Buenas a todos. Hoy cierro uno de los (demasiados) proyectos que tengo abiertos y puedo dar unas pocas noticias más sobre los demás proyectos pendientes. Empecemos por los platos gordos:

Hoy publico el parche de traducción de Soldier of Fortune 1 para Dreamcast, en el que han participado Indiket, PacoChan y un servidor de ustedes. Es una traducción completa y sencillita, que también podéis jugar en PC con su respectivo parche.

La versión para Dreamcast, aunque sigue teniendo las horribles cargas de 1 a 2 minutos en consola real sin emulador de disco óptico, es la primera versión que entra en un CD sin división de discos. Hay un cierto downsampling en las músicas y vídeos para que entre todo, pero el mayor tajo ha venido dentro de los datos del juego: Estaba lleno de paja para engordar el disco y que fuera inviable su pirateo. Esto sirvió en su día para frenar a la piratería, pero ya iba siendo hora de resolver parte del dilema.

VERSIÓN PARA DREAMCAST

MEDIAFIRE - MEGA

VERSIÓN PARA PC

MEDIAFIRE - MEGA

Sigamos rápidamente: Sé que queda menos de una semana para su inicio, pero no he podido confirmar mi asistencia hasta el último momento. Traducciones del Tío Víctor estará en RetroBarcelona 2016, compartiendo las últimas versiones de las traducciones más conocidas entre los aficionados al videojuego moderno y retro, porque este año tiene lugar dentro del Barcelona Games World, en la Fira de Montjuic.

Como siempre, Traducciones del Tío Víctor compatirá stand con la buena gente de SegaSaturno y Dreamcast.es en el puesto de SegaClassics, aunque esta vez no acudiremos el viernes. Podréis contar con la plana mayor del grupo el sábado y el domingo. A los que si que podréis ver durante toda la BGW será a los compañeros de Videojuegos por Alimentos, que como cada año, necesitarán de vuestra ayuda para dar de comer a los que más lo necesitan. Recordad, si queréis llevar comida para intercambiarla por juegos, que sea imperecedera, por favor.

Os dejo el resto de la información en la versión completa de la noticia (A la web aún le faltan algunas cosillas, como el enlace de Leer más…)

Empecemos con el más reciente, Persona 3 FES.

El proyecto ha arrancado con fuerza pero con tranquilidad. La fuente, que como ya comenté era el problema número uno, está resuelta, gracias a un programa que ha publicado Meloman19 en los foros de Romhacking.net, adelantándose a los esfuerzos de Pleonex. Aun así, la herramienta de Pleonex también tendrá su utilidad.

En el frente de programación vuelve un viejo conocido, TBG, que participó en la traducción de Dead Space Extraction. Ahora se está enfrentando al resto de formatos de archivo del juego.

Por la parte de traducción, he organizado un «comité de sabios» para arrancar con el glosario de términos de Persona 3. Está compuesto por TheFireRed, Orden (El principal responsable de la traducción de los dos primeros Shin Megami Tensei para Super Nintendo) y Dragoonglue (Experto en la saga, localizaciones y censuras).

Para todos los que os habéis presentado, tranquilos, cuando cerremos el glosario iremos contactando con vosotros de uno en uno, aunque probablemente sólo haya sitio para unos pocos.

El apartado gráfico y técnico está investigado en su práctica totalidad, aunque estamos esperando a que TBG organice un sistema de herramientas que nos permita editar en masa todos los contenidos del juego.

Y ahora, vamos a repasar el resto de proyectos que tienen alguna novedad:

Policenauts: Sé que muchos estáis esperando a tener noticias de este juego. No voy a repetirme sobre el estado de la traducción castellana, sólo diré que la traducción inglesa está a punto de caramelo. Quedan un par de defectos por arreglar.

Clock Tower 1: He convertido la traducción de PlayStation a Super Nintendo con éxito y con la ayuda de Noisecross. Actualmente está en proceso de testeo. Por desgracia, no vamos a poder tocar nada que no haya tocado Aeon Genesis, los responsables de la traducción inglesa. Eso incluye a los menús y los créditos finales.

Operation Winback para PS2 y Resident Evil Survivor para PSX: Ambos están paralizados, a la espera de encontrar a alguien capaz de debuggear en sus respectivas consolas para cerrar unos últimos defectillos. Es lo único que les falta, la parte de textos está terminada y testeada.

Resident Evil Director’s Cut: ¿A que pensábais que estaba acabado y sentenciado? Yo lo pienso. Simplemente, quiero hacer una menciones: A Gadesx por su Resident Evil Demake, un demake a los 8 bits del primer juego que está bastante bien, y que utiliza la versión 3.6 de la traducción que conocéis de nuestro proyecto. Y me estoy guardando una sorpresita que anunciaré a su debido momento…

Shadow Watch: Xulikotony me está ayudando con la revisión y traducción de textos. Es un proyecto largo, pero espero poder terminarlo cuanto antes para poder dedicar mi tiempo a Policenauts y a Persona 3.

Y eso es todo. A los que os paséis por RetroBarcelona, nos vemos allí. A los que no, como siempre… seguiremos informando.