Bueno, más de dos mesecitos sin publicar nada, ya iba siendo hora de publicar alguna noticia. Este silencio ha tenido una razón, y es que me he dedicado a acabar ese proyecto secreto que llevaba… tres años de mi vida, han hecho este mismo noviembre.

No es un proyecto cualquiera. Es un proyecto que se dio por terminado el 8 de noviembre de 2008; por parte de un grupo de trece personas que se apodaron… TWEWYTeam. Yo formé parte de ese equipo, cuando tenía el apodo de VGF.

Ahora, tres años después, puedo mostraros aquello en lo que trabajé en secreto y prácticamente, en solitario: La traducción y doblaje en Castellano 2.0 de The World Ends With You, para Nintendo DS.

Ir a la página de descargas

Este parche incluye un redoblaje (Podéis volver a agradecérselo a la comunidad de Doblaje Amateur) casi completo de todo el juego, no solo las cutscenes; y una revisión bastante profunda de la traducción de los textos y gráficos, incluyendo todos los gráficos desaparecidos hace tres añitos.

Ya que en este proyecto han metido la mano muchísimas más personas que un servidor, aquí tenéis el listado completo de los créditos de la traducción. (Los créditos del doblaje los podéis ver en la descripción del vídeo)

CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO:

- Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci
- Programación principal: Barracuda, CUE, Serede
- Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia)
- Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster
- Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony
- AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom, y sobre todo al TWEWYTeam, pues sin ellos el sueño original nunca se habría hecho realidad.

CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 1.0 (2008):

Idea original y representante: Rigle
Programa para traducción: macacoloko
Programa para parchear: Serede
Traducción: Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Serede, VGF/IlDucci, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra
Editores de Tiles: Wastor, Rigle y Serede
Página Web: Serede, Darkneyra

La historia larga y complicada, después del salto.

NOTA: El parcheador sólo funcionará con un archivo ROM de la versión EUR del juego, o la versión EUR que contenga la antigua traducción del TWEWYTeam.

Cuando acabó el proyecto inicial, poco después apareció un japonés que había roto varios formatos de sonido de Nintendo DS, incluído el de las voces ingame del juego, de modo que por entonces acordé con el equipo buscar un reparto de voces con el que hacer el doblaje entero.

Un doblaje que se alargó por varios meses y que hasta en cierto punto casi abandono por estar ocupado, y que rescató Salvi_Toriyama. Y es que varias personas comentaron (y con razón) que este doblaje inicial había sido un tanto mediocre. Por aquel entonces no escuché esos comentarios, manteniendo el orgullo por el trabajo hecho, pero a medida que seguía conociendo más el mundo del doblaje, más de acuerdo tuve que estar con ellos.

Y así decidí empezar a cambiar algunas voces del reparto original. Cayeron las voces de Shiki, Rhyme, Joshua y Minamimoto, que fueron reemplazadas, junto con todo el reparto nuevo, por un nuevo tipo de aficionados… los aficionados al doblaje. Neku, Beat y Hanekoma se salvaron porque sabía perfectamente que estaban bastante metidos en el doblaje. Incluso encontré a un técnico de sonido profesional que hizo una mezcla de sonido a las voces para que sonaran lo más parecido al sonido original del juego.

Al final, tras mucha espera y muchas penurias, completé la primera versión en diciembre de 2010, momento en que empecé mi segundo proyecto de doblaje: Time Crisis 1. Ahora si que estaba orgulloso de lo que logré, aunque entre esa fecha y este momento pedí algunas repeticiones de última hora a varios actores.

También por las fechas en que acabó el proyecto inicial, apareció un nuevo programador, Barracuda, que consiguió abrir en canal los archivos generales del juego (Hasta ahora, salvo los textos, todos los gráficos se insertaban en bruto, no abriendo y cerrando archivos). Gracias a él tenéis los gráficos que se quedaron en inglés en la versión original. Él también creó un nuevo editor de textos con el que yo podría retocar algunos aspectos de la traducción, y un editor de las escenas intermedias para traducir sus gráficos.

A lo largo de todo este tiempo mucha más gente ha dejado su huella en este proyecto: CUE, con su herramienta definitiva para editar textos, Siman, un artista que hizo los gráficos de “Get Ready” y “Noise Erased!”; Serede y Wastor, dos miembros originales del TWEWYTeam, que ayudaron en bastante, Yann, del equipo francés que editó un gráfico bastante puñetero y descubrió el truco por el que la ROM se quedaba pillada en ciertos dispositivos; y otras personas que también ayudaron lo suyo, como son Auron (The 3rd Birthday), xulikotony (Fragile Dreams), Kingcom y Mewster.

Barracuda fue el que comenzó una investigación bastante complicada: poder insertar subtítulos en las cutscenes, para todos aquellos a los que no os guste el doblaje español o el inglés, ya que estamos. Pasó varios meses en ello, hasta que me mostró la única prueba de concepto que tengo: El final secreto del juego, parcialmente subtitulado. Poco después desapareció del radar. Esto sería un problemilla para este grupo que menciono, si no fuera porque encontré a otro cualificado: Uno de los romhackers del proyecto italiano, Mentz. Él ha conseguido terminar su trabajo y aprender de lo que descubrió, pero me ha dicho que hasta 2012 no tendrá todos los vídeos subtitulados.

Y es por eso por lo que este parche no es final: Me faltan esas escenas. En cuanto el equipo italiano las tenga terminadas, publicaré el parche definitivo.

Sólo espero conseguir superar en calidad lo que logré hacer en equipo hace tres años y ahora he hecho en solitario. Y ahora, disfrutad de este trabajo.