Actualizado:

Buenas a todos, es hora de ir comentando los avances que ha habido en los últimos cuatro meses, que no son pocos. Hoy traigo avances de Alone In The Dark 4 para Dreamcast, Clock Tower: The First Fear para PlayStation, Resident Evil Survivor, Policenauts, Shadow Watch, y un proyecto muy ambicioso que llevo cocinando un tiempo y del que he mencionado muy poco por redes sociales.

Los detalles después del salto.

Alone In The Dark 4 para Dreamcast: PacoChan se ha pasado los últimos cuatro meses currándose una nueva iteración del Parcheador PacoChan para Dreamcast con este juego. Actualmente estamos pegándonos con el último paso, el maldito formato 4XM, algo necesario para aquellos que quieran jugar a la traducción en consola.

Clock Tower: The First Fear para PlayStation: Pensé que iba a paralizar este proyecto, pero finalmente he logrado contactar con Arcraith y he recibido el material para traducir el juego. Así que ya sólo depende de mí que Clock Tower pase a ser un proyecto revisado por un servidor de ustedes, aunque basado en la traducción inicial por R41D3R. No tiene mucho texto pero sí siete finales, así que procuraré darle brío. Puede que hasta intente convertirla a Super Nintendo, visto el desastre que existe ahora mismo…

Resident Evil Survivor: Actualmente está muy avanzado y hace una semana escasa comenzamos el testeo de textos del juego, que está dando sus frutos. Aún quedan algunos problemas de hackeo/debugging que están retrasando el proyecto y que nos impiden decantarnos sobre qué versión utilizar, si la inglesa o la francesa. Espero que no tardemos mucho en encontrar a alguien apto. Quiero dar desde aquí las gracias a Ortew y a Suikaze Raider por haberme resuelto unas cuántas papeletas.

Policenauts: El testeo de Saturn sigue su curso, nos tienen parados un par de bugs aguafiestas, pero la parte de textos ha tenido varias correcciones.

Shadow Watch: Este es otro proyecto que ha tenido un buen impulso. Gracias a la gente de Deep Dive Translations tenemos una herramienta para editar en masa los textos de los contactos. Esta traducción ya depende única y exclusivamente de un servidor. También he terminado de reconstruir el manual del juego en formato PDF, ya que según lo que he investigado, Shadow Watch no se publicó oficialmente en España, así que manual al canto.

Para acabar por mi parte, quiero anunciar oficialmente un proyecto en el que llevo trabajando desde septiembre y que no será un proyecto oficial de Traducciones del Tío Víctor, pero sí será un proyecto oficial del juego en sí: Broken Sword 2.5.

Broken Sword 2.5 es una aventura gráfica hecha por unos fans alemanes de la saga que vio la luz en 2008, con el beneplácito sus creadores originales, Revolution Software. El juego fue traducido en 2009 y se empezó un proyecto de fandub en los foros de ElOtroLado poco después de su lanzamiento, que pasó al olvido unos años después.

Básicamente, he retomado y asumido la dirección del proyecto con el permiso de Gromber, el director original, le he pegado una somera limpieza a la traducción con la ayuda de ConanCimmerio, y he procedido a su doblaje con un equipo enorme, siendo Broken Sword 2.5 el proyecto más grande y ambicioso al que nos hemos enfrentado.

Actualmente tenemos un 80% de líneas dobladas a la espera de testeo, con 31 actores hasta el momento, desde imitadores del reparto de la era Tomás Rubio (y del propio Tomás), pasando por actores noveles para las voces nuevas, y algún que otro cameo de voces muy queridas y conocidas del no puedo hablar ahora mismo…

Calculamos que el parche de doblaje se publicará en verano, al ritmo que llevamos, y que tardará un poco más en ser compatible con ScummVM, ya que debido a su forma de identificar juegos nos es imposible darle soporte antes de terminar el proyecto.

Para terminar quiero hacer referencia a un proyecto en el que he estado ayudando brevemente, pero que me toca la fibra sensible porque, ¡por fin! ¡Por fin! ¡Hay más gente organizando fandoblajes metidos en romhacks!

La gente de Digimon Rumble Arena Versión Latino, aunque el nombre diga lo contrario, están realizando un doblaje tanto a español latino como a castellano de dicho juego (El primero, no el segundo) para PlayStation One. El doblaje en castellano corre a cargo de Estudios G3S, a quienes recordaréis por el doblaje de Sin and Punishment y que están tratando de conseguir una imitación lo más parecida al doblaje oficial de Arait Multimedia (Chema, te echamos de menos…)

Como siempre, seguiremos informando.

Comentar