Avance en vídeo de Sin and Punishment

Comentarios

Como comenté hace dos noticias, aquí tenéis el aperitivo visible (Y, sobre todo, audible) del proyecto de traducción y doblaje de Sin and Punishment: Successor of the Earth para Nintendo 64, en colaboración con Estudios G3S.

Seguir leyendo

Traducción de What's Shenmue actualizada

Comentarios

Hemos actualizado brevemente el parche de traducción de What’s Shenmue: Se han corregido un par de erratas en inglés y español, y se han corregido varios nombres de los créditos.

Ir a la página de descargas

Seguir leyendo

Estado de los proyectos

Comentarios

Como dije, aquí tenéis la actualización global de las traducciones en las que estoy participando.

El resumen principal es que me estoy quitando de encima los proyectillos más pequeños mientras los testers le dan cera a Shenmue II, para poder dedicarle todo mi tiempo, sin distracciones. Parecía fácil, pero no lo era tanto.Podéis ver toda la información después del salto.

Seguir leyendo

Traducción de Shenmue... What's Shenmue publicada

Comentarios

Ya sé que estáis esperando la traducción de Shenmue II como agua de mayo, solo puedo decir que el testeo está tocando el disco 1 y poco más, pero hoy vengo a publicar otro proyecto relacionado con Shenmue.

Hablamos de la demo del primer Shenmue, llamada What’s Shenmue: ¡Encuentra a Yukawa! Es una demo cortita, de media hora de duración, en la que todos los diálogos son nuevos. ¿Por qué traducir una puñetera demo, decís? Para cerrar el círculo de la saga. Esto iba a ser inicialmente un proyecto de traducción Japonés-Inglés y luego Inglés-Español, pero al parcheador se le ha unido también el Alemán, así que os estáis bajando un parche tri-idioma.

Ir a la página de descargas

Antes del salto con la información aburrida, comento rápidamente: Este parche solo se ha probado con los discos con el siguiente código en el anillo interior de la cara sin logotipo del GD-ROM:

  • 610-7179-0133A 11M1 o 11MB1 (Disco reconocido como versión TOSEC)
  • 610-7179-0133A H1723E.

El resto de discos, como la versión de Famitsu, no han sido probados. Si los tenéis ya desprecintados, podéis probarlos y contarme qué tal va.

EDIT 4 de septiembre: Siguiendo con cosas sobre Shenmue, ya están disponibles los subtítulos del Postmortem de Shenmue que se hizo en la GDC de este año y cuyo vídeo integro subió la gente de ShenmueDojo. Podéis verlo pulsando aquí (Recordad activar la función de subtítulos).

Seguir leyendo

Jaleos varios

Comentarios

Antes de nada, quiero comentar lo que ha sido el terremoto en la escena del romhack de este año: el caso del Final Fantasy Type-0. No quiero dar mi opinión o comentar nada más sobre este asunto ya que podría complicar las cosas a SkyBladeCloud, solo puedo darle todo mi apoyo público y rezar para que lo que está pasando acabe de la forma menos dolorosa posible para él.

Ahora, a los asuntos. Recién llego de vacaciones y me topo con el problema del Silent Hill NTSC-U. En vista de que no es la primera vez que me pasa con un juego de PlayStation One, voy a cambiar la forma de publicar parches con esta consola.

Ir a la página de descargas

He actualizado el parche en ambas regiones: esta vez los xdelta no irán dirigidos a la imagen del juego, sino a los archivos de su interior, SILENT y HILL. Deberéis extraerlos con el programa CDmage, parchearlos y reinyectarlos con el mismo. La versión 1.02.1 debería permitiros reinyectar los archivos, a ver si así no dan más problemas.

Y para cerrar, el testeo de Shenmue II ha comenzado con un grupo selecto de personas. De momento se está haciendo en Dreamcast, como bien prometí, en las próximas semanas me pondré con la conversión a XBOX.

Seguiremos informando.

Seguir leyendo

Actualización de Silent Hill: Soporte para NTSC-U disponible

Comentarios

Recuerdo haber dicho en su día que convertir la traducción de Silent Hill a la versión NTSC-U era imposible. Y lo seguía siendo en su día por dos factores:

  • Falta de caracteres acentuados y de espacio para meterlos.
  • Complicaciones a la hora de inyectar los textos.

Pues ha sido empezar el jueves a indagar y, gracias a la información que usamos del parche ruso en la versión PAL, hemos podido meter toda la traducción en la versión NTSC-U.

Sobre las tildes, tras un pequeño estudio averiguamos que no se usaban los caracteres justos para meter todas las minúsculas con tilde y los caracteres para abrir exclamación e interrogación.

Así que tras unos retoques en los textos para que entraran ciertas cosas, aquí tenéis la versión para los que quieran jugar al otro lado del charco, sin las limitaciones de la versión PAL.

Ir a la página de descargas

Seguiremos informando.

Seguir leyendo

Retraducción de Silent Hill 1 terminada

Comentarios

Y poco a poco me voy quitando otros proyectos “pequeños” para poder dedicarle más tiempo a los proyectos grandes. Hoy es el turno de cerrar la revisión (Ahora más bien retraducción) de Silent Hill para PlayStation.

Ir a la página de descargas

Con esta versión doy por cerrado (A menos que surjan fallos nuevos) este proyecto de una vez por todas.

Para la versión 2.0 han intervenido de forma directa TheMarkusBoy, PacoChan, Neryko, Ortew y Viento, y de forma indirecta (A través de sus herramientas o información pública) RedComet, Klarth, HoRRoR, Black Pyramid, DenSilent, ViT, nikita600, CUE, Stealth y Michael Sabin.

Desde la versión anterior, la v1.5, hasta la actual han pasado bastantes cosas. Se podrían resumir en dos frentes: Ahora tenemos acceso al 100% de los textos del juego, y lo hemos aprovechado para reescribir la traducción para que quede más natural.

También se han revisado y retraducido los mapas del juego, el vídeo de introducción y otros gráficos necesarios para la trama principal. Gracias a todo esto ha quedado una nueva traducción de calidad y en perfecto castellano.

Si queréis saber más sobre los cambios que han tenido lugar y las personas implicadas, pasaros por la nueva página del proyecto.

Disfrutadla.

Seguir leyendo

RSS - Twitter

Traducciones

PC
Playstation 1, 2, PSP
Nintendo 64, Wii, DS
Sega Saturn, Dreamcast
Xbox

Colaboraciones

Últimas noticias

Externo

Advertencia

Ni Traducciones del Tío Víctor ni ninguna de las personas mencionadas en este blog se hacen responsables de los daños ocasionados en vuestras consolas o dispositivos de juego por un mal uso de las traducciones que se muestran.

Traducciones del Tío Víctor no apoya la piratería, que se utilicen los parches sobre material descargado de internet o copias de los juegos descargadas de internet con los parches de TTV ya aplicados.

Traducciones del Tío Víctor nunca distribuirá copias de juegos ya traducidos a menos que exista un permiso previo por parte de su autor. Si encuentras a alguien vendiendo nuestras traducciones, no somos nosotros.

Política de privacidad y cookies

Política de privacidad