PÁGINA DEL PROYECTO

Y la explicación larga pasado el salto.

EDIT 27/06/2015: Hemos actualizado el parcheador por un bug en Windows anteriores a Windows 7. Ya debería funcionar en XP y Vista. Los contenidos del parche no se han cambiado.

EDIT 28/06/2015: Hemos corregido varios errores cosméticos. Actualizamos a la versión v1.0.1.

Cuesta creer que hayamos llegado hasta este punto. Shenmue II ha sido una de las traducciones más costosas de hacer, no tanto por la brutal cantidad de palabras que tiene (Que es un motivo), sino por lo agotadora que ha sido la experiencia, y más cuando solo hemos sido dos personas las que hemos despachado esta carga de trabajo.

Ha llegado un punto en el que tenía que empujarme con todas mis fuerzas para seguir adelante con este proyecto. No le desearía este… hartazgo, ni a mi peor enemigo.

Y TheFireRed más de una vez me ha tenido que detener en mi empeño por cambiar cosas. El cansancio mental me hacía querer seguir retocando, perfilando detalles, pero alguien tenía que decirme que parara. Mi más fuerte agradecimiento para él.

Vamos a lo serio. Empecemos con Shenmue I: ha recibido una corrección masiva en sus textos, afinando detalles, cambiando términos (Los “distritos de almacenes” pasan a ser “polígonos industriales”), y sobre todo, retraduciendo todo lo que quedaba pendiente o que se había traducido con unas limitaciones importantes.

Ya podéis acariciar a la gata, no hacerle un “Pet”.

Ahora, con Shenmue II… Esta vez no hay cosas pendientes. Todo lo que se debía traducir, está completamente traducido al castellano. Si bien es verdad que el Kickstarter de Shenmue III me ha obligado a acelerar mis planes, ya estaban los textos vistos para sentencia desde hacía un mes.

El principal responsable del retraso ha sido la versión de XBOX. La escena de la cinta de casete no tiene subtítulos. O, más bien, algún desarrollador los desactivó en algún punto. Me quedaban dos opciones: O dejar el guión aparte, fuera del juego (Como hicieron los franceses) o doblar la cinta.

Elegí doblarla. Y el resultado es el que escucharéis los usuarios de XBOX.

Si bien hay cosas que me he quedado con las ganas de cambiar, la más evidente para muchos serán los carteles de las tiendas en Hong Kong y Kowloon. No se han traducido sus texturas porque dependían de editar vértices en 3D (Cogen fragmentos, no piezas enteras) y esto complicaría enormemente las cosas.

Pero tiene solución: Solo tenéis que fijar la cámara en un cartel y Ryo leerá lo que dice.

Y… Sé que me dejo por contar muchas cosas, pero estoy agotado. Voy a ver si me tomo unas vacaciones antes de volver al lío.