Buenas a todos, es el día en el que España entera (Y no sé si América Latina) se pone a hacer chistes y a mí me da por hacer cosas dando una vuelta de tuerca o pasando del tema.

A continuación voy a hacer un repaso por los proyectos que tengo abiertos en este momento. Cuidao que vienen curvas.

EDITADO EL 03/01/2016: Ahora con capturas de los proyectos que están más presentables.

Alone in the Dark IV para Dreamcast: El proyecto está en sus etapas finales de desarrollo. Queda hacer un parcheador (En manos de PacoChan, que está más ocupado que nunca) e investigar el formato de audios de la versión de PlayStation 2.

En un principio el parcheador pedirá los audios de PC o de PlayStation 2 (La versión que tengáis) para poder incorporar las voces dobladas, si no ponéis las voces, se siente.

Clock Tower: The First Fear para PlayStation: Hace casi un año salió una traducción/conversión al inglés (No estoy muy seguro) para el primer Clock Tower en su relanzamiento para PSOne. Dicho parche fue acompañado de sendos parches en francés y español, y el segundo no me gustó demasiado.

El caso es que contacté con arcraith y me pasó el material, así que le di una buena pulidita. Él tiene todo el material necesario para revisar/testear el parche, pero está desaparecido en combate. Y ahí se acaba la cosa.

Final Fantasy VII: Acabo de terminar mi colaboración tanto con el proyecto español (Capitaneado por xulikotony) como con la retraducción al inglés de The Reunion (Organizada por DLPB).

En ambos casos mi tarea ha sido la de convertir y editar los gráficos y vídeos de las versiones de PC y Playstation 1, manteniendo la compatibilidad y el estilo de 1997. La versión para PC será compatible con las ediciones de 1998 (Con drivers Aali), Steam y 2012, y saldrá muy pronto.

**Operation Winback (PlayStation 2): **Este es un proyecto que me dio por abrir allá por junio, en parte por nostalgia hacia la versión de Nintendo 64, que sí estaba traducida al Castellano (Aunque la nostalgia no me hacía recordar que fuera tan inconexa).

Actualmente se encuentra traducido y testeado al 95%. Queda hackear algunas cosas para las que necesito a alguien que sepa depurar PlayStation 2 (Del departamento de gráficos). De momento es un proyecto en solitario, hasta que encuentre dicha ayuda.

Pilotwings 64: Realizado con la ayuda de Zoinkity, SkyBladeCloud e Indiket. Otro juego de mi infancia al que le quiero honrar como se merece.

Actualmente está traducido al 80% (Sin gráficos por ahora y sin revisión), pero tiene buenas perspectivas de futuro (Tenemos toda la información necesaria para traducirlo todo, sólo necesita tiempo).

Policenauts: No me he olvidado de la joya de la corona, pero actualmente el parche español está sometido a que antes se acabe la revisión inglesa para Saturn (Que está siendo importante, así que prefiero esperar a publicarla antes de reescribir parte del juego).

La revisión inglesa está avanzada pero sin fecha de lanzamiento concreta.

Resident Evil 2 para Dreamcast: Sí, para muchos parecería que esta adaptación/retraducción estaría acabada, pero nunca me he quitado la espinita de arreglar la biblioteca de la comisaría. Actualmente se está encargando de ello Pleonex, al que muchos conoceréis por el proyecto de Ninokuni.

Resident Evil Survivor para PlayStation: Este lo empecé hace poco, impulsado por el proyecto polaco capitaneado por krzys837. Actualmente está bastante avanzado, con el 100% de los textos traducidos a falta de revisión, pero necesita una buena metida de mano en el hacking.

Si encontramos a un hacker lo bastante bueno, es más que probable que esta vez no haga falta la versión francesa del juego, y que se pueda parchear la inglesa, que es la que ha llegado a España.

Resident Evil: Director’s Cut: Aunque sé de buena tinta que casi nadie va a jugar a una nueva revisión del parche, principalmente porque todo Cristo ya lo ha jugado en Español en sus versiones antiguas y porque cuando la gente lo busca, busca antes la versión del parche en el ojo, siempre me quedé con la espina clavada de dejarlo bien, no como el proyecto del niño que una vez fui.

Tampoco quería retomarlo sin tener herramientas que permitieran una edición más sencilla, y fue entonces cuando apareció TheMarkusBoy. Él quería hacer una reescritura del juego, sí, no una adaptación, y tras mirar los avances en herramientas, acepté.

Habrá una nueva versión del parche que se publicará a la par que la última revisión (Ya que no hay más bugs críticos), para los que quieran jugar con una versión más… fiel a ese desmadre que fue la traducción inglesa.

Shadow Watch: Otro del que no me he olvidado y al que le tengo muchas, muchas ganas, pero el caballero responsable de la herramienta para editar los textos tuvo el tiempo justo para hacerme un exportador antes de que el trabajo y la Vida Real (TM) se le echaran encima.

Estoy esperando a que encuentre un hueco para hacerme el importador, entonces le daré la caña que se merece.

Shenmue I: Hace unos meses me visitó un aspirante a traductor profesional llamado Ángel que quería hacer su trabajo de fin de grado basándose en mi traducción, al que le doy desde aquí mi mayor agradecimiento, y que también vino con una batería de correcciones para el parche.

Estas correcciones ya están implementadas, pero estoy esperando a poder hacer realidad una idea loca mía para una herramienta y poder quitarme de encima el Passport. Ya que cuando publique esta versión, si no hay más fallos, será la última. Pero podéis esperar sentados.

Shenmue II: Gracias a los esfuerzos del equipo de traducción, este proyecto tiene menos taras que S1, y por lo tanto no hay una revisión planteada en un principio.

Lo ocurrido con Shenmue III ha sido un motivo de gozo, pero también me ha llevado a conocer a personas de dudosa catadura (Y otras encantadoras). Se ve que por hacer las traducciones de ambos juegos soy rival para algunos profesionales a la hora de enganchar la traducción oficial de S3, cuando sólo pido una cosa: Que se respete y conserve, en la medida de lo posible, nuestro trabajo.

No tengo delirios de grandeza, pero sí me gustaría exigir un mínimo de respeto. Respetos aparte, sería un honor para todos los implicados en los proyectos de fantraducción de Shenmue I y Shenmue II que se respetaran los términos de nuestro glosario, pero eso, a día de hoy, se escapa de nuestro alcance.

Si quien sea que vaya a hacer la traducción oficial desea contar con nuestro glosario, estaremos encantados de cederlo (Siempre y cuando se nos acredite).

Soldier of Fortune para Dreamcast: Otro caso de juego aparentemente fácil de editar que se ha complicado… Pero no por mucho tiempo. Actualmente está bastante avanzado y en proceso de testeo y de investigación de cuál será el mejor formato para el exportado a CDI. Irá acompañado de un parche para la versión de PC compatible con SOFPlus, el parche necesario a día de hoy para que el juego vaya bien en ordenadores modernos.

No habrá adaptación para PlayStation 2 ya que esa versión (Irónicamente) está traducida, y bien traducida (Gracias, Codemasters y DL). Tampoco voy a inspirarme en ella.

Y eso es todo. Me guardo alguna que otra cosita que está en pañales y por tanto susceptible de ser abortada antes de que vaya muy lejos. Como veréis, puede que tenga planes de poner fin a la aventura de esta página web, pero aún tengo proyectos que terminar, y yo no soy de los que deja las cosas a medias porque sí.

No penséis que voy a abandonar lo que es el… oficio de traductor. Es posible que vaya a hacer cositas más serias en un futuro no muy lejano.

Feliz año y felices fiestas para todos.