Anuncio de la Versión en Castellano 2.1 de The World Ends With You

Comentarios

Quiero hacer un anuncio importante, al menos para los que no os guste el doblaje en Español o en Inglés: El señor Mentz, del equipo de traducción italiano, se ha currado él solito durante este último medio año la forma de meter subtítulos en las escenas cinemáticas del juego. Un aplauso para el caballero, por favor.

Me acaban de llegar los archivos para esta subtitulación. Ahora mismo estoy ultimando la traducción de Shenmue 1, pero cuando acabe con ella, que será más pronto de lo que parece, quiero darle un nuevo repasito a los textos de The World Ends With You.

La Versión en Castellano 2.1 saldrá de aquí a unos meses.

Para los que estáis esperando a Shenmue 1, ya hemos metido las latas de Coca-Cola. Estamos ultimando los detalles del lanzamiento, que será en las próximas semanas. Seguiremos informando.

Seguir leyendo

Testeo de Shenmue I terminado, últimos retoques

Comentarios

La revisión de textos de Shenmue ha concluido. Por fin.

Entonces, ¿qué falta para publicar de una santa vez la traducción? Cuatro cosas menores; varios bugs ajenos a los textos y al instalador final. Hay una cosa que Ryo Suzuki, de SegaSaturno, me ha preguntado:

¿Cómo dejamos las latas de refrescos? Para los que no lo sepáis, en la versión japonesa de Shenmue I, las máquinas de refresco contienen los logotipos oficiales de Coca-Cola, Fanta, Sprite, y el resto de marcas de la empresa de refrescos. En la versión occidental, estos logos se suprimieron por temas de copyrights.

Así que hemos dejado una pequeña encuesta en su web en este enlace. Daos prisa en responder, porque lo que tardemos en zanjar esos defectillos es lo que tardaremos en decidirnos. Un saludo.

Seguir leyendo

Esta es la nueva intro de Shenmue 1 doblada

Comentarios

Lamento que el sonido suena distorsionado, pero poco más se puede hacer con el equipo de los grandes de FaseBonus.

Seguir leyendo

Infiltración en RetroMadrid 2012

Comentarios

Andaba pensando en la forma de poner nuevas capturas de pantalla de Shenmue 1. Pero claro, estoy testeando en consola, no es tan fácil… Así que ayer me infiltré en el stand que Dreamcast.es tuvo en la feria de informática clásica RetroMadrid 2012, y dejé caer por ahí una copia del disco 1 de Shenmue. ¡En los próximos días los que hayan acudido a la feria me habrán hecho el trabajo sucio! ¡JA, JA, JA, JA, JA!

Ahora, en serio: Sí, Shenmue 1 estuvo oficialmente en RetroMadrid, y en el stand nos encontramos los dos principales artífices de esta traducción: Ryo Suzuki, de SegaSaturno (Y de pura potra) y un servidor de ustedes. Por supuesto, también estuvieron los responsables de Dreamcast.es, como son Indiket, Neoblast y Chui.

En los próximos días, en la vasta inmensidad de Internérl, deberían empezar a salir fotitos y algún que otro vídeo de la traducción que grabaron los asistentes a la feria. Iré actualizando este post a medida que aparezca más material.

Lan Di amenazando a Iwao Hazuki con su hijo

Y para terminar… no solo se mostró la traducción de Shenmue 1. También se enseñó en primicia para RetroMadrid 2012 otro proyecto relacionado con Shenmue, y NO es Shenmue 2 en Castellano. Como siempre, saldrá antes de lo que os podéis imaginar.

Ahora que la feria ha acabado y yo ya tengo más tiempo, me vuelvo para el testeo de Shenmue 1. Más fotos y vídeos tras el salto.

Seguir leyendo

Estado del testeo de Shenmue I

Comentarios

Bueno, voy a comentar brevemente el estado del testeo: El disco 1 está ya visto para sentencia, he empezado con el disco 2. No hay mucho más que decir, salvo que he pulido bastantes cosas que se podían mejorar.

Seguiremos informando.

Seguir leyendo

Shenmue II: Presentación

Comentarios

Bueno, por fin encuentro un ratito para hablar del proyecto Shenmue II.

Entre finales de Diciembre y finales de Enero, cuando dejé que el_capo me revisara la traducción de Shenmue I, me dio por mirar el 2. Y al final acabé arrancando una nueva versión de la traducción de este juego.

Antes de nada aclarar que sí, sé que Dreamcast.es empezó una traducción, pero tuvieron problemas y perdieron la información del parche, aunque la ISO del disco 1 traducido pulula por ahí. En cualquier caso, he preferido empezar desde cero, sobre todo con las palabras que ya tengo traducidas del primer juego y que hay que incluir en el segundo.

Para este proyecto ya he reunido a un equipo de lujo que se encargará de traducir la mayoría de los FREEs:

  • Utilizaremos las herramientas de ShenmueSubs, creadas por Manic, Sizious, y Ayla; y alguna que otra de PacoChan.
  • PASE, traductor de Chile, se encargará de los textos de Kowloon.
  • TheFireRed, un viejo amigo de la comunidad de fandubs, se encargará de Guilin.
  • el_capo, que tras terminar la revisión íntegra de Shenmue 1 se presentó voluntario para la segunda entrega. Estará haciendo parte de Hong Kong, conmigo.
  • Y por último, yo, IlDucci, mandando como un imbécil, que se me da bien; y habiendo traducido todas las cinemáticas, el glosario de términos, y la otra parte de Hong Kong.

Seguir leyendo

Y ahora pasemos a algo... ¿completamente distinto?

Comentarios

Lo que váis a ver ahora es por un lado uno de los proyectos que ando cocinando, y por otro un experimento mío.

Antes de nada, un aviso para navegantes: Lo único que va a estar en doble idioma será esta cutscene y sus voces. La versión latina es un simple detalle que quiero tener con todos aquellos que me seguís desde el otro lado del charco. El resto estará como siempre hago yo las cosas, voces en Inglés/Japonés y subtítulos en Castellano.

Tengo unos días bastante complicados y quiero dedicar algo de tiempo libre a testear Shenmue 1, así que ya daré detalles exactos otro día. De momento, elegid vuestra droga.

Español de España - Español de América Latina

Seguir leyendo

RSS - Twitter

Traducciones

PC
Playstation 1, 2, PSP
Nintendo 64, Wii, DS
Sega Saturn, Dreamcast
Xbox

Colaboraciones

Últimas noticias

Externo

Advertencia

Ni Traducciones del Tío Víctor ni ninguna de las personas mencionadas en este blog se hacen responsables de los daños ocasionados en vuestras consolas o dispositivos de juego por un mal uso de las traducciones que se muestran.

Traducciones del Tío Víctor no apoya la piratería, que se utilicen los parches sobre material descargado de internet o copias de los juegos descargadas de internet con los parches de TTV ya aplicados.

Traducciones del Tío Víctor nunca distribuirá copias de juegos ya traducidos a menos que exista un permiso previo por parte de su autor. Si encuentras a alguien vendiendo nuestras traducciones, no somos nosotros.

Política de privacidad y cookies

Política de privacidad