Entradas recientes

Shenmue II: Disco 1 traducido, esperando revisión

Comentarios

Hola a todos, acabamos de terminar de traducir todos los NPC del Disco 1. Esto no significa que estén terminados, porque van a necesitar una revisión con otro par de ojos antes de darlos por terminados.

Siempre he opinado que la primera vez que arrancas un juego tras traducirlo todo, esté listo para publicarse o simplemente adelantado, tiene algo especial, a pesar de los fallos que se puedan encontrar y que haya que subsanar. Hoy os dejo un pequeño extracto de esta primera partida, con los mejores momentos.

Como siempre, el resultado que veréis en este vídeo no es representativo del producto final.

Y con esto los porcentajes de Shenmue II quedan así:

Estado de la traducción de Shenmue II:
Gráficos: 60% (Mapas, gráficos de los menús)
Textos:
- Cinemáticas de todo el juego: 100% traducidas; revisión al 80%.
Diálogos con NPC (FREE Quest):

  • Disco 1: 100% traducido, 0% revisado.
  • Disco 2: 10%
  • Disco 3: 10%
  • Disco 4: 35%

Seguiremos informando.

Actualización del porcentaje de Shenmue II

Comentarios

Noticias breves: La más importante, el HUMANS del disco 1 va por el 64,5% traducido.

Próximamente iremos buscando gente para realizar la revisión de textos de este disco. Para el testeo, estoy preparando un plan muy especial…

Y fuera de tema, se ha descubierto que la cuenta atrás de Square-Enix era para la versión de iPhone/iPad de The World Ends With You 1. Esto me obliga a modificar mis comentarios: Si alguien es capaz de romper los archivos de esta versión, estaré más que encantado en pasar la traducción a iOS. Yo personalmente no buscaré la forma de meter los archivos en el juego.

Una de historias…

Comentarios

Para variar, llego tarde a mis propias actualizaciones… En fin, vamos al tema.

Policenauts y Shenmue II progresan adecuadamente.

En Policenauts han entrado dos personas nuevas, una de ellas es Raizing, viejo conocido de SegaSaturno y que ha entrado temporalmente a tocar la fuente del juego, y FacundoARG, que está puliendo las herramientas que ya teníamos. La traducción avanza lenta pero sin parar.

Y Shenmue II es la que se ha llevado la mayor parte del trabajo este último mes. Los trabajos de corrección de las cutscenes están llegando a su fin, y he empezado a darle matarile al disco 1. Calculo que llevaré un 40% de los NPC del disco 1.

Hay otra cosa que debo mencionar, ya que The World Ends With You ha vuelto a saltar a la palestra recientemente, tanto en Kingdom Hearts 3D como con la cuenta atrás que tiene pinta de vaticinar la segunda parte.

Sobre KH3D… Personalmente no me meteré a dirigir ni traducir ese juego, ni ahora ni cuando la 3DS pueda ser manipulable. Pero si algún proyecto consigue avanzar y llega a traducir el juego, es posible que el reparto de voces de este proyecto pueda prestar las suyas.

Sobre TWEWY2… Viendo cómo le va a Square-Enix últimamente, ya veremos si sale oficialmente en Castellano. Si ese es el caso, yo personalmente haré como con KH3D, solo participaría si hubiera un proyecto serio y buscando al reparto de voces que ya salió en mi proyecto.

Y sobre la traducción 2.1… Pues avanza lentamente. Xulikotony se ha pegado un soberano currazo con los textos de los personajes, que están ya más que repasados, y solo nos falta repasar las descripciones de objetos, pins y Ruidos. Parece fácil, pero la jerga de moda no lo es.

Quiero hacer una última pregunta, a vosotros, el público. ¿Estaríais interesados en que se publique una versión incompleta de Shenmue II en Castellano, con solo las cinemáticas y los personajes vitales traducidos, preferís que saque los discos, enteros, cuando estén terminados, o queréis esperar a que salga todo de un golpe?

Como siempre, seguiré informando.

Publicada la versión 1.0.2 de la traducción de Shenmue I

Comentarios

Saludos a todos, hoy sacamos una nueva revisión menor de la traducción de Shenmue I; la versión BETA 1.0.2.

Ir a la página de descargas

Esta es la lista de mejoras:

  • Traducida la canción “I Wish” del disco 3. Gracias a Sizious por su ayuda.
  • Revisión menor de los textos en base a los comentarios de los usuarios.
  • Corregido el fallo por el que la lata ganadora solo aparece traducida en el inventario.