Actualizado:

Como dije, aquí tenéis la actualización global de las traducciones en las que estoy participando.

El resumen principal es que me estoy quitando de encima los proyectillos más pequeños mientras los testers le dan cera a Shenmue II, para poder dedicarle todo mi tiempo, sin distracciones. Parecía fácil, pero no lo era tanto.Podéis ver toda la información después del salto.

Empecemos con The World Is Not Enough. En los últimos meses he estado utilizando las nuevas herramientas e informaciones de Zoinkity, responsable de la edición de niveles del juego, y SubDrag, creador de un programa que aglutina varias compresiones de la consola.

En base a estos programas y a la nueva información obtenida, he podido volver a hacer la traducción desde cero, con total libertad. Esta versión será definitiva, con gráficos cambiados, acentos incorporados y una traducción más pulida y perfilada. Solo faltan algunos retoques y hackeos (en principio con la ayuda de PacoChan) para que vea la luz.

El siguiente de la lista es Shenmue I. Ahora mismo estoy dándole un último y definitivo repaso a los textos: corrección de erratas que aún seguían ahí, cambios en un par de términos clave (Los movimientos ahora se llamarán técnicas, por ejemplo), nuevas ediciones para españolizarlo y la revisión de todos los contenidos del ejecutable del juego (Entre los que se encuentra el cuaderno), permitirán sacar al proyecto del estado beta y publicar la primera versión final.

Si ya tenéis el juego copiado a CDs, no será tan necesario que os hagáis con esta nueva versión (que los CDs cuestan dinero). Si queréis tener el parche a la última o jugáis en emulador, entonces os recomiendo que os terminéis de pasar el juego con la versión 1.0.4.

Esto acaba con los parches que estoy totalmente seguro que saldrán antes de que acabe 2014. Ahora, los proyectos de mayor duración o incertidumbre:

Sin and Punishment: Successor of the Earth va por buen ritmo. Ahora mismo, un 95% de los textos ya están traducidos e insertados en el juego, a falta de los más retorcidos de cara a hackear.

En cuanto al doblaje, todos los malos y personajes secundarios ya están doblados, validados e inyectados en el juego. Solo faltan los tres protagonistas: Saki, Airan y Achi. Dentro de unas semanas, Estudios G3S (El grupo que me está ayudando con el doblaje) y TTV publicaremos una demostración del proyecto.

Shenmue II: Como he dicho, el testeo está en marcha. Hay otro motivo por el que estoy esperando a hacer el testeo personalmente: Recientemente ha surgido una teoría de que si se eliminan los contenidos no utilizados de los tres primeros discos, se podría conseguir una versión del juego que entrara en CDs estándar de 80 minutos sin degradar ni un sólo audio.

Hay formas de sacar tal información que estamos investigando de cara a eliminar estos contenidos. Incluso en el caso de que no llegáramos a esta meta, seguiríamos aplicándolos para reducir al mínimo la degradación de las voces, pero hasta que no lo apliquemos, no sabremos cuánto espacio ganaremos.

Policenauts: El parche español ha pasado a un segundo plano para centrarnos en Shenmue II, pero la traducción de las líneas inglesas para Saturn va por buen camino. Actualmente estamos haciendo una lista de las situaciones nuevas en Saturn de cara al testeo, y organizando los enlaces del glosario.

Para los que no conozcan la versión de Saturn, incluye una copia del Glosario accesible pulsando Start, y a medida que vas viendo términos en los diálogos, estos salen en un menú especializado. La activación de estos términos es lo que nos está trayendo de cabeza últimamente.

Y con esto he pasado por todos los proyectos activos o en mente directa. Shadow Watch es un juego con mucho texto y por lo tanto va al fondo del cajón por el momento.

Seguiremos informando.

Comentar