Primer vídeo ingame de Fragile Dreams en Castellano

Comentarios

Bueno, para terminar este frenesí de imágenes de Fragile Dreams traducido al Castellano, el señor Pacochan nos ha grabado un vídeo de los primeros 15 minutos del juego, completamente traducidos y subtitulados en Castellano. Disfrutadlo.

Seguir leyendo

Primeras capturas de Fragile Dreams en Castellano

Comentarios

Señores, ya es oficial. Podemos reinsertar con toda comodidad textos en Fragile Dreams, así que ya es solo cuestión de que terminemos de traducir los textos, revisarlos, y hacer el testeo. Os dejo aquí las primeras capturas del juego traducido:

EDIT: Antes de nada, me veo obligado a repetirme y realizar un aviso: Este proyecto no está relacionado con el proyecto que en su día realizó BlogOcio. No nos relacionéis con ese proyecto.

Seguir leyendo

Novedades en Fragile Dreams y nota sobre Dead Space

Comentarios

Bueno, ayer un viejo conocido de Project Zero 4 me mostró su intención de redactar un artículo sobre el último proyecto que se está llevando aquí, Fragile Dreams, así que le he dejado algunos datos, que os paso a contar aquí:

La investigación está casi hecha, y la traducción sobre papel andará al 50%, un 25% revisado. A falta de que esté terminado el editor de textos para este juego, no puedo dar una fecha de lanzamiento todavía, pero creo que este proyecto tendrá muy poca duración.

La noticia la podéis ver aquí.

En otro orden de cosas, también se me ha contactado para adaptar mi traducción de Dead Space Extraction para Wii a la versión de PlayStation 3. Esta gente, que se ha reunido en ElOtroLado.net, tienen el permiso para usar mis textos y les he tocado algún texto, pero nada más.

Traducciones del Tío Víctor no es la página web oficial del proyecto para PlayStation 3, ni os va a dar soporte técnico, ni está relacionada más en profundidad con él.

Como siempre, seguiremos informando.

Seguir leyendo

Sobre Dead Space Extraction HD...

Comentarios

Este post va a tener un contenido más bloguero que de otra cosa.

Hoy me he comprado (Pues era el día de lanzamiento en Europa) Dead Space 2, en su edición limitada para PS3 sólo por ver si EA había aprendido la lección y habría traducido Dead Space Extraction HD.

Ni que decir tiene que me esperaba el resultado: SIGUE EN INGLÉS. No he avanzado en el juego lo suficiente para mirar si el término “adoraefigies” está en el juego y ha sido utilizado o no, pero…

Señores de Electronic Arts, que doblan los trozos de Extraction en el vídeo informativo (Y que puede que doblen el DLC basado en Gabe Weller y Lexine Murdoch) y el resto que le den… Si fuera por mi, me plantaba en vuestras oficinas y os regalaba la traducción para que parcheáseis el juego. Porque no sé que opinarían los otros dos miembros del Team Extraction. Si alguien de prensa lee esto (Hola, Roy), por favor, adjuntadles este post. A ver qué sueltan.

Para los que ya os andéis pajeando con pasar la traducción a PS3 mediante las nuevas técnicas de firmware… No tengo ni pastelera idea de como va el jailbreak de PS3 y siempre actualizo a la última versión, así que ni me planteo en meterme en tales berenjenales.

Ale, ya me he quejado. Me vuelvo a Shenmue y a otros asuntos.

PD: Parece que se me están pegando las formas de hablar de cierto personaje del mundillo… debería controlarme un poco, que no me reconocería ni mi madre.

Seguir leyendo

Nuevo foro de discusión y nuevo proyecto

Comentarios

Bueno, con un mes de retraso, feliz navidad, próspero año nuevo, etcétera.

Es hora de poner un poco al día la información de la que dispongo, y anunciar algunas novedades.

Para empezar, Shenmue, lo que todos seguís esperando, va avanzando. He actualizado el FREE01 y seguimos avanzando en la traducción de sus textos, creo que faltan unos 20-30 personajes, pero van a llevar más tiempo ya que ahora vamos a traducirlos de una forma que nos quitamos los tres discos de un plumazo. Cuando acabemos con estos veinte, pasaremos a revisar y editar todos los personajes que ya estaban hechos en el FREE01.

Por otro lado, he vuelto a abrir un foro para este blog. Ya sé que el último no salió muy bien, y que lo tenía más bien abandonado, pero varias personas me han recomendado un nuevo sistema de foros gratis, así que le vamos a dar una oportunidad.

Por otro lado, es posible que iniciemos un nuevo proyecto, quizás el primer proyecto en el que tome un rol menos activo pero que me han pedido que abandere. Vendría a ser Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon, para Wii.

Como siempre, utilizaría el sistema Riivolution. Ahora mismo tenemos todos los textos disponibles para traducir pero todavía no los podemos insertar, aunque es cuestión de tiempo que se elimine el formato.

Podéis dar las gracias por este proyecto a los usuarios TheKiller y xulikotony, que eran los interesados en traducirlo.

Seguiremos informando.

Seguir leyendo

Y el ganador/perdedor de la inocentada es...

Comentarios

Bueno, es hora de desvelar el proyecto de doblaje real y el falso, pues ambos juegos serán traducidos:

Más información sobre ambos proyectos tras el salto.

Seguir leyendo

Próximos proyectos de doblaje para 2011

Comentarios

Señores, lamento tener que volver a hacer un anuncio en estas fechas (Debería haber aprendido tras lo de Resident Evil 2 por parte de Ryo Suzuki y los de SegaSaturno), pero he hecho este vídeo tan rápido como he podido. Os presento los próximos proyectos de doblaje para el próximo 2011:

Para los que pregunten, no, no me he olvidado de The World Ends With You, está avanzando. Y para los que pregunten, el 29 de diciembre a las 00:30 horas desvelaré la verdad. Hasta entonces, no comentaré nada más.

Seguir leyendo

RSS - Twitter

Traducciones

PC
Playstation 1, 2, PSP
Nintendo 64, Wii, DS
Sega Saturn, Dreamcast
Xbox

Colaboraciones

Últimas noticias

Externo

Advertencia

Ni Traducciones del Tío Víctor ni ninguna de las personas mencionadas en este blog se hacen responsables de los daños ocasionados en vuestras consolas o dispositivos de juego por un mal uso de las traducciones que se muestran.

Traducciones del Tío Víctor no apoya la piratería, que se utilicen los parches sobre material descargado de internet o copias de los juegos descargadas de internet con los parches de TTV ya aplicados.

Traducciones del Tío Víctor nunca distribuirá copias de juegos ya traducidos a menos que exista un permiso previo por parte de su autor. Si encuentras a alguien vendiendo nuestras traducciones, no somos nosotros.

Política de privacidad y cookies

Política de privacidad