesora suelta un palabro ofensivo para ese colectivo, pero que es jerga de Internet, lo cual da una pista de su otra… persona. Atlus USA, directamente, omitió toda referencia, tanto a la palabra ofensiva como al guiño sobre Toriumi. La pregunta en cuestión aparece el 8 de enero.

Ahora mismo estamos discutiendo qué hacer con este término, pero nuestra intención es, por un lado, ser fiel a la obra en la medida de lo posible, sin elevar la carga ofensiva que pueda tener el término. Por otro lado, queremos ser lo más respetuosos posible con una comunidad históricamente atacada desde muchos ángulos y que, ahora mismo, está consiguiendo ser reconocida como se merece. Por un tercer lado, nos estamos rigiendo por lo que creemos que serían las reglas en cuanto al lenguaje soez que utilizaría PEGI en la época del juego:

  • El juego original tuvo un +12 con aviso de lenguaje soez, que en esa calificación puede salir a la más mínima, permite un par de tacos pero no mucho más;
  • FES tuvo un +16 sin avisos, y esa calificación incluye de serie las mismas restricciones que la +12 sin poner el aviso de lenguaje soez. Si una calificación +16 lleva el aviso de lenguaje soez, implica un grado mayor grado de insultos.

Por dejarlo claro: No queremos ofender innecesariamente a la comunidad LGTB+, pero tampoco queremos faltar al espíritu de la obra original y no estamos de acuerdo con ciertas opiniones vertidas por los guionistas y creadores de la saga Persona.

Y eso resume las pocas novedades que han aparecido en estos últimos tres meses. Seguiremos informando a medida que haya más avances en el proyecto.

Deja un comentario